Skip to main content

Full text of "Anthologia polyglotta : a selection of versions in various languages chiefly from the Greek anthology"

See other formats
















THE introduction of a few Latin versions from the Greek 
Anthology into the " Anthologia Oxoniensis," and the success 
of that elegant work, suggested the idea that a more copious 
publication of similar specimens might second the laudable aim 
proposed by Mr. Linwood, of promoting, or rather, reviving 
the taste for Latin verse composition in the University. But 
the mixed nature of the materials of the Greek Anthology would 
seem to demand the aid of more than that one vehicle for their 
due exhibition, and it was thought that the addition of versions 
in the principal modern languages, whilst it rendered more con- 
spicuous the varied beauties of the .Greek originals, would place 
in an instructive contrast the genius of the classical and living 
tongues. At a moment too, when every encouragement is needed 
to the enlarged system of study adopted in this place, the novelty 
and interest of a selection in which so many writers of our own 
and other countries will be compared and estimated, according to 
the laws and principles of translation, might give occasion to 
much profitable and amusing enquiry. The reader is accordingly 
here presented not only with translations possessing all requisite 
fidelity and closeness, but with every variety of version which 
may reflect the letter, the spirit, the turn of phrase, the train 
of thought, and the peculiarities of the expression, or the senti- 
ment, including imitations, and adaptations, in the way of parody 
or paraphrase, and even anticipations, (such as the parallel pas- 

' -2 



sages from Ovid, Tibullus and Petronius,) the object being to il- 
lustrate, even through its minor productions, the extensive con- 
nexion of Greek poetry with the study of literature in general. 

A more limited selection, comprising nothing but the choicest 
gems, would doubtless have proved more acceptable to the 
common-place lounger. But every "Delectus" formed on that 
plan has been found to be comparatively unimproving : it spares 
the student all exercise of the judgment, and offers him no points 
of comparison ; whereas it is only from a selection sufficiently 
copious and varied to tax his own faculties of observation and 
criticism that any useful inductions can be drawn. He is there- 
fore requested to refrain from pronouncing upon the quality of 
any of the versions in this collection, until he has tested it by a 
careful reference to the original. The publication of versions 
unaccompanied by the text not only misleads the judgment of 
the reader, but has, in too many instances, encouraged a loose 
and vicious style of translation, of no lasting credit. 

In lieu of such insipid though received modern specimens, as 
well as of those by medieval scholars, the compiler has fortu- 
nately been enabled to introduce a large number of inedited and 
more chastened specimens. For these elegant proofs of taste 
and skill, and for much valuable advice and assistance, his most 
grateful acknowledgments are due to the friendship of those 
distinguished members of the University, the Rev. G. Booth, 
the Rev. J. W. Burgon, the Rev. G. F. De-Teissier, the Rev. 
E. Stokes, the Rev. G. C. Swaine, Goldwin Smith, jEsq., and in 
an especial manner to a foreigner of the most eminent attain- 
ments in all branches of ancient and modern learning, Count 
Mortara, now residing among us. Not only have they contri- 
buted more exact versions of some of the most popular pieces, 
but brought forward many which had never been advantage- 
ously rendered. Most of the edited specimens with which these 
are intermixed, derive sufficient interest from their singularity, 
or from the celebrity of the writers, independently of their in- 
trinsic worth, to justify their re-appearance before the public; 


though a larger and better selection might have been formed, 
had there been leisure from other and graver occupations. 

The text of the Anthology, which has been followed, is the 
Palatine, as exhibited in the Edition of Jacobs, Lips. 1813, 
3 vols. 8vo., and in his Delectus, Lips. 1826, 8vo., with an oc- 
casional departure either at the request of some translator, or 
when all the versions followed the Planudean. Without access 
to the original MS. any improvements on the critical labours of 
Jacobs would be superfluous. No merit of that kind is here 
offered to the Greek scholar. To him the chief use of this 
volume will be to remind him of many favourites of his boy- 
hood, perhaps to make him acquainted with new ones. To the 
general reader it may help to prove how largely at every period 
the literature of Europe has been indebted to the language of 
Greece; to that tongue "which has been held one of the best 
instruments for training the young mind ; that tongue which, as 
the organ of Poetry and Oratory, is full of living force and fire, 
abounding in grace and sweetness, rich to overflowing, while for 
the uses of Philosophy it is a very model of clearness and pre- 
cision ; that tongue in which some of the noblest works of man's 
genius He enshrined ; works which may be seen reflected faintly in 
imitations and translations, but of which none can know the per- 
fect beauty but he who can read the words themselves, as well as 
their interpretation." Liddell and Scott's Lexicon, p. iii. 

JUNE, 184-9. 




Eis irpoa.CTTfi.oi> ovo^ia^oyifvov Epwra, tv 

Aevp id i f fiaiov, oBlra, Trecr&v VTTO Sda/ciov a\ao<s, 

"AfiTTavcrov Kafjidrov jvia Tro\VTr\aveo<s, 
X\o)pbv OTTOV Tr\cndv<i)v avToppvrov e? fjieaov v8cop 

Ka\a 7ro\v/cpovv(0v eicTrpopeei (rroiidrcav' 

Kd\a 7ro\vfcpovvo)v eicTrpopeei aTo^aTWv' 
'Oirrrodt, Trop^vperjs virep avXatcos e'tapi daXkei 

'Typbv tov po8er) Kipva/jievov KCL\VKI. 
HviSe TTW? Spoffepoio ire^ov Xetftw^o? epetya*; 

"EK^VTOV ey^a/TT/5 tcr<709 errXe^e Koy^\v. 

Kal TroTa/M)? \aairjv Trapa/ACi/Serai u 
Ile^av V7ro%vo)v avrcxfrvroio vairi]^ 

"Epns. rt 'yap aXXo /cal eirpeTrev ovvo^ia 
IldvroOev If^epr&v TrXtjOofJievq) Xapirwv ; 


Hue ades, et densa paullum sub fronde, viator, 

Membra leva longse fessa labore viae. 
Hie inter platanos, injusso lapsa meatu 

Fontibus e multis prosilit unda recens. 
Mollibus hie semper violis rosa mixta rubescit, 

Vere novo quoties picta renidet humus. 
Aspice ! serpentes hederae per roscida prata 

Ut pulchre effusas implicuere comas. 
Nee procul hirsutas dum ripas praefluit amnis, 

Nativi nemoris subtrahit usque solum. 
Hicce AMOR est. Alio num debet nomine dici, 

Gratia quern late compleat omnis, ager? 

G. 8. 


Qua vieni, o passeggier : tra T ombre grate 

Entra di questa selva, e dona alquanto 

Di riposo a tue membra affaticate. 
Qua de' platani in mezzo e un loco d' onde 

L' acqua viva sgorgando, in vaga guisa 

Per piu zampilli intorno si diffonde ; 
E qua in purpurei strati P odorose 

Molli vi'ole come a primavera 

Fioriscon miste co'bocciuoi di rose. 
"W come serpe da per tutto, e come 

Distende su pel rugiadoso prato 

L' edra le sue lussureggianti chiome. 
Ed un fiume v' e pur, che s' apre il calle 

Fra sterpi e bronchi, e degli alberi il piede 

Bode in passar per la selvaggia valle. 
II loco AMOR si chiama : e qual potria 

Nome aver piu convemente un loco 

Che ovunque pien di cotai grazie sia ? 


Jtomin tyiertyer, o SBanbrer, in grunenber <aine 

ib bem erntubeten $uff Sftut) tton ber irrenben 
4?ier, TOO griinli(fye SDajfer beg SBac^ mit ergtefciger 9)^unbung 

0teic^Iic^ bent SBoben entquiflt nnb bie $Iatanen 
SSo au3 ^urpurnen ^iirdien im I^enj feuc^t buftenbe 

Safyelnb erblit^n, mit bem ^elc^ firalVlenber JHoSen 
<Ste^, n?ie ergiefft unb t>erd;Iingt 8ic^ baS <aar reic^torfigen 

Unb gein gritneg ejlec^t franjet bie SCBieSen itm^er. 
till entgleitet ber gogernbe 5lujf burc^ fcuc^igeS lifer, 
fcenagcnb ben 5uff fclu^enber SSdume beg aing. 
^eiffet ber Ort. Jtein anberer 9lat*me geMfyrt bem, 

5BeId;en, njo^in bu nur Hicfft, iteBIid;e G^artg erfuttt. 


Turn, Trav'ller, and beneath this wood's deep shade, 
Awhile thy way-worn limbs to rest be laid ! 
Here the fresh native rill the planes between 
Bright welling forth from many a source is seen ; 
Here on the flowery sod in springtide blows 
The soft-leav'd violet blended with the rose. 


Trail'd o'er the dewy mead with clustering leaves 
Her lavish tresses lo ! the ivy weaves, 
While by their shaggy bank the waters shoot, 
And undermine the self-sown thickets' root. 
'Tis LOVE. What other name befits the place, 
That teems in every part with every grace? 

o. s 


A A A O Y M I A H 2 I O Y. 


Opyia, Tav lepav <j)i>\\d.&a reivopeva. 
l 8' ap aKpefji6ve(7(nv eois 

\ap?i<; /36rpv<> a 

, &> 7rXaraz/TTe, <f)i>oi<;' %\oepa 8' CLTTO creio 
act Kevdoi TOU? JTa^iT;? erapou?. 


Hasc frondens platanus viden ! ut bene celat amantum 

Delicias patulis officiosa comis, 
Cui ramos inter gravidis demissa racemis 

Indulget laeto pampinus alma Jovi. 
Sic semper \igeas, viridi ut tua protegat umbra 

Frons Paphiae socios, arbor arnica, Dea3. 

G. S. 

, rcic unter bem ^c^ren egtteig teS Derfcretteten 
runenb bet ^Iatano3 f)tet ^eimltcfee Siefe yerfcirgt ! 
9Ranfen be 3Wetn|lo(f3 gc^ftngeu ic^ an, unb bie $rau6e, ber 
upc^reeKenb on 2)?ogt, tyangt on ben 
nur tmmer 80 griin bid?, o $fatano8 ! Smmer ertirg 
2it bem umgc^attenben auf> ^a^ieng duffed efod! 


Wide-spreading plane tree, whose thick branches meet 

To form for lovers an obscure retreat, 

Whilst with thy foliage closely intertwine 

The curling tendrils of the clustered vine, 

Still mayst thou flourish, in perennial green, 

To shade the vot'ries of the Paphian queen. 

W. Shepherd. 


2 A n * O Y 2. 

aSe KOVIS, rav 8rj Trpo ydftoio davoixrav 

*^9 KOI aTTO(f>difjLvas Traovxt veoBayi 
"A\iK<i i/j,eprav K paras edevro Kop,av. 

Timadis hie pulvis, quae dulces ante Hyraenseos 

Excepta est nigro Persephones thalamo. 
Illius heu fato cunctae de vertice amatam 

^Equales ferro subsecuere comam. 


Di Timade ecco il fral, di lei, che tolta 
Di vita anzi le nozze, in fosco letto 
Dalla cruda Persefone fti accolta. 
Tutto il drappel delle compagne eletto 
Al suo ratto sparir recise il caro 
Del capo onor con affilato acciaro. 


Aqui yace de Timas la ceniza, 
A quien para sus bodas deseadas 
Negro thalamo puso Proserpina, 
Y a su finar cortaba duro hierro 
De sus amigas las hermosas trenzas. 


Lima's @taub ifl bieff. ^ <^men Jarfel tljt fira^Ite, 
@tieg fie gum bunfeln ernac^ $ergep^oneien8 tjinaB. 
fte fcerfcltcf), ba Sc^nitt init gegc^Iiffenent @rje bet Sungfraun 
con bent aut bag elocf ufcer ber Stebltc^en rafc. 


This dust was Timas : ere her bridal hour 

She lies in Proserpina's gloomy bower : 

Her virgin playmates from each lovely head 

Clip with sharp steel their locks, the strewments of the dead. 





Twv ev Oep/jLOTrvXais Qavoinwv 

p.ev a Tv%a, aXo? 8' 6 TTOT/AO?, 
6 Ta<o<?, Trpo yoiov 8e /Ai/aori?, 6 8' ot/rro<? 

Evrd(f)iov Se roiovrov OVT evpws 

Ovd* 6 TravSa/AaTtop a/J,avp(acrei xpovos, avSpatv dyad&v. 

'O Be aa/co? oiKerav evSogiav 

*EX\.dSo<; etXero- papTvpei Se AewvlSas 

'O 2!'7rdpTa<; /SacrtXew, dperas peyav XeXotTTft)? 

Koapov aevaov re /cXeo?. 

s i M o N i D i s. 

Noraen iis Fortuna dedit sortemque decoram 

Queis ad Thermopylas occubuisse dedit. 
Majorum virtus memor his fuit : ara sepulcrum est, 

Nseniaque, ad lacrymas commemorandus honor. 
Atqui 11011 tale involucrum sordere veterno, 

Nee fas est longis cedere temporibus : 
Namque et erant fortes ; et sancto Grsecia busto 

Contulitj in dignos quicquid amoris habet. 
Testis erit magnum, Spartane Leonida, nomen, 

Mansurumque tuum, tempus in omne, decus. 

G. F.D.T. 

Of those who at Thermopylae were slain, 

Glorious the doom, and beautiful the lot ; 

Their tomb an altar : men from tears refrain 

To honour them, and praise, but mourn them not. 

Such sepulchre nor drear decay, 

Nor all-destroying time shall waste ; this right have they. 

"Within their grave the homebred glory 

Of Greece was laid; this witness gives 

Leonidas the Spartan, in whose story 

A wreath of famous virtue ever lives. 




N I K I O Y. 

Alo\ov ifj,epo6a\e<; cap fai'vovaa, y^k 

fiouOd, (f) copatbi? ai>0(ri /jLaivofAev 
Xci)pov e(f> rjBinrvoov 7T(aro)/j.eva, epyct 

*O<f>pa To? ir\ridr) K7]poTrayr 


O quse perpetuo florum tentaris amore, 

Flava renidentis nuntia veris, Apis ! 
Prata supervolitans bene olentia, pone quod hauris, 

Ut domus aerias cerea portet opes ! 


SBrdunlic^e 3Mene, QJcrfunbtgerin g 

2)ie 8icf) mit taumelnber SuSt itnter ben 93Iutf)en 
8'Icuc^ nun tyin ju ber buftenben 5tu, unb fcetriefcc bie 5trbett, 

aff betn wdc^ern emac^) gc^rcclle com tieWtctjen ^eim. 


Thou nimble yellow Bee, that briug^st the softly-blooming spring, 
Thee the love of primy flowers is ever maddening, 
Flutt'ring o'er sweetly-breathing fields, increase thy honied store, 
Until the wax-compacted cell at length can hold no more. 



A A H A O N. 
Els ap^ovra dvdiov, 

OVK ede\ov<ra Tv^r) ae Trpo^cvyev d\\' iva 
fit on /u-e'^p*? <rov iravra iroieiv Svvcnai. 


Non Fortuna sibi te gratum tollit in altum ; 
At docet, exemplo, vis sibi quanta, tuo. 

Sam. Johnson. 

Te, bone, non Fortuna libens evexit ; at omnes, 
Te quoque, se dominam tollere posse docet. 


Fortuna t' innalzb, poiche credea 
Non esser senza cio, tenuta Dea. 



er JBeforfcertc. 

aug unfl ertyofc bag egd?irf bid?, gonbern gu jetgen, 
>aff eg gogar aug bir etrcag ju md?en tterfianb. 


Oitcfjt fre^rtfltg ertyob bag egcfytcf bicf) ; gonbern junt Bfugniff, 
2)aff eg auc^ gelbjl aug bir Qlfleg jit ntac^en tiermag. 


Not of good- will Dame Fortune honoured you, 
But just to prove there's nothing she can't do. 

G. B. 

Fortune advanced you, merely to display, 

In doing it to you, her boundless sway. 


Z Q N A. 

, T&V /3a\dva>v rav fiarepa fai 
iSeo, yijpa\eav 8" eK/cepdlQ irirvv, 
*H trev/cav, fj rdvSe 7ro\vcrT\.e^ov TraXiovpov, 

*H Trpivovs, TJ rav ava\eav K&fMpav. 
Trj\66i S" io"% Spvos 7T\Kvv KOKvai yap 
' to? Trporepai /iare/369 

z o N M. 
Matrem glandiferam, frondator, csedere quercum 

Parce : cadet meh'us falce senex abies. 
Aut tseda, aut multo qui stirpe viret paliurus, 

Arbutus, aut ilex, arida ligna, cadat. 
Sed procul a quercu sit falx tua : quippe ferebant 

Et quercus proavi nos genuisse prius. 

G. P. D.T. 

Spare the parent of acorns, good wood-cutter, spare ! 

Let the time-honour'd Fir feel the weight of your stroke, 
The many-stalk'd thorn, or Acanthus worn bare, 

Pine, Arbutus, Ilex but touch not the Oak ! 
Far hence be your axe, for our grandams have sung 
How the Oaks are the mothers from whom we all sprung. 




E?s \ovrpbv tv 

'EvddBe \ovcr apAvwv XapiTtov TTOTC, Oe<rice\a TreT 
Baibs "Epios K\etye, ical ar^ero* ra? 8' eXnr avrou 
Qvpetov etcroa-de <f>avr)vcu. 


Hoc fonte quondam Gratiis lavantibus 
Sacras pusillus surripit vestes Amor : 
Ne prodeant usque obstitit nudis pudor. 

G. F. D.T. 

Bagnandosi le Grazie entro quest' onde, 
Tolte lor vesti Amor, fuggissi altronde. 
Quivi entro ignude abbandonolle, ed ora 
Vergogna lor divieta uscirne fuora. 

!Da SSafc fctr rajten. 

tajien babeten ^)ier ; ^inju gc^Hc^ Qlmor, iinb fyagcljte 
5!^nen bte ^letber ; fceScfyamt fcaben gte immer noc^ fyier. 


5U bie G^ariten einft ^ter babeten, raubete 
3fynen bie gc^onen ereanb' @to0 bet Heine 

3ene, juSammengeSc^miegt, bie gottlicfyen Oteije erbergenb, 
SBIieben juriicf, or @^am, narf t ou8 bet tyiiie ju ge^n. 


On a Bath at Smyrna. 

While the Graces were taking a bath here one day, 
Little Love with their Goddess-ships' clothes made away, 
Then took to his heels, and here left them all bare, 
Ashamed out of doors to be seen as they were. 



Inscribed on a beautiful Grotto near the Water. 

The Graces sought in yonder stream 

To cool the fervid day, 
When Love's malicious Godhead came, 

And stole their robes away. 

Proud of the theft the little God 

Their robes bade Delia wear, 
While they, asham'd to stir abroad, 

Remain all naked here. 

T. Warton 



Ai<T%y\ov Ev<f>opio)vos 'AOrjvalov roSe icevdei 
MvrjfM /carotid ifjievov Trvpo<f>6poio JeXa<?' 

*A\Kriv 8' evSoKipov Mapa0a)viov aXcro? av ei 


Atticus hoc tegitur satus Euphorione sepulcro 
^Eschylus, herbifera funera dante Gela. 

Dicere tu, Marathon, qualis fuit inclyta virtus, 
Testis et expertus, Mede comate, potes. 


QUSdjtylog becfet ben @ofyn beg (Snpljorton, tyer in bem rafcmal 
etag reictyeg eftlb, i^n ber rjeugten 2ltfyen3. 

(einem gefet)erten STOut^ jeugt IsKaratfyon, jeuget ber 5P?eber 
Sangumlocfteg egd?Ied?t, njelc^eS t^n fam^fenb erfu^r. 


Athenian ^Eschylus, Euphorion's son, 

Buried in Gela's fields, these lines declare : 

His deeds are registered at Marathon, 

Known to the deep-hair'd Mede who met him there. 

O. Llerirale. 



2 I M Q N I A O Y. 

5*77/10, Ka,Ta<f>0i(ji.VOio Meya/eXeo? evr av 
Oltcreipw ak, rakav Ka\\ia, oT er 

s i M o N I D I s. 

Ut tumulum specto Megaclis tibi, Callia, ademti, 
Me miseret, quantum passus es ipse, mail. 

Q. B. 

Quando 1' area funerea di Megacle rimiro, 

Quanta pietade, o Callia, sento del tuo martiro ! 


The tomb of Megacles whene'er I see, 
Unhappy Callias ! then I pity thee. 


When on Megacles' tomb my eyes repose, 

Poor Callias ! I feel for all thy woes. 



n A Y A O Y 2IAENT. 
Etf (iKova 

pels Kovprjs /ioXt? 17 7/30^)15, ovre Se 
Ovre <re\a? ^pot?}? a/cpov aTre-TrXacraro. 
Ei T//? fj,apfjMpvyr]v Svvarat <j>ae0ovTiSa 
Mappapvyrjv ypd^et, ical 


Nulla potest oculos ars efformare puellae, 

Auratamve comam, purpureasve genas. 
Qui valet igniferi radios depingere Solis, 

Ille tui vultus pingat, arnica, jubar. 

Averardua Medices. 

Her living glance, pure cheek, and golden hair, 
Alas, how dimly these are pictur'd there ! 
When thou canst paint a sunbeam in the sky, 
Then hope to match my Helen's beaming eye. 

J. W. B. 



A A H A O N. 

'OSira fir) Trpo&epTre Trpbs ra K\r)fj,ara, 
Mr}S" av TO, pfjjXa, p,T}$ OTTIJ ra /u,ecr7U\a. 
Tyvel 8e irpbs rrjv a-^oivov e 

TTOVW 0yroup709 e/crijTCU MiScov, 
ie BrJKev r\v &e ftev 7rapaK\VTj<;, 
xrr) TOP 'Epprjv, to? Katcovs a/iet/ 

I N C E R T I. 

Ad hos viator ne propinqua palmites, 
Nee ito qua sunt mala, nee qua mespila : 
Sed recta perge norma quam monstrat viam, 
Sic nil ut honim demetas, nil vellices, 
Quse rustico labore quaesivit Mido, 
Meque hie locavit. Si nee audis, senties, 
Quam sit scelestis Mercuri nomen grave. 


Stay passenger, come not too near 
The tendrils of the young vines here : 
Keep off from the apple-trees 
And the medlars, if you please : 
Where the rope is set, you see 
Where your limit ought to be : 
Lest you break or rend away 
What cost laboiir many a day 
To the vine-dresser Midon, who 
Put me here to caution you. 
But if my word you disobey 
Hermes will shew you soon the way 
For two at mischiefs game to play. 

G. C. S. 



Olvbs rot Trvpl laov e%et yu.ei>o9, evr av e<? avSpa 
"E\Qrj- Kv/j,aiVi 8' old Aiftvcrcrav a\a 

Bop pas r}e NOTOS, TO, Se KOI Keicpvfifieva <J>aivei, 
Bvacrodev, etc 8' dvSpwv TTCLVT eriva^e voov. 


Invadunt animum, velut ignis, vina ; nee aestus 

Majores Libyci concitat ira maris. 
Ima patent penitus turbato pectora fundo, 

Et mens prsecipiti vortice rapta fugit. 

G. S. 

II vino ha possa al fuoco ugual se in petto 
Agli uomini discende. Iv* entro desta, 
Qual Borea o Noto in grembo al mar tempesta. 
Ogni pensiero, ogni nascoso affetto 
Dall' intimo del sen dischiude e versa, 
E su le menti e i cuor fiero imperversa. 


Wine enters in, a mighty fire, 

"Pis like the Lybian sea, 
When gales from North or South conspire 

To stir it furiously : 
The depths reveal each hidden thought ; 

Man's scattered senses come to nought. 


A A H A O N. 

KAeAPHN /xe Trapep-)(pp,voicnv o 
Ilrjjrjv d/j,/3\v%ei yeiroveovcra vaTrrf 
TIdvrr) 8' av ifXardvoicn KOI ri^epoOrfKetri, 8d<j>vais 

"Eo^refjifiai, (TKieprjv ^v^oijievrj K\i<rir)v' 
Tovveica fir) fie Oepevs Trapafieifteo' Sfyav d\a\Ko>v 
Trap ejiol Ka\ KOTTOV 



Quotquot iter facitis, vobis de colle propinquo 
Perpetui fontis limpida manat aqua. 

Hinc platanis, illinc laureti fronde coronor, 
Textaque de ramis porticus umbra mihi est. 

Ne me praeter abi, quoties furit sestus : habebis 
Unde leves fessum corpus et unde sitim. 


bteff nimmer tergiegenbe 9laff beg fti)ftaflenen 
prubelt bag naf)e e&itg burjltgen SBanbtetn fjetfcor. 

rimenbe Mortem umftdnjen mid? jletg, unb beg $Iatanog Saufcbad; 
fatten ntir. Jlufylenb jiigleic^ fcreitet ein Sager Stc^ aul. 

e^' nid)t ac^tlog neten mir ^in, imb ^afl bit beg 2)urjleg 
luten gegttttt, go uerjie^) ru^enb im gc^attenben <Sttg. 


Pure welling from the glen hard by 
An ever flowing fount am I 

For all who this way fare. 
With shady plane-trees all around 
And gently-blooming laurels crown'd 

A cool bed have I there ! 
Then pass me not, this summer's day, 
But while I drive thy thirst away, 

Let rest thy toil repair. 

E. S. 


2 I M Q N I A O Y. 
'Adrjvaifov TlepGwv arparov e'oXecraj/Te? 

s i M o N i D i s. 

Persarum csesis hie millibus Attica proles 
Depulit a patria flebile servitium. 

G. F. D.T. 

On the Athenians fallen at Salamis. 
The sons of Athens here laid Persia low, 
And saved their native land from slavery's woe. 




A P X I O Y, o t 8 A E O N T I O Y. 

'O Trplv TT !4\</>eift> crre^avrjcpopof, do Vep, 6 TO Trplv 
Aicrcraia Kr)pv)(6el<; KcuTTa\ir)<; irap vScop, 

'O Trplv eya) Ne^ey /3e/3o77/iei>o<?, o Trplv UTT ' 
Uo)Xo9, 6 Trplv TTTTjvols laa Spafiow ave 

Nvv ore ryypatos, ^vpo^popMV rjviBe Trerpov 
vd), (TT<pe(i)v vftpis, 


Ille ego Pisese merui qui prsemia palmse ; 

Ille ego Castaliam bis prope victor aquam ; 
Ille ego jam Nemea, bimari jam clarus in Isthmo ; 

Ille ruens volucri par Zephyro sonipes ; 
Nunc, postquam senui, viden' ut versatile in orbem 

Saxum hoc, palmarum dedecus, hospes, ago. 


lo che Y onor della palestra Achea 
Con mille serti al crin sostenni altero, 
lo che col pie balzante il suol premea 
Come un alato Zefiiro leggero, 
Or d' anni carco, macilente, e lasso, 
Cammino intorno raggirando un sasso. 


er id? ant S 2ll^eu8 einjl, bet am (SagtaltSdjen Ouell einfi 
5)oWelten tegegruf, boppelte Jltanje befant, 

llnb in 0lemea noc^ unb etnfl am 8d?allenben SSt^mue 
c^neller a!8 5Binbe, flog ^in jum fcenetbeten jtel ; 

Setjt ueraltet unb 3d?road?, jum g^ireren <Stcinc oetbammet, 
Xreit' ic^ bie 2Wu^Ie ; @ud^, riec^en, jur ewigen @d?macfy. 


Beside Alpheus victor was I named, 

And by Castalia's waters twice proclaimed, 

Known to the Nemean and the Isthmian course 

Not the wing'd wind could match the favourite horse. 

Now, in my age, I turn this circling stone, 

And shame the glory of each youthful crown. 

G. S. 




'A/epi, tear evicdpTrovs avXa/cas eb/iera, 
OvSe /ie KeK\tfievov aKieprjv VTTO (j>v\\dSa rep-ty 


M N A 8 A L C &. 

Ergo non recines argutis amplius alis, 
Nee te jam capiet sulcus opimus agri, 

Nee me lenibis viridi sub fronde supinum, 
Stridula quas pennis dulce, cicada, crepas ! 

G.F. D.T. 

nte^r tonejl bu nun mit ben ecfynnrrenben ^lugetn, 6tcabe ; 
pft nt^t me^r trie corbem, gi^enb in grunenber 5"fur. 
nicfyt reirfi bu ^infort mtc^ ben 0htfyenben itnter be 
fatten erfreun ntit eang, ber f on ben g-itticfcen 


Oh ! never more, thou locust, shalt thou, with shrilly wing, 
Along the fertile furrows sit, and thy gladsome carols sing. 
Oh ! never more thy nimble wings shall cheer this heart of mine, 
With sweetest melody, while I beneath the trees recline. 



n A A A A A A. 

Uav\w KO)fMt)8q> tear ovap <rra<? 47re MevavSpor 
Kara trov, KOI a~v /va/cco? p,e \eyeis. 


Comaedo visus Paulo de nocte Menander, 
Cur me, ait, infamas, qui tibi nil nocui? 


On a celebrated actor. 
Once, in a fearful vision of the night, 

Lothario seem'd Howe's frowning ghost to see. 
" I never wrong'd thee" cried the laurelled sprite, 

" O why, Lothario, dost thou murder me ? " 



A T A I O Y 2 X O A A 2 T I K O Y. 

EixrrdQie, y\VKepov /j.ev e%et9 TVTTOV dXXa ae tcypov 

i, oi>8' en croi icelvo TO \apov CTTO? 
ev cnoiMareacrt,' rer/ S" evdvOepos riftr), 
At, all, fMtTfribir) vvv -^davos eVrt /c6ft9- 

KCLI Setcdrov 70/3 e7rnjray<ra9 eviairrov 

uSe reoO Trdinrov dpovos rjpKecrev, ov yeverrjpos 
"OX/So?. 7TO9 Be rerjv eltcova 8epKo/j,evo<; 
Trjv a&iKOV Molpav Kara^e^eTai, ovveica 
' A /ieya v^Xet^?, ea-ftea-ev dyXairjv. 

A Q A T H I &. 

Forma quidem, Eustathie, est dulcis tibi, blandula sed non, 

Ceu prius, in labris ilia loquela sedet. 
Te cera pictum video, et de flore juventse 

Irritus heu ! superest pulvis et umbra tuse. 
Quartus enim et decimus modo jam tibi coeperat annus, 

Et soles tantum sex quater inde vides. 
Nee te juvit avi soliiun, tantseve parentis 

Divitiae. Effigies cui tua cunque tamen 
Visa unquam fuerit, Parcam is culpabit iniquam, 

Sseva quod heu ! tantum perdidit ilia decus. 

G. S 

Sweet, dear Eustathius, is the form I see ; 
Yet 'tis of wax no phrase of boyish glee 
Sits on those lips : thy tender prime is fled, 
And dust, mere dust, remains to us instead 
Of all thou wert ! Scarce of thy fifteenth year 
Four little weeks had run their brief career ; 
Nor aught avail'd thee, or thy grandsire's throne 
Or wealth paternal. All, to whom is shewn 
This thy mere bust, tax Fate's unjust decree, 
Which merciless could crush such grace in thee ! 




I O Y A I A N O Y. 
Eis eiKova <fciXoKTjjrov. 
Ol8a $i\OKTrrrrjv 6p6(ov on Tracri 

"AXyos kov, teal rot? rrfkodi 
"Aypia [lev KOfMataav e%ei rpi^a" Sevp iSe no 

XaiTTjv Tpr)-)(a\,eoi<; xpcofuuriv aixrraXerjv. 
Aepfia Kare(TK\.r]pos Se fyepei Kai pi/cvbv i&ec 

Kal ra / x a KapfyaXeov %epcrlv efyaTrronevai*;. 
Adicpva Se ^rjpolcnv VTTO /3\e<f)dpoicri Trajevra 

"lararai, cvypinrvov <rij/Jia 

j u L i A N i. 
Ecce Philoctetem cerno : satis omnibus, etsi 

Sis procul, serumnas indicat ille suas. 
Aspicis ? impexi fluitant per tempora crines : 

Csesariem incultam prodit et ipse color. 
Corpore turn duras toto cutis arida rugas 

Contrahit ; appositas ureret ilia maims. 
Et quae luminibus subter stat lachryma siccis 

Testatur, somno quam vacet iste dolor. 

o. s. 

3a tc^ fenne bid^, 5(rnter, bent erflen SBItcfe tierrat^jt bu, 

Seibenber ^^iloftet, betnen inicenbigen @^merj. 
58te jtcf) bag aar i^m fhmBt ! trie Son bet cfyeitel bie Socfe 

2BiIbe=oern3irret fattt ! aud) in ber ^arfce no* rcilb. 
llnb ott ^urc^en be6 rantS iimftetoet biirre bie aut i^n 

Xrocfnen, al8 fu^Ietegt bu, eI6er int SSIirfe gie t)art. 
@ie^ unb im biiStern QUtge, ba tjangen geronnene S^rdnen 

tarrenb, 8ie jeigen ad^ ! Semen unenblicfyen corner j. 


'Tis Philoctetes' self! To aU how well 
Does he, though seen from far, his sorrows tell. 
Wild o'er his forehead waves the matted hair : 
How dry and rough, its faded hues declare. 
In the parched skin is many a furrow seen, 
And, touched, it burns with feverish glow, I ween. 
Tearless the eye, but many a tear below 
Hath left its trace sure sign of sleepless woe. 

G. S 



r A A Y K O Y. 

Etf (IKOKa &l\OKTT)TOV. 

Kal TOV airo Tprj^lvof} i.'S' o><? Tr6\va)Svvov 

TovSe $I\,OKTIJTI}V eypafa IIappd(no<;' 
v Ev re 'yap o<$aX/ioi? ecrtckijtcocrt KQ)(f)bv v 

AaKpv, Kal o Tpv^wv evro9 evecrn TTOVO 
Zwoypd^wv <S \axrre, av fiev cro^o?, aXX' 

"AvSpa TTOVWV ijSrj rov 7ro\v8aKpvv e'Set. 


Vidit et hunc credo misemm Pseante creatum 
Parrhasius : forma est tarn bene picta viri. 

Quippe subest ocuKs arentibus abdita qusedam 
Lachryma, seque dolor tarn ferus intus agit. 

Eximium nemo te, pictor, in arte negabit : 
Desinere illius sed mala tempus erat. 


On the Picture of Philoctetes by Parrhasitis. 

Your art, ingenious painter, can renew 
The hero's sorrows and his death-like hue ; 
Trace in the hollow eye the lingering tear, 
That speaks in silence all his inward care. 
Cease, artist, tho' thy skill we all commend : 
Must Philoctetes' misery never end ? 

Ph. Smyth. 


A A H A O N. 

Ets aya\fj.a Havos firi irrjyijs I 

"Epxeo, Kal Kar e/uai/ iev TTITVV, a TO 

tSe Kal KpovvMTfjia fji,e\icrTa<ye<>, evOa 
VTTVOV a<yco 



Haec mea te pinus monet hie residere, viator, 

Quae blandum Zephyro leniter acta sonat ; 
Et qui tarn gratum fons murmurat, et mea somnum 

Quae dabit in solis fistula docta locis. 


Vieni : riposati, Limpido e garrulo 
O peregrine, Tra sponda e sponda, 

All' ombra placida II rio, che mormora, 

Di questo pino, Increspa I' onda : 

Che al dolce sibilo E Pan capripede 
D' aura leggiera Del luogo donno, 

Risponde, ed agita Con rozza fistola 

La cima altera. Invita al sonno. reiici. 

Rest here beneath my shady pine reclin'd, 
Whose tall top sweetly murmurs to the wind ; 
Here too a brook mellifluous flows along, 
And woos me with its ever gurgling song ; 
Here on my solitary pipe I play, 
Or sweetly sleep the tranquil hours away. 


Come sit by the shadowy pine 
That covers my sylvan retreat, 

And see how the branches incline 
The breathing of Zephyr to meet. 

See the fountain that flowing diffuses 
Around me a glittering spray ; 

By its brink as the traveller muses, 
I soothe him to sleep with my lay. 


Come stretch thy limbs beneath these shady trees, 
That wave their branches to the western breeze, 
Where, by yon limpid stream that gently flows, 
My rustic pipe shall soothe thee to repose. 

W. Shepherd. 




'lyrpos KpaTeas, KCU Ad/Mov evra<f>ia(TTr)<; 

Koivrjv aXXfyXot? Bevro (rvvwfioa-Lrjv. 
Kal p 6 fiev ofr<? K\7rr(TKv cnr evratyiav T\afj,wva$ 

Elf e7ri8ecrfji,eveii> ire^nre <u'X Kparea' 
Tov S' cnra/i.ei/So/iei'o? Kpareaf et? evTa<f)ideiv 
0X01/5 aura) TOI? 

i N c E R T i. 

Cum medico Cratea pollinctor Damo ligarimt 

Inter se pacti relligione fidem. 
Hie quas fasciolas tumulis rapiebat ab ipsis, 

Has Cratese, laesis vincla futura, dabat. 
Qui referens Damoni vicem mittebat ad ipsum 

^Egrotos, posset quos sepelire, suos. 


Col becchino Damon cotale avea 
Patto conchiuso il medico Cratea : 
Quegli le bende a' tumuli rapite 
Spediva a questo per fasciar ferite ; 
Questi in compenso a quel tutti mandava 
A seppelir gl' infermi che ourava. 


Le medecin Crates, Damon le fossoyeur 

Entre eux font plaisamment metier de pourvoyeur. 
Damon vole les draps de tous ceux qu'il enterre, 
Et pour ses pansemens a Crates en fait don. 
Tous ceux que Crates panse, il les met dans la biere, 
Et pour les enterrer les envoye a Damon. 


Die Qlmtggefyulfen. 

5)amon unb $t)tf)ta, ber ^obtengtdfcer unb 2)octor, 

<elfen in t^rer I unft treulid) einanber 8tc^ ouS ; 
2)amon fiie^It bem SSegrab'nen bte Setdjmljembe ju P3flaflern 

Sitr ben doctor, unb @r gc^afft i^m bte .f ranfen in'8 rab. 



Art- Union. 

A sexton and a grave physician 
Once made a gainful coalition. 
The sexton gave his friend the garment 
Of each corpse brought him for interment ; 
The doctor all his patients hurried 
Off to the sexton to be buried. 

W. Shepherd. 



Eif tiKova 'HcrioSov. 
Avral TToifuiivovTa p^ecra^piva fj,rj\d <re Movaai 

"ESpa/cov ev icpavaois ovpecnv, 'HcrioBe, 
Kai croc Ka\\nrerrj\ov, epvcra-djjLevai Trepl 7ra<rai, 

"flpe^av Sd<j)vas lepbv aKpi^ova. 
AWKOV Be Kpdvas 'E\iKa>vi8os evdeov v^atp, 
To Trravov TTCI)\OV TtpoaQev CKOTJrev owl;, 
Ov (TV icopea'O'dfjLfvos fia/cdpwv yevos, epya re /j,6\7rcus 
Kal 761/09 ap-^aiwv eypafas r}[j,i0ea>v. 


Pascentem te forte pecus per pascua Musae 

Videre e summis montibus, Hesiode. 
Et decerpentes frondentem ex arbore ramum 

Laurea temporibus serta dedere tuis. 
Delapsumque Helicone suo tribuere h'quorem, 

Bellerophonteus quern pede fecit equus. 
Hoc madidus, Divumque genus, terrseque labores, 

Claraque priscorum concinis acta virum. 

Petxus Prancius. 

The Muses, Hesiod, on the mountain steep 

Themselves at noon thy flocks beheld thee keep. 

The bright-leaved bay they pluck'd, and all the Nine 

Placed in thy hand at once the branch divine. 

Then their own Helicon's inspiring wave, 

From where the winged steed smote the ground, they gave. 

Which deeply quaffed, thy verse the lineage told 

Of Gods, and Husbandry, and Heroes old. 

o. s 



$ i A i n n o Y. 

Etr 5ya\fia 'Eppov tv KIJTTO). 

A. KpdfJ,/3r)S a^rcafiat, Kv\\rjvie ; B. Mrj, Trapo&lra. 

A. T/9 <f>06vo<> e/c 'Ka'xavwv ; B. Ov <f)66vos, d\\a 1*6/109, 
'A\\OTpicov aTre^eiv /cX^Trt/iou? %e/3a?. A. */2 TrapaBo^ov, 

Mr) K\67TTeiv 'EpfArjs Kaivbv eOrjice vop,ov. 


Arripio cramben, Cyllenie. Parce viator. 

Quse, precor, invidia est ? Non vetat invidia, 
Sed lex, alterius rem tangere. Lex nova, quam fert 

Mercurius, farto vivere ne liceat. 


A. Toccar mi lice un cavolo? B. E legge, e non invidia, 

B. No, passegger, non puoi. Che i furti qui corregge. 
A. Volgare erbaggio ignobile A. Ridiamo ; oggi Mercurio 

Invidiar mi vuoi ? Impone ai furti legge. 


A. May I just take a cabbage-plant, 
Cyllenius? B. No Sir, you sha'nt. 

A. What, grudge a cabbage? B. ^Tis not grudge, 
But there's a law the thief to judge. 

A. Oh miracle beyond belief, 

When Hermes preaches down a thief. 

G. CV S. 


UoXXa TO SaifMoviov Svvarai, KUV y 
Toi? /jutcpovs avdyet, roi9 pe<yd\ 

Kal <TOV rrjv 6<j>pvv teal rov TV(f>ov Karcnravaei, 
Kav 7TOTa/i09 xpva-ov vdfjbard croi trape^r). 

Ov Qpvov, ov jjioXdiajv ave/Jio^ trore, ra9 Be 
'H Spvas, TI TrXaTavovs olSe %a/ 



Multa potest, inopina licet, Fortuna novatrix : 
Ima levat ; contra, si placet, alta premit. 

Ilia supercilium et fastus cohibebit inanes, 
Det tibi vel rutilas aurifer anmis aquas. 

Non humilem gravior malvam juncumque sed altam 
Sternere vis quercum scit platanumve Noti. 


Fortune peut beaucoup, voire 1' inesperee, 
Elle abbaisse les grands, et hausse les petitz ; 
Elle rend promptement toute audace atterree, 
Ores qu'un fleuve d'or courut en ton logis : 
Elle est comme le vent lequel tient a mespris 
D' abbattre les rouseaux, et les petites herbes ; 
Mais il est coustumier de sa fureur epris, 
Renverser les hautz pins et les chesnes superbes. 


God's providence brings much to pass that's strange, 
Making the small and great their lot exchange. 
He'll tame thy haughty brow and swelling pride, 
Tho' wealth pour on thee with a golden tide. 
Winds o'er the reed and mallow sweep in vain, 
But level the tall oak and spreading plane. 



*H ypfjvs NIKO) MeXtT?;? rdfov <TT<j)dvci)<re 

Hap6eviKr)<$. 'AiSij, wvd* oaiws Ket 


Marcida anus Nico Melites dat serta sepulchro 

Virginis. Hoc ne aequum est, hoc placet, Orce, tibi? 


These garlands aged Nico hung upon the maiden tomb 

Of Melite, and call'st thou this, o Grave, a righteous doom ? 



P O Y * I N O Y. 
(TOt, 'PoBoK\ia, ToSe <TTe<>09, aV0(Tl 

v<j> rjfjberepais 
"E(TTi Kpivov, poSer) re KaXvf, vorepij T 

Kal vdpKKrcros vypos ical Kvavavyes toy 
Tavra crTetyaftevr], \fjt;ov fieya\.av%o$ eotJcrcr 
els Kal \ifyeis KOI crv Kal 6 

Hanc tibi Rufinus mittit, Rodoclea, coronam, 

Has tibi decerpens texerat ipse rosas ; 
Est viola, est anemone, est suave-rubens hyacinthus, 

Mistaque Narcisso lutea caltha suo : 
Sume ; sed aspiciens, ah, fidere desine formse ; 

Qui pinxit, brevis est, sertaque teque, color. 

Th. Gray. 

Mitto tibi haec, Rodoclea, virentia serta virenti : 

Texuit haec solo docta ab Amore manus, 
Narcissumque rosamque legens, mollemque anemonem, et 

Candida cseruleis lilia cum violis. 
Indue et hsec, et mitem animum. Florem esse memento, 

Pulcrior his qui sit, forsitan et brevior. 


Floribus, in pratis legi quos ipse, coronam 
Contextam variis do, Rodoclea, tibi : 

Hie anemone humet, confert narcissus odores 
Cum violis ; spirant lilia mista rosis. 

His redimita comas, mores depone superbos, 
Haec peritura nitent ; tu peritura nites ! 

Sam. Johnson. 

Floribus hanc opifex mitto, Rodoclea, venustis 
Quse faciat capiti nexa corona tuo. 

Lilia sunt nascensque rosa, et rorans anemone, 
Narcissi molles, purpureae violse. 

His redimita breves fastus dimitte : corona 
Florida non aliter quam Rodoclea perit. 

G. F. D. T. 


Di eletti fior che di mia man cogliea, 
T' invio questa ghirlanda, o Rodoclea. 
E 1' anemone quivi, il fiordaliso, 
I/ azzurra violetta, mezzo ascosa 
Nel suo bocciuol la rosa, 
Ed il molle narciso. 
Ne ciugi il crine, e cessa 
D' esser superba ; che se or tu com' essa 
Di belta ornata vai, 
Tu pur com' essa in breve sfiorirai. 

91tmnt, 9tf)oboflea, ben ^ranj i?on ben jietltcfyften 95Iumen geiroben, 
v >en id) mit eigener 4?anb Sorglicfy gej^ocbten fiir btc^. 

JJilien ^ab' ic& mit 0to3en ge^aart, Qtnemonen unb bimfte 
33etl*en, unb alien guletjt feud)te 3Rarciffen Dereint. 

@c&mitcEe bte buftenben "Sc^Iafe bamit, unD entgage bem ^orfjmut^. 
5Bte biejf 2SIumengefl[e(^t fcliifjfi bu unb vuelfeji ba^in. 


I send thee, my fair one, this garland of flowers, 

And wove it myself for you : 
There are lilies, and buds from the rosy bowers, 

And the wind-flower steep'd in dew, 
And the languid Narciss, and the purple shine 

Of the violet of the glade : 
So wear them, and cease to be haughty and fine, 

For thou bloom'st, as the wreath, to fade. 

G. F. D. T. 



Xaipet Tt9, 0o8a>pos eirel ddvov a\\os e?r' avrot 
Xcupijaei' 0avaT<a irdvres o^eCko^eOa. 

8 I MO NIDI 8. 

Quod Theodorus obi, gaudet quis, et alter ob ipsum 
Gaudebit : morti debita turba sumus. 


I Theodorus dying pleased my foe, 

Whose death will please a third : thus all must go. 




Tivas av ftiroi \6yovs MeXeaypoj, /jeXXojros ftoos 6vf(r6ai ra> Ait, (cat 

AVTOS 6 /3oO<? i/eeTT;? eVt/Seo/iio?, aldepie Zev, 

Mwcdrai, tyvxrjv pvoftevo? Oavdrov. 
*A\\a /te#e?, KpoviSr), rov dporpea' Kal av yap auro? 
vs Evpa>7rr)<; ravpos, aval;, eyevov. 


Ecce tuam supplex taurus moriturus ad aram 

Mugitu, ut vivat, Jupiter alte, rogat. 
Parce, et arare sinas. Et tu, Saturnie, quondam 

Europam advectans per mare, taurus eras. 

Averardus Medices. 

Questo presso T altar torello aita 

Chiede mugghiando, e per pieta la vita. 
Deh tu, Giove immortal, che tutto puoi, 
Arator lo ritorna ai solchi suoi. 
Tu pur forma di toro allor pigliasti 
Che con Europa in dorso il mar solcasti. 


elter bet tier, o ^inimligc^er 3eug, fteljit fle^enb am 5tttar ; 

Settling 8uc^t er BeSj bir, tritflenb, torn bro^enben Sob. 
Saff ityn fre<9, ^ronibe, ben ^flttgenben ; ^a|l bu duro^en 

(Sinfl boc^ Selfcer entf%t, ^onig, in <2ttete8 ejialt. 


The suppliant Bull, to Jove's high altar led, 
Bellows a prayer for his devoted head. 
Spare him, Saturnius ! His the form you wore 
When fair Europa through the waves you hore. 



A A H A O N. 

ov iror 

, Tpwwv $elfj,a Kal e 

Al<yia\(a be vevevxev, iva arova^fja-i 6a\dcrcr'rj<; 
?j9 d\ia<; 



Hie est Pelidae tumulus, quern struxerat olim 

Terrorem seris Graecia Dardanidis. 
Litore in Iliaco jacet heros ; aequor ubi ilium 

Plangit, et ipsa suis mater honorat aquis. 

Petrus Francius. 

Questa e la tomba del pugnace Achille, 
Che i Greci edificaro, alto spavento 
A' Teucri ancor dopo cent' anni e mille. 
Su questo lido siede incontro al vento, 
Perche il marino faccia alto fragore 
Delia marina Teti al figlio onore. 


ijl 5ldnfleg rab : ben fimftigen Sroja jum <Scf>rec!en 
(getjten bie ttedjen eg tyer an ben roiani0d?en <tranb. 
n bet 2fteere@6tttn, bu liegjl am lifer fcegrafcen, 
it bie 9BeUe beg 

The tomb of brave Achilles, this ! which Greeks beside the sea 
Eear'd up in ancient days to scare the Trojans yet to be. 
The son of Ocean-Thetis sleeps where Ocean's sleepless surge 
May pour for him all lovingly an everlasting dirge. 

J. W.B. 


Ei? Hpiap.ov. 

aio<? ra0o9, oir% on roLov 
"Afyos, aXX' %8pQ)v 'xepcrlv e^ojvvvfjbeffa. 


Exiguum en ! Priami monumentum ; haud ille meretur 
Quale, sed hostiles quale dedere manus. 

Sam. Johnson. 

in tSt 5|5rtamog raB ; nic^t rceil er beg grojfern nic^t njertlj) rear ; 
5tfeer con feinblidjer ^anb wurbe ber <$uQd gebaut. 


See Priam's lowly tomb ! Not such a grave 
As he deserv'd, but as his foemen gave ! 

J. W. B. 



Tdv e\a<f)ov, AdSwva teal dfuj) 'Epvpdvdiov v8a>p 

Nwrd T Orjpovo/Aov <pp/3o[j,evav 
JTat? 6 OeaplSeo) Aaaicovios elXe 

UX^a? po/A/S&)Tft) Sovparos ovpid^y 
Aepp,a Se ical Siicepaiov aTro aropdvyya 
/covpa 6rjK Trap dr 


Cervam quae Pholoes dorso Ladonaque circum, 
Atque Erymantheas propter agebat aquas, 

Patre Thearide Lasionius ille Lycormas 
Cepit, ab hastili cum foret icta suo. 

At pellem celsseque simul duo cornua frontis 
Silvarum dominae donat habere Dese. 


25ieSen geiualtigen ^irgc^, ber am @trom @r^mant^o unb Sabon, 
Dber auf ^^otoe'g o^' ofterg gem gutter ge^u^t, 

3^raf fi^formaS, ber @ofyn beg 3!^eartbeg, ^agiong SBurger ; 
Sobtenb mit g^arfem egc^off raiigc^enben (g^eereg bag SBttb, 

5lt>er bie <aitt unb bag So^elgenjeii) on ber mad)tigen Stirn ify 
tretfenb, fceg^enft er bamit, Qlrtemig, beinen 5lltar. 


By Erymanthus' wave and Ladon's mead 
And Pholoe's forest ridge this hind did feed, 
Which, with his spear-butt struck, Lycormas, son 
Of old Thearides from Lasium, won. 
The horns he tore from off the brow, and flayed 

The skin, an offering to the Huntress Maid. 

o. s. 


O I N O M A O Y. 

Eis Epwra ev KavKt'w yey\vp.pvov. 
'Ev Kvd6(a TOV "Epwra. TWOS ftdpiv ; dprceTov 
AWeadai KpaSir/v. pr) Trvpl irvp evraye. 



In cyatho cur sculptus Amor? Vino ardeat ut cor 
Est satis. Ignem igni quis furor adjicere est ? 


Perche Amor sovr* un nappo ? Arde si poco 
II vin, ch' e d' uopo aggiunger foco al foco ? 

2lntor tm SBectyer. 

Jtty:ptteng <So^n tm SBectyet ? SBoju ? nttgt 2Bein ju bet >er$en 
23tanbe nicfyt gcfyon ? SSet fcringt $euet jum ^euer ^in^u ? 


Love on a Goblet ? Ah why so ? Inspire 
With wine thy heart ; but add not fire to fire. 

E. S. 


A N Y T H 2. 

Eetz/ VTTO rav irerpav rerpvpeva <yvT avdiravaow 

'ASv rot ev %\Q)poi<s Trvevfjia dpoel TreraXot?. 
IHBaicd r e/c Traya? ^v^pov Trie' Brj <yap 68tVat9 
ev 0ep/j.u> Kav^an TOVTO <f>i\ov. 

A N Y T E S. 

Fessa sub hanc rupem decHna membra viator : 
Dulce sub hac Zephyri fronde virente sonant. 

Et laticem bibe fontis. Iter facientibus hsec est 
^statis calido tempore grata quies. 


llnter bem S^iattenben Sets, o trembling, ruf)' ton ^rntiibung. 

>ier in bent gtiinen ejreeig ^taubetn bte Sttfte So giiff. 
Stinf au8 f it^tenbem Duett ba etquicf enbe SBaffer ; bent 3Banbtet 

3fl in Sengenbet Iut btege bie fteunbttc^fle 0tafl 


On the entrance to a Cavern. 
Stranger, beneath this rock thy limbs bestow 

Sweet, 'mid the green leaves, breezes whisper here : 
Drink the cool wave, while noontide fervors glow ; 

For such the rest to wearied pilgrim dear. 

Anon. Eland's Collect. 



A I O T I M O Y. 
Xcupe pot aftpe Kinrao-ffi, rov 'O/x<a\?7, rj TTOTC 

"OX/3to9 rjffOa, Kviracrai, teal o><? Tore teal ird\w, 05 vvv 
Xpvaeov '.4/37e/uSo5 TOUT' eVe/ify? p.i\a6pov. 

Zona, mihi salve ! Nam te regina soluta 

Lydia in Alcidis dicitur isse torum. 
O felix olim, neque nunc minus, aurea quod te 

Dianse hsec recipit. zona beata, domus. 

G. 8. 

@ety mir, jarte ^^affi, tegritfft, bie 8i^ Dm^^ale lo^enb, 

8t)bien0 SutfUn einfl, erafle iete genoff. 
titcflicfy njarfl bu, ^t)Vflffi^^ orbem, unb auc^ jeto not^i 

>a bi^ jlra^tenb ton olb QlrtemiS Xetn^el 6en?a^rt. 


Hailj pretty Virgin-girdle, hail ! 

From her of Lydia unlaced 
From Omphale, (so goes the tale) 

By loving Hercules embraced. 
Blest girdle then ! blest now again, 

Here laid in Dian's golden fane. 



oi TrpoXeyei (^evyeiv iroQov ' H\to8copa<?, 
Adicpva Kal %ij\ovs TOU? Trplv eTrunapevri. 

-l fj,ev a\\a Qvyeiv ov /tot crOevos' fj yap avatSr)? 
Avrrj Kal Trpd\eyei, Kal Trpdkeyovara (f>t\,et. 


Mens ab amore mihi caveam monet Heliodorae, 

Conscia quos sestus senserit et lacrymas. 
Recta monet : sed nulla fuga est : namque absque pudore, 

Et monet, et contra quam monet ipsa facit. 



" gTiefje, Ijmdjfl bu metn <er$, fUety ber %eno$fyU Sie&e ! 

>enf , llnglucflidjer, benf on bie fcergongene Ouaal, 
Qln bie fcorigen Sfyrdnen." <So 8rid?jt bu, meine 

5l6er reofyin benn fUetyn ? liefcft bu, ^ro^etin, nic^t 

Long schooFd by sorrow and alarm 

My Soul forewarns me, " Flee the charm 

Of Heliodora's smile." 
She bids, but I've no strength to fly, 
For she herself, unblushingly, 

Forewarns, yet loves the while. 




os et? re^ew? Kadapov, %eve, Sat/jiovos 

? cuyadols Kelrai flair) Xt/Sa?* av&pa Be <j>av\ov 
OvS 1 av 6 ?ra9 vtyai vdjAaaiv ' 


Mente pia sancti lustratus Numinis, hospes, 
Templa subi, castse flumine tactus aquae. 

Gutta bono satis una viro ; non ipsa sed omnis 
Oceani maculas eluet unda malo. 

G. B. 

Olein nur na^e bem $ent|3el, o ^reunb, unb ber ^eiligen otttyett 
c^ranfen, nad^bem bu bag SRajf reinen eredffer8 fceru^rt. 

fer geniigt fur ben reblic^en; a6er ben Sreuler 
mit ga'inmtlidjer &Iut^) gelBer ber Ocean nidjt. 


Enter the pure God's Temple sanctified 

In soul, with virgin water purified. 

One drop will cleanse the good ; the Ocean wave 

Suffices not the guilty soul to lave. 




Et? TTJV 'A.(})po8iTr)v, dvepxapt vrjv anb 6a\UTTi]S. 

Tav avaSvopevav cnro /jLarepos aprt 0a\dao-a$ 

KvTrptv, 'ATreXXelov fio^dov opa <ypa<f>l8o$, 
'/2? %ept ffv/jufiap-^racra Sid^po'^o 

'EicdXifiei vorepwv a<f>pbv CLTTO 
Avral vvv epeovaiv 'AOyvaiT) re xal 
aol /iopt^a? ei? epiv 


Emersam pelagi nuper genitalibus undis 

Cyprin Apellaei cerne laboris opus : 
Ut complexa manu madidos sails aequore crines, 

Humidulis spumas stringit utraque comis. 
Jam tibi nos, Cj'pri, Juno inquit, et innuba Pallas, 

Cedimus, et formae prsemia deferiraus. 


Fuor dell' onde del mar che vita dielle, 

Ecco la pur teste sorta Ciprigna, 

Gentil fatica del pennel d' Apelle. 
Ve' come il crin pregno di salsi umori 

Ella distrigne con sua mano, e spreme 

La schiuma dalle trecce umide fuori. 
Pallade stessa e la stessa Giunone 

Diran ora : A contender di bellezze 

Non venghiam no piu teco al paragone. 


Triumph and boast of Grecian painter's art, 
From Ocean's foam see new-born Venus start. 
Oh, with what grace she waves her hand of pearl 
And wrings the dew from ev'ry clustering curl ! 
Let Pallas now and Juno's self confess 
'Twere vain contending with such loveliness. 

J. W. B. 



Ovre poSov (TT(j>dva)V eTTiSeveTai, ovre (TV rre 
Ovre \i6o/3\rfra>v, rrbrvia, Kefcpv(j>d\tov. 

Mdpyapa 0-779 ^04779 aTroXewrerai, ovSe KOfAi 
Xpvabs arretcrrjrov <r% rpv^o^ ay\atr)V 
rj 8' vaKivQos e'^et j((ipLV aWoTros 

XetXea 8e Spoaoevra, real r) /u,eXt'<t/3T09 eKel 
"HOeos dp/jLovlrj, /cecrro? e<f>v 

Oe\<yofj,cu, ols eXm 


Nec sertis rosa dulcis eget : nee veste decora 

Gemmiferis opus est nee tibi reticulis. 
Candidior rubri bacca tu littoris : aurum 

Provocat irapexse gratia flava comae. 
Ardentes spargit radios hyacinthus, ab Indis 

Qui venit : est oculis sed minor ille tuis. 
Corporis setheream compagem et roscida labra, 

Haec Veneris cestum, si voco, jure voco. 
Omnibus his pereo, sed enim solantur ocelli : 

Constituit sedem spes ubi blanda suam. 


No wreath the rose doth need to grace her brow, 
No broidered robe nor jewelled head-dress thou. 
Not whitest pearl can with thy skin compare, 
No gold so bright as thy loose flowing hair ; 
The loveliest hyacinth of Indian fields, 
To thy full-beaming pupil's lustre yields. 
That dewy lip ; that form of melting mould 
Thy magic girdle, Venus, here behold. 
All these undo me ; only in thine eyes 
Comfort I find ; there sweet hope ever lies. 

O. 8. 



Ov&e veicvs, vavrjiybf e'm yQova @fjpts 

) aypVTrvcov \tfcro(Aai rj'ib 
'Jf <yap aXipptftcTOis VTTO Seipatriv, ay^oOi TTOI/TOV 

Av&fAeveos, j~eivov ^epalv eicvpcra rdfov. 
Alei Se fSpoiiiovra teal ev ve/cvfcrcri 

'O T\r)fj,ci)V atw SOVTTOV aTre 
Mo'xOwv ovS" 'AtSrjs (j,e Karevvaa-ev, ^vixa H.QVVOS 

OvSe 6av<bv \elr) tcK\i[J,ai ^o'v^irj. 

Theris ego, fracta projection puppe cadaver, 

Insomni nunquam gurgite liber ero. 
Hie etenim, scopulis ubi frangitur unda, propinquum 

Condidit invisis hospita dextra fretis. 
Sic, vel luce carens, pelagi resonantia semper 

Murmura sollicita, ceu prius, aure bibo. 
Nee requiem luctus mors attulit ipsa, quod uni 

Defuncto pacem sors mihi dura negat. 

G. 8. 

I Theris, wrecked and cast a corse on shore, 

Still shudder at old Ocean's ceaseless roar ; 

For here beneath the cliffs, where breakers foam, 

Close on its marge lone strangers dug my tomb. 

Hence still its roaring, reft of life, I hear ; 

Its hateful surge still thunders in my ear, 

For me alone by Fate unrespited, 

Remains no rest to soothe me even though dead ! 



Tldvra KaQ" 1 imop&p 6p%ov/j,evos, ev TO 

TrapiSwv rividcras 

p.ev 'yap Niofirjv op^(pvp,evo<;, to? 
Kal irdXiv o)V KctTravevs, e'faTTiVjy? eTrecre?. 

' evrt 1-779 Kavatcr)*} d^>yco9, ort Kal %i(f)o$ rjv trot, 
Kai a)v ef?}X#e9' TOVTO Trap' urroph)V. 



In Saltatorem ineptum. 
Deceptae Mix casus se miscuit arti. 

Histrio, saltavit qui Capanea, ruit. 
Idem, qui Nioben saltavit, saxeus, ut tum 

Spectator veram crediderit Nioben. 
In Canace, visus multo felicior ipsa ; 

Quod non hie gladio viscera dissecuit. 


Historias gestu bene qui simulare solebas, 
Unum, miramur, sed grave crimen liabes. 

Saltabas Nioben, stabas ut saxeus : idem 
Es collapsus, agis dum Capanea ducem. 

Sed male processit Canace ; tibi cum foret ensis, 
Vivis adhuc, hoc non convenit historise. 


In historical ballets it's great want of tact 

To neglect sticking closely to matter of fact. 

In the Niobe dance you stood just like a rock, 

And your tumble in Capaneus came with a shock, 

But in Canace' s part I am forc'd to object, 

That to march off alive, sword in hand, 's incorrect. 




JTaz/Te<? a7ra rpo>yovcriv orav Se Tpetfry ^a 
OiKaS 1 apurr&fJLev Sevrepov ep^p^evoi. 


Mos semel est prandere, vocat nisi cum Salaminus ; 
Altera tune facimus prandia namque domi. 


One dinner's thought enough ; but when I've dined 

With Salaminus, 
I dine again at home, or else I find 

That I am minus. 




'Atcpk, epwv aTrdrrj^ut 7r60a>v, Trapaf^vQiov VTTVOV, 

'A/cpk, dpovpair] Mov<ra, \iyv7rrepvye, 
Aino<f>v<i jJsifAtj/jia \vpas, tcpeice pot n TroOetvov, 

Ey/cpovovaa </Xot? Trocrcrl XaXou? 
"/2? /*e TTOVWV pixraio Travaypvirvoio 

Awpa 8e &oi ryrjreiov deiOaXes opdptvd Swam, 
Kal Spoa-epas GTOfAacri cr^i^0fjt,va<f 

M E L E A O R I. 

O mihi lenimen curse, somnique creatrix, 

Rustica nativa proedita Musa lyra, 
Nunc alas pedibus percurre, Cicada, canoras, 

Dulce all quid fidibus nunc modulare tuis. 
Auspice te, vigiles sic possim fallere curas, 

Auspice te, noster sic requiescat amor. 
At tibi mane feram gratus viridantia porra, 

Roris et apta ori frusta minuta tuo. 

G. S. 

De mis tristes amores, Cantame un dulce tono 

De mis ansias alivio, Bullicioso y festive, 

De mis dolores sueno, Agitando tus alas, 

Ven, apacible Grillo, Y tus pies tiernecitos ; 

Dulce cantor del valle, Y si mis crudos males, 

Que alhagas el oido Y los am ores mios 

Del que los campos ara Con blando sueno curas, 

Con tu grigri divino : Y das al dulce olvido, 

Tus alitas resuenan En pago te prometo 

Imitando el sonido El mas dulce rocio 

De la suave lyra, Q,ue la rosada Aurora 

Y nadie te lo ha dicho. En flores ha vertido. 



<Dit rilte. 

@itte rifle, bie mid) um meine Setynenben orgen 

Oft gct)on tailgate, mir oft tracfyte ben trogtenben @cfylaf, 
Hnbttdje 2Jhtge, rootylauf ! <Scfytag' an bie fyaflenben ftluget, 

2Berb' eine Setyer bir Selfcft, Singe tt>a0 Sie6lid)e mir, 
S)a3 ben Summer Serfage, ber mir So tange ben <$rf)taf raitfct ; 

'Muf ! unb eroecfe ben Son, ber mir ba (Se^nen entntmmt, 
Reiner Ciebe <sef)nen. 3cf> will aucf> mit griinenben ^no^eu 

2)irf; begc^en!en ; bicf) gofl trcinfen ber jartefte S^au. 


Thou locust, soother of my love, whose music slumber brings, 
Thou locust, minstrel of the fields, endowed with shrilly wings ; 
Thou artless mimic of the lyre, some song of beauty sing, 
By striking with thy pliant feet each music-speaking wing. 
Thou locust, trill me from thy chords a love-releasing strain, 
That thus thou may'st remove my care, my ever-wakeful pain. 
And I'll the evergreens to thee as morning gifts assign, 
And the dew-drops split in parts to fit that little mouth of thine. 


Meadow-cricket, with shrill wing 

Whiling sorrow slumb'rously : 
Meadow-cricket, that dost fling 

Music blithely o'er the lea ; 
Trill me something fond and sweet ; 

Nature's harp thou art to me ; 
With thy prattling wings and feet 

Strike up some dear melody. 

Thus thou may'st avert the pain 

Of my ever-sleepless care ; 
Ply me then a native strain, t 

Some sweet love-beguiling air : 
So the freshly-springing leek 

Shall be thine at early dawn, 
And to suit thy tiny cheek 

Cloven dew-drops of the morn. 

G. F.D.T. 



Herpes eK Stcrtrr}? -^v^pov KaTcnraX/jievov vBwp, 
Xalpois, Kal Nv/A<f)e(ov TTOI^VIKCL 6ava, 

Tlerpai re Kprjvewv, Kal ev vSacri tcoa-jua ravra 
'Y/J,ea)v, a> Kovpai, /j,vpla rejjoaeva, 

Xaiper. ' Api(TTOK\,er)<; S' "S 1 , oSotTro/ao? a>7rep a 


Unda vale, bifidae saliens de vertice rupis, 
Et sibi quas finxit rustica dextra, Dese. 

Et fontes, et saxa, et quas circum undique, Nymphse, 
Vos sacra veneres mille lavatis aqua. 

Hoc dat Aristoclees vobis cornu ecce viator, 

Quo sua demisso est ante levata satis. 

a. s. 

bu I;era6 bici) ergiefft bon bem bo^etten ^elSen, o 

bir ! 9l(pm^en auc^ eud), Idnbltd;er >dnbe eti(b. 
aud), ^etSen am Duett, unb ber freunblirt?en lifer itmgetntng, 

mit ewigem 0laff 8ii|feS etcciffer Be&piilt, 
inir gegriifft ! @ud) njet^et ^tti^tofteei, iretrf^er ben >urfi ^te 
SCBanbernb gefiittet, baS orn, bag er jum @d;ijpfen gefcraucfyt. 

Farewell, cool rills, that from the cleft rock start, 
And fountain-heads, and carved by rustic art 
Your forms, sweet maiden Nymphs, who own this wave, 
Adieu ! th j unnumber'd charms your waters lave ! 
The cup of horn, he dipped there to relieve 

His thirst, from Aristoclees receive. 




Tbv yalrjs KOI TTOVTOV dfjt,ei<j>6eia-aicri, 

Navrijv rjTreipov, iretpTrbpov 
Ev TpHr<ral<; Sopdrwv efcarovrdcnv e&reyev a 
' ovpea Kal 7re\.dyt). 



Qui mutare vias ausus terraeque marisque, 

Trajecit montes nauta, fretumque pedes, 
Xerxi tercentum Spartae Mars obstitit acris 

Militibus ; terris sit pelagoque pudor ! 

Sam. Johnson 

Qui mare, qui terrain mutato more viarum 

Transiit, in terra nauta, pedesque mari ; 
Obstitit huic hastis Lacedaemon sola trecenis : 

Montibus seternum sit pelagoque pudor ! 


Que' che con novo ardir poteo varcare 
In nave i monti e a piede asciutto il mare, 
Da trecento Spartan fu rotto in guerra. 
Oh vergogna delV acqua e della terra ! 


Him who reversed the laws great nature gave, 

Sail'd o'er the continent and walked the wave, 

Three hundred spears from Sparta's iron plain 

Have stopp'd. Oh blush ye mountains, and thou main ! 


That wondrous path-changer of sea and land, 

Who sailed through hills, and marched from strand to strand, 

Sparta with her three hundred lances braves. 

Hide your diminished heads, mountains and waves ! 



e /ea/e&>9, oi/Sev JJL a 
*Av 8e Trapovra 


Si de me absenti loqueris male, nil nocet :' at si 
Prsesentem laudas, te male scito loqui. 


SBenn ic^ ni^t ba Bin, S^rar, go tab!' imb Svelte mi^ immer : 
0lur ijettitt' i(^ inir au<^, fctn i^> jugegen, betn Sofc. 


You harm me not whom absent you traduce : 
Praise in my presence is the true abuse. 




"TSacri Orjpeirjv eltcova <f)aal /3Ae7reti>. 
AvcrcrQxnv rd^a Triicpbv "Epws eveTrrj^ev o86vra 
JEi? e/*e, /col /jiavlatf Ov^ov e\r)t'craTO. 

yap epo /ecu TTOVTOS eTnjparov eicova 
Ka\ TroTapwv Bivai, ical 


Qui rabido, fert famaj canis sunt dente petiti, 
His in aquis sese monstrat imago canis. 

Credo, furens in me cmdeli dente venenum 
Exspuit, atque animo me spoliavit Amor. 

Quippe tuos vultus referunt mihi pontus et amnes, 
Et quse vite sato pocula rore madent. 


Chi da rabbioso can morso sia stato 
Dicon che ognora dentro F acqua vede 
L' immagin di quel can che F ha piagato. 

Forse preso da rabbia Amore anch' esso 
Ha me col suo crudel dente trafitto, 
E il mio cervel tutto a soqquadro messo ; 

PoicV io pur, Dori, il volto tuo divino 
Veggo in mare, ne' vortici de' fiumi, 
E persin ne' bicchier colmi di vino. 


They say that one who hath chanced to suffer 

The venomous bite of a rabid hound, 
Will see a creature of horrible feature 

Imaged on all the waters round : 
So me hath rabid Cupid bitten, 

And smitten my soul with his raging bane ; 
And an image I trace on the river's face, 

In the glistening wine, on the level main ; 
But the image which wakens my soul's distress 

Is an image of exquisite loveliness. 

G.C. S. 



6 Trarrjp, TratSe? SvotcaiBeKa' TWV Be J e/cat 

Ai fj,ev \evKcti eacriv IBeiv, at 8' avre fj,e\aivai' 
'AOdvaroi 8e r eoOcrat, a 


Est unus genitor, cujus sunt pignora bis sex ; 
His quoque triginta natae, sed dispare forma, 
Aspectu hinc nivese, nigris sunt ^oiltibus inde : 
Sunt immortales omnes moriuntur et omnes. 

Dodici figli ha un solo padre, e ognuno 
Di lor ne ha trenta d' inegual colore, 
In viso parte bianco e parte bruno : 
Tutti questi hanno fine, e nessun muore. 


L' Enigme de Cleobule. 

Un pere douze enfans porte, 
Qui en ont trente chacun, 
Tous de differente sorte ; 
Si 1' un est blanc, V autre est brun ; 
On les voit tous un a un, 
Jamais deux ni trois ensemble ; 
Et sans qu' il en meure aucun, 
Tous les jours meurent, ce semble. 

Jean Doublet 

Cleobulus's Enigma. 

Twelve sons there are, whose father is but one, 
And sixty are the daughters of each son, 

Of twofold aspect to the eye, 
Half of them dark, the other thirty fair ; 
And though immortal each and all they are, 

Yet, each and all they fade and die. 

O. F D. T. 




Adfyvis o (TvpiKras rpojAepy Trepl yijpdi 
Xeipbs depytj\a<> rdvSe ftapwoftevas 
Ilavl <pi\aypav\q> vopiav dve0ijK Kopvvav, 

viwv Travcrdpevos /ca/jbdrcov. 
yap (rvptyyi pekiaSopai,, elcrert 

ev rpofjiepq) crc6//.flm vaierdei 
a Xu/cot? aivrrjviv dv ovpea fir) rt9 
ar/yei\r] yrj 


Daphnis amans calami, confecta gravantibus annis 
Membra tremunt quoniam, deficiuntque maims, 

Pastorale pedum, quo jam non amplius utar, 
Custodi dono ruris habere Deo. 

Fistula sed notum reddit melps, et mea, ut olim, 
Vox, licet infirmo corpore, firma manet. 

At ne forte gravi me sic torpere senecta 

Audiat ex illo monte, bubulce, lupus. 

o. s. 

OiFre a Pan Dafnide In membra fievoli 

I/ antica clava, Voce cauora. 

Che d' anni logoro Ah de' famelici 

Troppo or lo grava. Lupi all' orecchio 

Bitien la cetera ; Rumor non penetri 

Che serba ancora Che Dafni e vecchio. 


Daphnis the piper trembling 'neath the load 

Of years this crook, his feeble hand no more 
Had force to wield, to Pan the shepherd's god 

Here offers up his shepherd labours o'er. 
His pipe he still can sweetly sound, and still 

Strong is his voice, although his body's weak. 
But look ye, swains, yon wolves upon the hill 

Ne'er of my feebleness o'erhear ye speak. 

G. S. 



I 2 I A Q P O Y. 
Ov yelaa Nuco&riuov, OVK 


II\6(o 7re&?7#ei9, e<^pv<yq Styevs VTTO. 
Kal TOVT dijreatv epyov a irbcrov /caicbv 
Navraicriv, fj Trveovres, rj fj.ejJ,VKOT<>. 


Hunc Nicophemum non hyems, non siderum 

OccasuSj Afri non furor mersit sail ; 

Sed per serenam (quis putet ?) pellaciara 

In nave captus arsit insana siti. 

Et hoc patravit ventus. Is nautis malum 

Immane seu flat^ sive sopitus silet. 


Non hiems gra^ 7 is, et cadens Orion 
Merserunt sale Nicophemon Afro ; 
Omni sed male destitutus aura 
In puppi miser est siti peremtus. 
Ventorum hoc etiam est opus : frementes 
Nautis fata ferunt, ferunt silentes. 


Non spinto in mar da turbini furenti, 
Ma per troppa quiete, 
In sulla poppa Alcon peri di sete : 
Tutta vostr* opra, o venti ; 
Fatali se fremete, 
Fatali se tacete. 



No equinoctial gales, no tempest high 

Whelm'd Nicophemus in the Libyan tide : 

Poor wretch ! becalm'd beneath a breathless sky, 
A parching thirst came o'er him, and he died. 

Ye winds, woe worth your luckless gales, that e'er 

In sleep, or strength, such ills to sailors bear. 

T. P. R. 



N I K A P X O Y. 

al TTO\V ui 

"'Hv o KpiT-rj^ rovTcov T<ov 8vo 
Tlv 6 pel/ avreXeyev TO evoiiaov avrov b<j>ei\ei,v 

Mr)vo)v irevO*' o 8' efjyr) VVKTOS a\rj\.eKevai,' 
'E[ji,/3\e\lras 8' at/rot? 6 Kpt,Trj<; \eyef e? ri 
a/j,(j)6repoi Tpe<f)ere. 

N i c A R c H i. 

Lis erat inter se surdis sub judice siirdo ; 

Actor se memorat tecta locasse sua ; 
Mercedemque petit menses in quinque, sed omnem 

Bespondet noctem se moluisse reus, 
At judex, " Facilis sententia," dixit, " alenda 

" Est vobis pariter, cum sit utrique, parens." 


Un sourd fit un sourd ajourner 
Devant un sourd en un village, 
Et puis s' en vint haut entonner 
Qu J il avoit vole son fromage : 
~L' autre repond du labourage. 
Le juge etant sur ce suspens, 
Declara bon le mariage, 
Et les renvoya sans depens. 


A deaf man cited his deaf neighbour 

Before a judge as deaf, to ground 
A debt unpaid for quarter's labour. 

Defendant swore, so far from sound, 
That mites were swarming in the cheese. 

The judge, whose mind suspended stood, 

At last decreed the marriage good, 
And then dismissed them both, to pay the fees. 



Defendant and plaintiff were deaf as a post, 
And the judge in the cause was deafer almost; 
The plaintiff he sued for a five-month's rent ; 
The defendant thought something different meant, 
And answerM, " By night I did grind the corn ;" 
And the judge he decided with anger and scorn, 
" The woman's the mother of both why then, 
" Maintain her between you, undutiful men." 

G C. S. 


BaXaveloj/ fi> Bv^a 

Aorrov pe7rro/j,evov<i Trporepcov ov -^eixraro 
Hianv aXrjdeiijs TOVTO TO \ovrpov e%et. 

El yap a,Tra% Kadapoiat \oecrcrerai vSacriv avrjp, 
Ov Trodeei Trdrprjv, OVK ede\ei 

I N C E R T I. 

Non est falsa vetus gustatae fabula loti : 

Balnea fecerunt vatibus ista fidem. 
Non meminit patriam, nee avet spectare parentes, 

Membra semel puris qui madefecit aquis. 


Cio che del loto antica voce attesta, 
Non e menzogna ; e prova manifesta 
N' e questo bagno, ove chi dentro stia 
E patrio suolo e genitori obblia. , 


The tasted lotus is no fabled lore ; 
This bath confirms its truth, we doubt no more. 
Plunge but in these clear streams, and you'll forget 
Your native land, nor parents dear regret. 



v e i rrTT(OT(an'rjv vTrep 
Ilvei <yap e/iot @pytcr)<; iJTTios ouS' ai/e/io? 
'A\\d fj>e rrjv pekvyrjpvv drjSova Be^aro 
KOI TTTrjvrjv TTOVTIOS rjvioxei. 
8' eperrj TropdjAevoftewrj, TOV 
rfj arTOfAaTCOV 0e\yov eyco tciddprj, 
Elpe<rir)v SeXffives del Moixrya-iv a/jaa-dov 
"Hvvcrav. ov i/reuo-TT;? /iC#o9 'Apiovio?. 


Causabar Boream, volitans super aequora salsa : 

Nam mihi nee ventos Thracia dat faciles. 
Tergore sed Delphin philomelam suave canentem 

Excipit sequoreus, fertque natans volucrem. 
Remige sic fido sine rerais acta per undas 

Ipsa mese nautam mulceo voce lyrse. 
Navita fit Delphin nulla mercede Camoenis, 

Fabula ne cui sit nomen Arioneum. 

G. F. D.T. 

SBoreaS @tutme gu flte^n entgdjnxmg ic^ mtd^ iifcer bie SWeerfhttlj ; 

5)enn au8 ^rojien n?e^n nimmer bie Sitfte mir milb. 
@te^, ba erBot ber 2)efyl)in ^^itomelen 8\fy frcunblic^ gum 

Unb ber SBetuo^ner beg 3Weer0 trug bie enofftn ber Suft. 
Sffia^renb ify algo bie fttittfj bur^gegelte, o^ne be 9Ruber3 

SBetyftanb, lo^nte e8ang flotenb bent treuen $itot. 
@tet tiotlBra^ten bie ftafyrt auf bent SReer !DeI^^ine beu 2Jht8en 

olbloS. Unrca^r nic^t jeigt gi^ QlrionS @eSd;t(f. 


Blaming Boreas, o'er the sea 

I was flying slowly, 
For the wind of Thrace to me 

Is a thing unholy, 

When his back a dolphin showed 

Bending with devotion, 
And the child of aether rode 

On the child of ocean. 


I am that sweet-chaunting bird 
Whom the night doth smile at; 

And like one that kept his word 
Proved my dolphin pilot. 

As he glided onward still 
With his oarless roAving, 

With the lute within my bill 
I would cheer his going. 

Dolphins never ply for hire 

But for love and glory, 
When the sons of song require : 

Trust Arion's story. 




ai Xdpnes, IIa<f>iai Bvo, teal Bexa Movaai' 
4epKV\i<; iv Trda-ais Movcra, Xdpts, IIa<f)irj. 

I N c E R T i. 

Bina Venus, Musaeque decem, bis Gratia bina ; 
Dercylis est etenim, Gratia, Musa, Venus. 


Quattro le Grazie son, le Muse diece, 
E le Veneri due. Dercili in tutte 
E Grazia e Musa e Venere si fece. 


3Mer einb rcijien, jirei) ^linattyugien, getm $icrinnen ; 
Orajte, $aplna ; 5P?u', jecjlick, ^ortg, Cnfl u. 


Two Goddesses now must Cyprus adore ; 
The Muses are ten, the Graces are four : 
Stella's wit is so charming, so sweet her fair 'face ; 
She shines a new Venus, a Muse, and a Grace. 

Jonathan Swift 

Cyprus must now two Venuses adore ; 
Ten are the Muses ; and the Graces four : 
So charming Flavians wit, so sweet her face, 
She's a new Muse, a Venus, and a Grace. 

Anon. Lena. Mag. 1737. 



"HAIE XAIPE, KXeo/t/3/30TO<? &) 
"H\ar dfi vtyrjXov re/^eo? ei'? 'AiSav, 
"Agiov ovSev iowv Oavdrov KUKOV, rj TO ITXarcuvo? 
"Ev, TO Trepi 


Jusso sole valere Cleombrotus Ambraciota 

Mcenibus e summis in Styga desiliit, 
Dignum morte nihil passus : sed nempe Platonis 

De natura animi legerat ille librura. 


Ambraciota, " Vale, lux alma/' Cleombrotus infit, 

Et saltu e muro Ditis opaca petit : 
Triste nihil passus, animi at de sorte Platonis 

Scripta legens, sola vivere mente cupit. 

Sam. Johnson. 

Addio, Sol, disse, e giu da un alto muro 
Cleombroto lanciossi entro 1' oscuro 
Regno di Pluto. Ad affrettar sua morte 
Non lui spinse rigor d } avversa sorte, 
Ma d' alma non mortal sublime idea, 
Che da' libri di Plato appresa avea. 


' Farewell thou Sun ! ' Cleombrotus, the bold Ambraciot, cried, 
And he hurled himself, impetuous, from the lofty rampart's side : 
Yet nought there was on all the earth to urge him to the deed, 
Save Plato's matchless ' Phaedon* which 'twas known he lov'd to read. 

J W.B. 



A E Q N I A O Y. 
'O 7r\oo<? GDpaios' KOI yap \a\ayevcra 

8' avdevcri, o-ecrvyijKev 8e 
Kvfj.aa-1 real rprj^ei trveii^aTt 
'Aytcvpas aveXoio, teal K\vcraio 

Navri\e, teal TrXoiot? Trdcrav e<et? 606vt}V. 
v0' 6 IIpir)7ro<> eywv 7rire\\ofiai, 6 \i/j,evira<>, 

Hora vocat navem : jam garrula venit hirundo, 

Blandaque jam Zephyris mollibus aura tepet. 
Purpureis rident vestiti floribus agri, 

Horrida nee turbant flabra, nee unda mare. 
Littore decedat jam funis et ancbora fun do : 

Et quot babes plenos, na^ita^ tende sinus. 
Hsec ego do, portus custos, prsecepta Priapus, 

Qui merces alio quaeris in orbe, tibi. 


fcerufet jur 5^rt; 8(^on tonet ber ^laitbernben 

^uftenbe SPIumen entg^rteffen ber Qlu ; unb e gcfyrceiget bte 
2>ie Sjon Orfanen ge^eitgcfjt, gc^dumenbe SSetten er^ob. 

SBinbet bte 5(nfer benn auf unb enjiricft, o 8^tfer, bag Jaurcerf ; 
9fli(^tet bie fasten entyor, gebet bte Segel bent QBtnb. 

olc^eS erma^net eitc^ ^ter ber 93e3d?iitjer be8 afen8 ^rta^og, 

2>aff i^r Si^et bte ^at)rt lenfet git fro^em ereinn. 


'Tis time to sail. Soft blows the breeze, 

The twittering swallow now is heard, , 

The fields are green, and still the seas 

By no rough blast or billow stirred. 
Cut cable ! Mariner, aboard ! 

Weigh anchor, sst thy canvass free. 
Priapus bids, the harbour's lord ; 

Off, off, with every argosy. 



UXouTO? 6 rffs TJrvxfjs TrXoDro? fj,6vo<f ecnlv d\r)0>j<j. 

TaXXa 8' e%ei \inrijv iT\eiova r&v Kredvaw. 
Tov Be TTo\VKreavov xal ir\ov<7t6v ecrn Bi/catov 

KXrj&iv, 05 xpT]<T0ai Tot5 dyaffois Bvvarai. 
El Be Ti? ev -fyrjfyois KaTaTij/cercu, a\\ov eV a\\&> 

^(opeveiv alel ir\ovrov e7reiy6/j,evo$, 
Ovros QTTola /Ae\ttr<ra TroXyrpr/Tot? evl <r//i/3\ot? 
t, erepcav BpeTrrof^evcav TO 

Divitias mentis solas pete; csetera curas 

Majores lucro qualiacunque ferunt. 
Audiet hie vere dives, sapienter opimis 

Qui didicit rebus, dum sinit hora, frui. 
Calculus at si quern vexat sine fine paratis 

Instantem nummos accumulate novos, 
Luditur ille, cavas multo ceu vana labore 

Fingit apis cellas, mella ferunt alii. 

G. S. 

0htr Dteid^t^umer be8 eijieg, o 5reunb, inb njtrf Ucfyer 

SSeniger 8u|l alg Sc^inerj 6ieten bte iiBriijen bar. 
Sdeidj furwa^r unb iiter begabt ^etfft einer mtt Silec^t nur, 
SSenn er bie oten be (iirfg rec^t ju gebraitc^en fcerfietyt. 
von 0eIB{i gic^ t>er$et)renb nur qualt, unb ja^Iet unb recfynet, 

auf aufen nur tfyitrmt, (Sc^atje gu iSc^atjen geSeflt, 
oergletc^' ic^ ber SSiene, bie tet in ben jefligen SBafceu 
Berettet ben @eim, beffen gtc^ anbre erfreun. 


Only the riches of the mind I prize 

As real riches. All the rest are nought ; 
Cares to the worldly ; follies to the wise. 
Him only rich, him only lord of aught, 
We justly term, who knows to use his store 
As one who having much, is worthy more ; 
Whilst he who wears his aged eyes away 
'Mid dusty ledgers, heaping night and day 


Thousands on thousands in his reckonings vain, 
Is like the bee, who gathers to the hive 
The honied store the busiest fool alive 
That wiser drones the luscious hoard may drain. 


The riches of the mind alone are true : 

All other wealth only more trouble brings. 
To him the title of a rich man's due 

Who's able to make use of his good things ; 
But whoso's mind on calculations dwells, 

Intent on heaping money upon money, 
He, like the bee, adds to the hive new cells, 

Out of Avhich others will extract the honey. 


2 I M Q N I A O Y. 

ov yap eoi/cev dviovv^ov evOdft ^ 
Oavovcrav dyXadv a/coiriv, 
Ilepidv&pov aTreicyovov, 09 7ro$' v 
Xaoi? repp e^cov Kopivdov. 

SIMON ID i s. 
Commemoro, obscuram nee enim decet Archenautis istic 

Jacere claram conjugem sepultam, 
Xanthippen, Periandro ortum genus, imperabat olim 

Qui summus altae turribus Corinthi. 

O. B. 

Reiner gebenft ntein ?ieb ; ntc^t jtemt eg 6ic^, baff bu, 
(orreic^e attin, riu)mlo3 liegfi tm rate. 

3fant^)i^ion, bet beg f)od)getf)urmten 
fiefl in 5Kacf)t gegriinbet, 


I will record, for 'twere no seemly doom 
Had Archenautes' wife a nameless tomb, 
Xanthippe, sprung from Periander's race, 
Who held 'mid Corinth's towers the ruler's place. 





Els *Epa>ra 
Ev8et<t dypvTrvovs 7rdya>v 

EvSets drrjpr)*;, a re/co? 'A<f>poyevov<;, 
Ov Trevicriv Trvpoecraav eTrrjpfAevos, ovft afyv 
'Etc icepaos ^d\\ci)v dvriTovoio /SeXo?. 

M.r) JAOI KOL Kvcoa-a-fav m/cpbv oveipov I'Sj;?. 


In amorem dormientem. 

Docte puer vigiles mortalibus addere curas, 

Anne potest in te somnus habere locum ? 
Laxi juxta arcus, et fax suspensa quiescit, 

Dormit et in pharetra clausa sagitta sua; 
Longe mater abest ; longe Cythere'ia turba : 

Verum ausint alii te prope ferre pedem, 
Non ego : nam metui valde, mihi, perfide, quiddam 

Forsan et in somnis ne meditere mali. 

Th. Gray. 
3)er scfytummernbe Slmor. 

c^Idfji bit, Qtmor ? o bit, ber flerMi^en 3P?en0d)en ben @(^Iumntcr 
9iauBet unb itynen go oft iRdc^te bott otgen genjd^rt ; 
bu ? 01ein ! tc^ titfyre nic^t an bie Brennenbe ^acfel, 
e ben 93ogen ntc^t an unb ben gefieberten ^Jfetl. 
93ag' e3 ein anberer ; id? gdjen' auc^> ben Sd}fummernben 3Imor, 
5Benn er im 3!raum aucfy nut meiner unfreunblic^ gebenft. 


And thou, that bid^st us mortals wake to weep, 
Fell child of sea-born Venus, dost thou sleep ? 
No torch flames in thy hand ; upon thy string 
No fatal arrow now is quivering. 
Others may courage take. Dread boy, for me 
E'en in thy sleep some dream of woe thou'lt see. 

G-. S. 



A r A e i o Y. 

ifu fj,ev ov <f)t,\6oivo<;' orav 8' edeXys fj,e 
Upwra (TV yevo/Aeiij Trpocrfape, Kal Se 
El jap eTn-fyavcreis rot? ^et'Xeertz/, ov/cen 

es, ovSe fosyeiv rov y\vfcvv olvoj^oov 
vei, yap e/iotye KV\IJ; jrapa crov TO (j)i\T)}ia, 
Kai pot aTrayy&Xei, rrjv %apti', 

A a A T H I ... 

Non sum vinosus. Si vis taraen ebrius ut sim, 
Da mihi, sed labris pocula tacta tuis. 

Hoc tu si facias, non possum sobrius esse, 
Nee fugere est adeo dulce ministerium. 

Namque accepta mihi de te fert basia, quseque 
Gaudia decerpsit, nuntiat ista calix. 


nur trinf ' ict) beg QSetng ; boc^ ici(t|1 bit mic^ ettca 6eraiti(^t 
, go reicfye gucrfl nt^)?enb ben ^ec^er mtr bar. 
beta SWunb tf)n Seru^rt mtt ben rogigen St^en, go igt'g mir 

teidjt, nii^tern ju 8e*?n, unb ben 9L*erfiit)ier ju ^ie^n. 
mtr Bringt j,a on btr ber $ofal ben fcegetfiernben 
Unb gelSfl fro^ tin enujf retd^t er mir, njag er entyftng. 


I love not mne, but thou hast power 
To make me drunk at any hour ; 
But touch the cup with thy red lip, 
Then hand it up for me to sip, 
And Temperance at once gives way ; 
My sweet cup-bearer wins the day. 
That cup's a boat that ferries over 
Thy kiss in safety to thy lover, 
And tells by its delicious savour, 
How much it glories in thy favour. 

c s 



Kvfjura KOI Tftrfxys /u-e K\v8o)v 7rl ^epcrov ecrvpev 
Ae\(f>iva, geiv^s Kaivbv opapa TU^T;?. 

'./IXX' eVt, //,> 70/775 eXew TOTTO?* ol jap IBovres 
Evdv pe Trpbs rvfA/Bovs <TT<}>OV eu<re/3ee5* 

'H 8e reKOvaa OaXaacra BtcaXecre. r/5 Trapa TTOVTM 
, 05 ovS 1 48/775 


Me delphina, novi exemplum miserabile casus, 
Admovit terrse tristis hyems pelagi. 

Sed miserata tamen terra est, pietasque videntum 
Actutum mota me tumulavit hurao. 

Nulla fides pelago : genitrix me perdidit unda, 
Parcere qua3 generi nescit acerba suo. 

Flor. Christianus. 

Me Delfino in terra spinsero 
Onde irate e nembi fieri ; 
Insepolto io fui spettacolo 
Di fortuna ai passeggieri. 

Ma cortese e nobil animo 
Sul mio caso lagrimo ; 
Ricopersemi d' un tumulo, 
E di fior mi coronb. 

Mi dier vita, e poi m' uccisero 
L' onde barbare ed infide. 
Or chi al mar sara piu credulo, 
S' anche i figli il mare uccide ? 


(Sturm unb trauSenber 2BetIen ercatt ttieB ^ier ju bem fteftlcmb 
2)?t^, ben te^enben 2)el^in, Seltnen ec^icfe ein ^tel, 

SWittetb warb tnir gu S^etl auf bem Canb ; benn freunbttd^e 2#en6d?e 
QU8 8ie am Ufer mid) gafm, becften mit @rbe mid; ju. 

9ld) ntd^t miitterlid; rear mir bag 3Keer !^ 2Ber mod^te bent 3Weer vco 
Sraun, bag @d;onung geltift Seinem rjeiujten oergagt ? 



Here by rude waves and wintry blast 
A Dolphin I, strange lot ! was cast, 
And here found pity, in the sand 
Straightway entombed by pious hand. 
To trust the sea who now may dare, 
That would not its own offspring spare? 

O. 8. 


2 I M Q N I A O Y. 

EutfXea? ala KefcevOe, AewviSa, 01 /nera treto 

Tffi edavov, ^irdpr^ evpv%6pov /SacrtXev, 
Il\ei(TTU>v 8?) r6%a)v re Kal (arcvrroScov crdevos "TTTTCOV 
T' dvSpwv 8ej;dfji,evoi 

s i M o N i D i s. 

Qui tecum hie claram, Spartane Leonida, mortem 

Oppetiere, viros inclyta terra tegit. 
Innumeros arcus, celerumque hi robur equorum 

Medorum et hello sustinuere manus. 

G.F. D.T. 

fliegen $um raB, o SeonibaS, beine enoffen, 
Jtonig ber 8^artigrf|cn 5tur, fam^fenfc in Bluttger cl^Ia 
3)enn Sic fcefianben ber $feile etrolf, Scfyneflfufftger Sftoffe 
turmfraft, unb bie ercalt mebtSc^er banner nut 


On those who fell icith Leonidas. 

This, O Leonidas ! the glorious grave 

Of those who fell with thee wide Sparta's king, 

'Gainst countless shafts and rushing horses brave 
Of Media's host they stood unwavering. 




Kal "Epas Karevavriov d\\rj\oi(riv 

$aiSprjv pev Kreivev Trvpoeis TroOos ' 
' I7nr6\vrov 8" dyvr) 7re<f>ve 


Absumsere duas, ineunt dum prselia, vitas^ 

Hac Amor, hac Pudor, heu ! durus uterque Deus. 

Fervidus incesto Phsedram abstulit igne Cupido ; 
Hippolytum castus perdidit ipse Pudor. 

G. F. D.T. 

D' Amour et ChastetL 

En mesme instant Amour et Chastete 
Se recontrans en contrariete, 
Dans les enfers deux ames envoyerent : 
D' Amour cruel les brulantes ardeurs, 
La pauvre Phedre, et les trop chastes meurs 
Leur Hippolyt diversement tuerent. 


Once Love and Virtue stood opposed in fight, 
And either fell before the other's might. 
Fond Phaedra died, Hippolytus, for thee 
A victim, thou, to thine own chastity ! 

K C. C. 

2 I M Q N I A O Y. 

/cat K\e687//Aoz/ eTrl Trpo^oycrt Oeaipov 
'Aevdov crrovoevr ifaayev et? ddvarov. 
@prjlicL(i) Kvpaavra Xo^w* irarpos Be K\eeivov 


8 I M O N I D I S. 

Occubuit rigid Cleodemus ad ora Theaeri, 
Ingenuus vetuit quern dare terga pudor, 

Obvius insidiis Thracum : bellantis honestum, 
Diphile, de nati nomine nomen habes. 


By shame of flight was Cleodemus led 

At deep Thererus' mouth to mournful doom, 

Surprised by ambushed Thracians ; so he spread 
His fame to Diphilus, his father's, tomb. 



I O Y A I A N O Y A n O Y II. AIT. 

A. 'Aypios ecrri, Xdpwv. B. ir\eov r/mo?. A, tfpTracrev "ijS 

Tbv veov. B. aXXa vow rofr Tro\ioicri,v Vaov* 

A. Tefnroy\ri<s S' aTreTravcrev. B. aTrecrTtx^eXtfe Se 

A. OVK v6rj(7 yd/Jaw;. B. ovSe ydfjuav o&vvas* 

J U L I A N I. 

Non fera, sed mitis potius mors : scih'cet annis 
Hie puer, sed mens vel sene digna fuit. 

Gaudia rapta simul vitae, vitseque dolores, 
Nee fuerat notus, nee male notus Hymen. 

G. S. 

A. Crudo e Caronte. B. Anzi umano e. A. Rapito 
Ha un giovin. B. Ma pero giovine ch' era 
Egual di senno ad uomo incanutito. 

A. I piacer gli tronco. B. Ma lungi pure 

Dagli stenti il sospinse. A. Non conobbe , 
Egli Imeneo. B. Ne d j Imeneo le cure. 


Cruel is Death? Nay kind. He that is ta'en 
Was old in wisdom, though his years were few. 

Life's pleasure hath he lost escaped life's pain 
Nor wedded joys nor wedded sorrows knew. 

G. S. 



Tieo? (aKVpopov ddvarov Trevdovcra 

KwKvrut fjieyaXa) Trvev/Jia (T 

OvS" ecr^ev Tra\ivopcrov avairvevcracra yo?}crai, 

'.4\\' apa Kal Bpijvov Travcraro teal ftiorov. 

E u T o L M i r. 

Nati fata sui dum luget acerba Menippe, 
Dum grave suspirat, spiritus ipse fugit. 
Nee revocare animarn potuit, lugeret ut ultra, 
Sed defecerunt vita dolorque simul. 


Piangea Menippa il caro figlio estinto ; 
E fuor lo spirto per gran doglia spinto 
Dal petto, eterna fe' da lei partita : 
Cosi in un punto fim pianto e vita. 


Menippe watch'd her darling infant die, 

Then poured her soul in one heart-rending sigh : 

Nor sorrowed more ! that burst of inward strife 

Ended at once her anguish and her life. 

j. w. B. 


EVKO\OS 'Ep/J,elas, w Trotyu.ei/69, ev Be 

Xatpwv, Kal &pvtvq> crTrevSofAev 
'^4XX' oi>% 'HpctK\.eiir eva Be Kri\ov rj Tra^vv apva 

Alrel, KCU Travrcas ev 0vos K\eyera/,. 
'A\\a \VKOVS eipyei. rl Be TO ir\eov, el TO 
"O\\vrai elre \VKOIS, eW inro TOV 


Mercurius, pueri, minimo placabilis. Ille 
Lacte, vel agresti melle litatus erit. 

Non sic Alcides. Aries, aut agnus opimus 
Poscitur, aut aliquo de grege lecta pecus. 

Dicis : At ille lupos arcet ; quasi referat, utmm 
Gustos, anne rapax perdat ovile lupus. 

Jos. J Scaliger. 


Dono a Mercurio ben accetto e grato 
E latte e mel di querce a lui libato. 
Ercole un gran montone e uii pingue agnello 
Vuole e quanto la mandra ha di piu bello. 
Ei caccia i lupi ; ma che val che il gregge 
Si divorino i lupi, o chi '1 protegge ? 


Un peu de miel, un peu de lait 

Rendent Mercure favorable. 

Hercule est bien plus cher, il est moins traitable : 
Sans deux agneaux par jour il n' est point satisfait. 
On dit qu' a mes moutons ce Dieu sera propice ; 

Qu' il soit beni : mais, entre nous, 

C' est un peu trop en sacrifice : 
Qu' importe qui les mange, ou d' Hercule ou des loups ? 


>a -^irtenopfer. 

Setdjt irtrb >erme ge&peig't : er nimmt, ifjr tjirten, mtt rcenig 

Suffer Wlilfy unb beg SBaitmg rinnenbent ontg tterltefc. 
eraHeg nicfyt ! ben fiattlid)fteu ^Bibber ber eerbe, 

Dber bag fettefle amm wd^It jtc^ ber Sedre gum Sd>ntau. 
" Qlfrer ben 2Botf erd;eud)t er ! " irag frontmet eg, trenn bag 95en?ad?te 

Umfommt, ot eg ber 2Dotf, ob' g ber SBercadjenbe rautt ? 



When hungry wolves had trespass'd on the fold 
And the robb'd shepherd his sad story told; 
' ' Call in Alcides," said a crafty priest ; 
" Give him one half, and he'll secure the rest." 
No ! said the shepherd, if the Fates decree, 
By ravaging my flock to ruin me, 
To their commands I willingly resign, 
Power is their character, and patience mine ; 
Though, troth ! to me there seems but little odds, 
Who prove the greatest robbers, wolves or gods ! 



2 I M G N I A O Y. 

El TO a\oJ5 Ovtfarcetv dperf)<; fjbepos earrl /JL 

Hfjfiv etc TrdvTO)V TOUT' aTrevei/j^e Tv%r)' 
' E\\d8i yap (nrevSovres e\.eu8epiav Trepideivai 


8 I M O N I D I 3. 

Maxima virtutis si pars, bene ponere vitam, 

Nobis prsecipiium fata dedere decus. 
Dum properamus enim, fieret ne Graecia serva, 

Hie sumus seterna non sine laude siti. 


3ft ein rittymltcfyer Sob bag ertjatjenfle @rte ber Xugenb, 

@o tyat un3 ba eSc^icE bteSe ijor aHen getta^rt. 
(Sifernb int .ftantyf bag ^enentgci)e Sanb jit teftanjen nut 

<Star6en njtr ; aBer ling gc^miirft nimmer beraltenber 3tut;m. 


If well to die be valour's noblest part, 

In this with us no mortal men may vie : 
Freedom for Greece we sought with fearless heart, 

And here in undecaying fame we lie. 


If nobly dying man fulfils 

The highest lot that valour wills, 

To us above all human kind 

Fate surely hath this meed assigned : 

For as we fought with heart and hand 

For freedom to the Grecian land 

We fell and now in death we lie 

Begirt with fame that ne'er shall die. 

T P. R.. 

If to perish gloriously 
Valour's consummation be, 
Then to us of all mankind 
Fortune hath the prize assigned 
Oh deathless eulogy ! to die 
Striving for Greece's liberty. 




Ai(T(Tofj? "-E/3W9, rbv aypvTTvov e(j,oi irodov ' 
Koipicrov, mSecr^ei? Movcrav e/jurjv i/cerw. 

Nal yap Sr) rd era roa, rd fjirj Se8i8a<yfjLeva {3d\\eiv 
"A\\ov, del 8' 7r ejjioi Trrrjvd ^eovra /SeXiy, 

El Kcti pe KTivai<t, Xen^-oj (fxovrjv irpolevra 
opa, %6ive, jj,uii<f)ovii>)v. 


Ad Amorem. 
Te per ego nostrse supplex rogo carmina Musae, 

Heliodora^ meo pectore cedat Amor. 
Perque tuos arcus, qui jam petiere nee ullum, 

Tantum in me dociles mittere tela sua. 
Si pereo, vocem testantia carmina linquam : 

Aspicis, ut morti me dedit, hospes, Amor. 

Jos. Scaliger. 

Paulisper vigiles, oro, compesce dolores, 

Respue nee musse supplicis aure preces ; 
Oro brevem laciymis veniam, requiemque furori : 

Ah, ego non possum vulnera tanta pati ! 
Intima flamma, vides, miseros depascitur artus, 

Surgit et extremis spiritus in labiis : 
Quod si tarn tenuem cordi est exsolvere vitam, 

Stabit in opprobrium sculpta querela tuum. 
Juro perque faces istas, arcumque sonantem, 

Spiculaque hoc unum figere docta jecur; 
Heu fuge crudelem puerum, ssevasque sagittas ! 

Huic fuit exitii causa, viator, Amor. 

Th. Gray. 


Spare, Cupid, spare for shame my suppliant muse, 

And give my love for Heliodora rest. 
For by thy bow, whose winged shaft pursues 

No other quarry now but this poor breast, 
Die if I must I'll leave a line to say, 
Stranger, this man did felon Cupid slay. 

G. R. 



TaS" inrb ra9 TrXardvovs aTrakw Terpvpevos VTTVO) 
EvSev "Epws, Nv/j,<pai<; \a/j,irdSa 7rap0e/j,evos. 

8" aXkrfkrjcn, ri /u.sAA,oyu,ei> ; aide Se TOVTW 
elirov, op,ov irvp KpaSLrjs ^epoTrmv. 
o>? e(f>\% Kal vdara, dep^ov etceWev 
NvfMpat 'EpwTidSes Xovrpo^oeva'iv yScwp. 


In balneum, quod vocabatur Cupido. 

Has subter platanos molli dans membra sopori 
Tradiderat Nymphis lampada parvus Amor. 

Una facem rapiens, Quin hanc extinguimus, inquit, 
Cedat ut ex hominum pectore flamma vorax. 

Traxerunt etiam latices incendia. Nymphse 
Hinc fundunt calidas munus Amoris aquas. 


In Fontem aqua calidce. 

Sub platanis puer Idalius prope fluminis undam 

Dormiit, in ripa deposuitque facem. 
Tempus adest, sociae, Nympharum audentior una, 

Tempus adest; ultra quid dubitamus? ait. 
Ilicet incurritj pestem ut divumque hominumque 

Lampada collectis exanimaret aquis : 
Demens ! nam nequiit ssevam restinguere flammam 

Nympha, sed ipsa ignes traxit, et inde calet. 

Th. Gray. 

Sopito in dolce sonno Amor giacea 
A pie di questi plataiii, e la face 
Alle Ninfe in balia lasciata avea. 
Queste dicean : Che piu s' indugia ? Ah spento 
Sia quel degli uman cuor foco vorace 
In seno all' onde ! E 1' onde in un momento 
La face infiammo si che di la fuore 
Versano ognor le Ninfe un caldo umore. 



Untcr bem 9lfyorn fjter lag etnfi im liefclid?en djlummer 

$lmor : bie ^acfet lag nefeen bie Guelle geSenft. 
<\efy, ba ^racf)en bie Sftymptjen : " rcaS soften wit tfyun mit bcr ^a<f et ? 

58cl)en irotleu icir 8ie ! f itfylen ber terf lichen <erj ! " 
llnb te tauc^ten te nieber ; ba mitten ict) 9BetIen itnb Stebe ; 

ie6enbe 9ll)n^en i^r fhromt gclber nun wallenbe Iut^. 


The little love- god lying once asleep, 

Laid by his side his heart-inflaming brand, 
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep 

Came tripping by ; but in her maiden hand 
The fairest votary took up that fire 

Which many legions of true hearts had warm'd ; 
And so the general of hot desire 

Was sleeping by a virgin hand disarmed. 
This brand she quenched in a cool well by, 

Which from love's fire took heat perpetual, 
Growing a bath and healthful remedy 

For men diseas'd ; but I, my mistress' thrall, 
Came there for cure, and this by that I prove, 
Love's fire heats water, water cools not love. 




, 09 f 
Novcrwv, Kal Ka/Jtdrcav, ical /Aoyepds 770807/30.5. 


Venisti tandem vita mihi dulcior, et me 
Solvisti morbis tristibus, et podagra. 


O vita mutata mea bene, quse mihi morbi 

Luctusque, et podagrae perfugium, alma, venis. 

To Death. 

Sweeter than life thou com'st, who from disease, 
From painful gout, and trouble giv'st me ease. 

G. S. 



A A H A O N. 

Eis eiKova prjropos d(f>vovs. 

Tk <re TOV ov \a\eovra TVTTW pvjTfjpos aypa-vjre ; 
Styas, ov XoXeei?, ovoev o^oiorepov. 


Elinguem quis te dicentis imagine pinxit? 

Die mini, Rufe : taces : nil tibi tarn simile est. 


Che bel ritratto ! E proprio somigliante : 
Ha un sol difetto ; d' essere parlante. 


Of the Picture of a vaine Rhetorician. 
This Rufe his table is ; 

Can nothing be more true : 
If Rufus holde his peace, this peece 

And hee are one to vewe. 



A A H A O N. 

Eif fiKova Map ivov prjTopos. 

Eitcoves avOpcaTTOKTt, <pi\ov <yepa<? a\\a Mapivo? 

"Tftpis, e\e<yxofi,ei>r)<; el'Seo? aTrpeTrw;?. 

Id quod honos aliis, infamia magna Marino est : 

Nesciri quam sit turpis imago vetat. 


A tutt' altri, o Marin, decoro e pregio 
I lor ritratti o simulacri danno ; 
Ma i tuoi recano a te scorno e dispregio, 
Perch' essi fe' di tua bruttezza fanno. 


Grato onore e un ritratto, ma e un' offesa 
A Marin, che si brutto 1' appalesa. 


Portraits bring honour, or, like thine, disgrace : 

The proof's as plain, Marinus, as thy face. 




* i A i n n o Y. 

<TOI ^(apov /ju,/cpav\aKO<;, w 
i, S(ocriK\.erj<; OrjKev dpovpoTrovos, 
Evara-)(ijv dpija-as TOV vvv (nropoV d\\a ical aims 
'E/c Ka\a[MiTop.iri<$ a/z/SXu <f)epot Speiravov. 

p H i L i P P i. 

Hsec tibi, magna Ceres, Daphnis jam messe peracta 

Affixit foribus spicea dona tuis. 
Tu, Dea, fac illi jacto de semine rursus 

Falcem hebetent valida gramina secta maim. 


Hunc tibi, parva soli genuit quern gleba, maniplum 

Sosiclees ruris dat sator, alma Ceres ; 
Messe recens facta ; sed tu, Dea, saepius illi 

Fac hebetet falcem spicea secta seges. 

Questi manipoli Tu, Dea, concedigli 

Che in mano serra, Che un j altra volta 

Sosicle povero Stance dal mietere 

Cultor di terra, Lunga raccolta, 

In dono recati, Con falce logora 

Cerere bionda, A 7 tuoi onori 

Poiche il suo piccolo Ritomi, e rechiti 

Campo ne abbonda. Doni maggiori. 


arfcen beg engitntgrenjtcn eftlb, STudjtgeterin S)eo, 

Smflger STOii^en Srtrag ttibmet (sogifleeg bir, 
33iel atmd^enb ber 8rucfyt ton bem Selb. O frrarfyt' er bie 

2)oc^ aucfy Jiinffifl, rcie jetjt, fiuntpf ton bem 9(cfer gururf.^ 


Take, from Sosiclees, who till'd this field, 
Ceres ! the samples its small furrows yield. 
Rich was the harvest ! may he bear again 

His sickle blunted with like crops of grain. 




K P I N A F O P O Y. 

Kal K\aie, KCU 
Tevovras, & V//3ouXe' rota rot Trpevret. 
OVK ecr0' 6 \v(TO)V fj,rj \eeiv 7ro/3Xe7re. 
AVTOS yap a\\a>v e/c /u-ey ofA/uidrwv Sdfcpv 
"EdXityas, eV Be TTitcpd fcap&tq j3e\r) 
U>7fa<?, d(f)VKra)v lov ecrra^a? TroOatv, 

ra dvrjTwv S' ecrrt aoi <ye\a><; a^r). 
ot' epefa?. 'E29AON 'H AIKH. 

ca IN AGORA:. 

Emitte fletus, et geme, et torque manus : 

Sunt digna factis ista, fraudator, trds. 

Tuere quamvis triste, te nemo eruet. 

Tu namque multis excitasti lacrymas 

Ex ore, multis tela fixisti fera 

In corde, miscens virus insanabile, 

Cupido, ridens in malis mortalium, 

Quse perpetrasti patere. Jus, res optima est. 


3a, roetne nur unb Seufje ; ringe flagltc^ nur 
5)te ^dutie, Steuler ! <8olc^e (Strafen jtcmen bir. 
^ein better lofft btc^. (rf>aue ntc^t nac^ 2)Jitttett> auf. 
>enn Setter ^ajl bu anbrcr QUtflen S^rdnen oft 
(Sr^refft, itnb tnttre ^feite mit bir Siebe ift 
etrdnft, unfe^tenb, anbern in bie SBruft gegenft. 
2>er 2)fengd)en Sammer, (SroS, tt bir ^ufl itnb @d?erg. 
2)u tiiffeji, rcag bu gelfcfi ttertra^ft. <ei(, 5)ife, bir ! 


Perfidious wretch, you now may cry, 
And wring your hands, and sob and sigh : 
Who now your advocate will be ? 
Who now from chains will set you free ? 
You oft, by causeless doubts and fears, 
From others' eyes have forc'd the tears, 


And, by your bitter-biting darts, 
Instill'd love's poison into hearts. 
O Love, who laugh'd at human bail, 
Now all your arts elusive fail, 
And justice will at last prevail. 


Ay weep, and moan, and wring thy hands, 
Hand-cuffs befit thee charmingly, 

Sly urchin : none shall loose thy bands 
Nay look not up beseechingly. 

Tears thou hast wrung from others' eyes, 
While from thy piercing shafts exprest 
Sure venom strikes each love-sick breast ; 

Thy pastime in men's tortures lies. 
Love ! if thy sufferings be cruel, 
So >vere thy deeds : " Fair play's a jewel." 



"AvOea TroXXa yevoiro veoS/jujra) e-nl TV/j,/3(a, 
Mr) /3aro<? av^JLrjprf, fir) /caicov alyiirvpov, 

in, KOI crd/ji-fyvxa, KOI vSariinj vdpKi<7<ro<>, 
Oviftte, Kal Trepl <rov Travra yevoiro poSa. 

I N C E R T I. 

Plurimus hunc tumulum flos induat, inque recentem 
Haud rubi horrentes, segipyrusque mala, 

Sed properent violaeque, et amaracus, et narcissus, 
Vibi, atque omnis humus te prope jam rosa sit. 

Scip. Maffeius. 

May many a flower, o Vibius, bedeck thy burial-place, 
Nor bramble rude, nor hurtful weed the chosen spot deface, 
But may the soft narcissus bloom upon the new-rais'd mound, 
With marjoram, and violets, and roses all around. 



nosEiAinnov ^ KAAAIMAXOY. 

Tov rpterrj Trai^ovra Trepl <f>peap 'Ap%idvaicTa 

JEtS(wXoi> /*op0a9 Kco<f>bv eVecrTracraTO. 
'E/c 8' /8aro9 tov iraiSa Bid/Spo^ov-apTraare f^drrjp, 

^KeirrofJieva &)? et nva fiolpav e^et. 
Ni>fj,<f)a$ ' OVK fj,ir)vev 6 1/7777409, aXX' eVt yovvwv 

Mar/009 Kotyu,a$et9 TOV (3a6vv virvov e%ei. 


Trimulus Astyanax putei ludebat in ora, 

Cum miserum formse traxit imago su3. 
Educit sed mater aquis, et scire laborat 

Anxia, pars vitse num foret ulla super. 
Atque ita vos, Nymphse, non polluit ille, soporem 

Sed longum matris dormiit in genibus. 


Perspicui puerum ludentem in margiue rivi 

Immersit vitreae limpidus error aquze : 
At gelido ut mater moribundum e fluorine traxit 

Credula, et amplexu funus inane fovet ; 
Paulatim puer in dilecto pectore, somno 

Languidus, aeternum lumina composuit. 

R. West. 

ier ant SBrunnen erfafy Qlrc^ianai: g^tetenb beg fiutnmen 
eflalt, unb fotgt ftitbiSc^ bem liefcltc^en ilb. 
bie 3Kuttev entreifft ben Befeuc^teten Jlnafeen bem SGBaffer, 
(Sdjauenb, ot irgenb em 3ftefi ttii^enben SeBeng i^m fcltefc. 

93efle(fiing tractate bag J? inb bem ewaffer ber Styntjrfjen ; 
onbern ber Gutter int @ct)oojf gd^Itef eg ben etvi^en @ct;Iaf. 


Archianax was three years old, 

When playing round a well, 
Lured by his lifeless image there 

He on its bosom fell. 
The mother snatch'd her drowning child 

From out the ruthless wave : 


If some light sign of life might be, 

E'en yet her boy to save. 
Oh ! he would not, that infant child 

The Nymphs' fair homes defile : 
But slumbering on his mother's knees 

He slept in death the while. 

T. P. R 


I O Y A I A N O Y A I T Y H T I O Y 

A. KXeivos 'Iwdwris' B. dviyros, \eye. A. yapftpos a 
B. &VTITOS o/i&>9. A. <yei/e/}<? avdos ' ' AvaGTacriov. 

B. vrjrov Katceivov. A. ftiov &St/eo?. B. OUKCTI TOVTO 
&VTJTOV t'<?79. dperal Kpeicra-oves etcri popov. 


Da Johanne genero Euphemia uxoris Justini. 
Clarus Joannes. Mortalis die tamen. Idem 

Et gener Augustae, stirps et Anastasii. 
Mortales sed et hi. Vita justissimus. Hoc non 
Mortale est : virtus nam negat una mori. 

Grcti us 

Clarus Joannes, reginae aflfinis, ab alto 

Sanguine Anastasii ; cuncta sepulta jacent ; 
Et pius et recti cultor : non ilia jacere 

Dicam; stat virtus non subigenda neci. 

Sam. Johnson. 

Cy git 1' illustre Jean. Dites Jean le mortel. 

Prince du Sang. Mortel malgre ce rang supreme. 

Rejeton d' un grand roi. Qui fut mortel lui-meme. 

II fut bon. Je me tais. Le juste est eternel. 


A. John the illustrious. B. John the mortal, say. ' 
A. The son-in-law to the Queen's Highness. B. Nay, 

Mortal again. A. Of Anastasius 

Descendant prime. B. Mortal like all of us. 
A. Of virtuous life. B. Ay, this doth never die ; 

Virtue is mightier than mortality. 



T A A Y K O Y. 

Ov KOVW, ov$ o\i<yov Trerpr]*; (3dpo<?, dXX' 'EpacriTnrov 

*Hv ecropas avrr) Tracra 6d\cwcra ra<o9. 
"/2Xero yap crvv vrjt' ra 8 ocrrea TTOV TTOT' Kivov 

Ilvderai, aiOviais <yva>crTa /j,6vai<; eveTreiv. 

o L AUC i. 
Pulvere non, saxi tegitur neque pondere parvo, 

Sed mare pro tumulo totum Erasippus habet. 
Cum rate nam periit : nunc illius ossa sub unda 

Putrescunt mergus fors tibi dicat, ubi. 

G. S. 

E adErasippo tumulo 

Non polve, non di pietra il lieve peso, 
Bensi il mar tutto che qui vedi steso. 
Ei peri col navigio ; 
Ma dove a marcir sien 1' ossa, potranno 

Sol dir gli smerghi, ch' essi soli il sanno. 


No dust, no paltry marble for his grave 
Has Erasippus, but the wide sea wave. 
For with his ship he sank. His bones decay 
But where, the cormorant alone can say. 

G. S. 



Kal irevii] KOI ep&>9 &vo pot, rca/cd- Kal TO fiev 
Kovcf>w irvp 8e (f>epiv KvTTpiSos ov 

I N C E U T I. 

Paupertas me sseva domat, dirusque Cupido : 
Sed toleranda fames, non tolerandus amor. 

Esuriens pauper telis incendor Amoris : 
Inter utrumque malum diligo pauperiem. 




Due mail, Povertade e Amor, ho addosso : 
L' uno di leggier tollero, 
Ma il fuoco sopportar d' Amor non posso. 


La dura povertade e il crudo amore 
Haiino le forze mie gia vinte e dome : 
Quella soffrir si pub, ma non amore. 


Two evils, Want and Love, my spirits tame ; 

The hunger I can bear, but not the flame. 




Kpr}<i "fcveav Bpora-^o^ Topnrwios ev0a.Se 
Ov Kara TOVT e\6a>v, aXXa icar e 

S I M O N I D I S. 

Ores genus, hac jaceo Brotachus Gortynius ora : 
Non fiiit hoc, merces sed mihi causa vise. 

G. B. 

Here I, Gortynian Brotachus, am laid 

In death, for which I came not, but for trade. 



"Ovrws Si) Xapirwv \ovrpbv r68e' ov8e <yap 

TOVTO riwv vvarcu. 

I N C E R T I. 

Huicce suum merito nomen dat Gratia trina 
Balneolo : plures non capit unda tribus. 

G. S. 

II Bagno delle Grazie * 

Chiamasi questo, e bene, 

Che per non piu di tre, posto contiene. 


This is the Graces' Bath ; for, see, 

It has no room for more than three. 



A A H A O N. 

Ets f\uinv / 
v Bpo/uiov 

"Apare TOW Porpvas' irapOzvos ov f^edvo). 

I N c E R T i. 

Quid me implicatis, palmites, 
Plantam Minervse, non Bromii? 
Procul racemos tollite, 
Ne virgo dicar ebria. 


Cur me onerant Bacchi frondes ? Sum Palladia arbor. 
Hinc uvae este procul : non bibo virgo merum. 


Z' Ulivo. 

Sono di Pallade : Lungi quei grappoli 

Or coll' ingrate Da casta Diva : 

Viti di Bromio Austera vergine 

Che m' intrecciate ? Di Bacco e schiva. 

Pourquoi, seps vineux^ et toi treille aussi, 
Venez-vous charger mes branches ainsi ? 
Je suis de Pallas la plante sacree ; 
Otez-moi d' ici vostre ente pampree, 
Esloignez de moi sa grappe enyvrant ; 
La pucelle au vin son plaisir ne prend ; 
L' olive aussi bien sans vin se conserve ; 
Et bien ne s' accouple a Bacchus Minerve. 



<tanbe Bin ic^t : wag Sdjltngt i^)r, tvitnfene Srautcn 
um bie Sungfrau ? 3d; flict)' nudj im Silbe ben OtauScfy. 

I am Minerva's sacred plant, 

Press me no more, intruding vine ! 

Unwreathe your wanton arms ! Avaunt ! 
A modest maiden loves not wine. 




A E Q N I A O Y. 

"Selve, 2vpa/c6<n6<; TOI dvrjp roS' tyierai "Opda>v, 

Xet/jiepuis fjL0va)v fj,r)Sa/J,a VVKTOS tot?" 
Kal yap eya) TOIOVTOV %(& p.6pov, dvrl Se TroXX?}? 

-ZTarp/So?, oQveiav KelfAai e'<eercra/L4ej'0<?. 


Prsecipit hoc Orthon Siculus : ne forte viator 

Ebrius hybernae tempore noctis eas : 
Namque ego sic jaceo : pro pulvere nempe paterno 

Externa peregre contumulatus humo. 

Dan. Heinsius. 

forestier^ il Siracusio Ortone 

T" esorta a osservar questa ammonizione. 
Nel verno nottetempo, ove tu sia 
Cotto dal vin, mai non ti porre in via ; 
Che fu mia morte, ond' or lungi mi serra 

Dalla gran patria mia straniera terra. 


5re ben (Hatty, o SBanbrer, beg (SprafueaniScfyen Drttyon : 

reanbte fcon SSein trunfen in gturmtsctyer SRacfct. 
bieff gaB mir ben Sob. 9tun tieg id; im rabe, bet &etmat^ 
Otdumtgen gluten go fern tyier in ber 8'remben ebiet. 


Orthon's Epitaph. 

To every toping traveller that lives, 
Orthon of Syracuse this warning gives ; 
With wine o'erheated, and deprived of light, 
Forbear to travel on a winter's night ; 
This was my fate ; and for my native land 

1 now He buried on a foreign strand. 


Stranger, the Syracusan Orthon prays 
You walk not forth drunk in the night ; but says 
That he by such misfortune was undone, 
And sleeps in death beneath a foreign stone. 

C. Merivnle 



N I K A P X O Y. 

'EpfJ.oyevrjv TOV larpov 6 aarpo\6 r yo<; 

El-rre /uoz>ou9 o}9 evvea /iiyi' 
Ka/ceivos yeXdaa^ ri (j,ev o Kpovos evvea /J,r)vwv, 

^rjcrl, \eyet ; crv voet' rdpa Se <rvvTo/J.d aot' 
Elire, teal etcrelvas povov ^aro, ical 


Languenti Marco dixit Diodorus haruspex, 
Ad vitam non plus sex superesse dies. 

Sed medicus Divis fatisque potentior Alcon, 
Falsum convicit illico haruspicium : 

Tractavitque manum victuri, ni tetigisset, 
Illico nam Marco sex periere dies. 


Seis dias un adivino 

Daba de vida a un enfermo, 
Y un medico hacia apuesta 
A' que erraba en el agiiero. 

Y a fe la hubiera ganado ; 
Pues con un medicamento 
Le envio antes de tres dias 
A' la region de los muertos. 


De un Medico, y un Adivino. 


0htr neun 2Wonben ju leten, gefianb 5)to^antog, ber (Sterne 

^unbiger 3>euter, bent Slttgt, ungerm ^ermogencg, ju. 
gdcljelnb ergefete ber 9lr|t : 5)ag nenn' id^ wag Ote^iteg, tcenn 
@o iel 2Nonben gic^ se^t ! Jtur j serfafyr' i$ mit Mr. 
'8, unb ru^rt mit bent finger ifyt an, unb gie 
er bent anbern gebro^t, jittert unb roctyelt unb fitrfet. 



Of a Phisition and a Soothsayer. 
Marcke fealt himselfe diseasde, 

The Soothsayer sayd : There bee 
Sixe yet remaynder dales of life 

No mo (friend Marcke) to thee. 
Then skilfull Alcon came, 

He felt the pulses beate : 
And out of hande this Marcus dide, 

There Phisick wrought his feate. 
This showes Phisition doth 

The Soothsayer farre exceede : 
For th' one can make a short dispatch, 

When th' other makes no speede. 



2 I M Q N I A O Y. 

Mf/7/io. roSe K\ivoto Meyurrui, ov irore MrjSoi 

^jrep^eiov Trora^ov Krelvav ap,ei-fydp,evoi, 
Mdvrios, 09 Tore K^pa? eVe/o^o/iem? cra$a 

OVK er\r) STrdpTijs rjyefjLovas irpdXiirelv. 

S I M O N I D I S. 

Inclytus imposita jacet hie sub mole Megistias 

Thessala quern leto cis vada Persa dedit. 
Tristia qui vates instantia fata monebat, 

Noluit et Spartae deseruisse duces. 

G. B. 

tuljt ^errli^ ge^rieSen 3Wegitiag, wetd^en ber -iKeber, 
3 er ^erc^eioS eflab fdm^fenb fcegrfirttten, crc&Iug. 
trotyl fattnte ber etyer bie brotyenben Sooge ber 

ntctyt mieb er ben J?antf unb bag g^artantgc^e eer. .. 


Of famed Megistias here behold the tomb, 
Him on this side Spercheus slew the Medes ; 

A seer who well foresaw his coming doom, 

But would not lose his share in Sparta's deeds. 




"ATTtar^, aTTicr^e xeipas, w yewTrove, 
Mi]?? afji(f)irafjive Tav ev rjpiw KOVLV. 
Avra Kefckavrai /3&>\o<r e KeK\av/J,eva<; 8' 
OijTOi /co/iara? ava6a\ijaeTai crra^W?. 


Ab hac, arator, abstine terra manum, 
Nee, quos sepulchrum condit hoc, cineres seca. 
Ha3c terra fletu maduit, at nunquam seges 
De lachrymata sustulit terra com am. 

S)ie rabe^tfttte. 

<alt' etn, o $f(iigenber, fyatt' etn t>en 
llnb rciifyte nic^t beS ratea Qld)' tyinauf. 
aWtt ^rcinen i|i bie @rbe l;ter Bet^aut, 
tlnb au tetfjtanter @rbe redc^Set bit 
glucfttcfyer, fein afjrentioner >alm. 


Stay, ploughman \ stay thy hand \ 
In severing the dust that moulders there, 

Thou ploughest through a grave. 
Tears have bedewed that land : 
And o'er the sorrow-moisten' d glebe may ne'er 
The joyous harvest wave. 




Ets AlavTa. 

"Etcrcop AiavTi i'<o? WTTacrev "Eicropt S' Aias 
ZaHTTrip' afjL^orepcov f] %a/3t? et9 ddvaros. 

I N C E R T I. 

Ajax Priamidse cinctum dedit, Hector at illi 
Ensem : causa necis munus utrique fuit. 



Hector dat gladium Ajaci, dat balteum et Ajax 
Hectori, et exitio munus utrique fuit. 

Sam Johnson. 

Ettorre un brando die ad Ajace, e questi 

Un cinto a Ettor; doni ad ambo funesti. 

Hector bestow' d on Telamon the brave 
A sword; the Greek to god-like Hector gave 
A radiant belt : each gift was stamp'd with woe, 
And prov'd alike destructive to the foe. 



2 I M Q N I A O Y. 

VTTO Trrvyi, 0-77/40. 8' e'<' T 
'Eyyvdev EvptTrov Bij/jLOcria Ke-^vrai, 
OVK dSiKW eparrjv yap diraikecrafjiev veorrjTa, 

S I M O N I D I S. 

Dirphyos occidimus subter juga, bustaque nobis 
Non procul Euripo publica cura dedit : 

Et merito : periit nobis nam nostra juventus, 
Horrida dum belh nubila sponte subit. 


Unter be 2)ir$jty (Scbludjiten erlagen rcir ; afcer ein Senfmal 
'etefjt am (SurtyuS un nacfy ber emeinbe SBeScbluff ; 

SBarltc^ mtt 9tect>t ! im rearb ber enuff ^olbBlu^enber Sugenb 
2)ur^> fetnbgetigen ^riegg graugeitbe <titrme gerauBt. 


At Du^phys' foot we fell ; and o'er us here 
Beside Euripus' shore this mound was piled ; 

Not undeserved ; for youth to us was dear ; 
And that we lost in battle's tempest wild. 




Xaipe fjioi, Si vavyye, KOI et<? 'AlSao 

Me/i<eo /LIT; TTOVTOV KvpaaLV, aXV a 
Keivot, fjuev d i^d/Jt-acrcrav aXo? Se <re 

'9 66va KOI 

j u L i A N I. 

Nauta, vale ! Ditisque domos ubi veneris, unda 
Omissa in meritos crimina verte Notos. 

Exitium ventus^ terrain patriumque sepulchrum 
Hue maris advecto mitior unda dedit. 

G. 8. 

Naufrago, salve. Infra le morte genti 

Non del mar 1' onda accusar del, ma i venti. 
Quest! tua morte fur : F onda cortese 
Te al patrio suolo, al patrio avello rese. 


@ei mir im <StauBe gegri'ijft, (Sc^tffbrucEiger ! Jlomntfl bu jum 
0lic^t bte 3Bogen beg 2fteerS tabele, SonDern ben SBtnb. 

0iur beg 9Binbe ettalt entgeette btct; ; aBer bie 3Keerfuttty 
at, iro bie ^etnicjen tit^n, freunblidj an'g Saub Dt 

Hail, shipwrecked corse ! accuse not from the grave, 
The ocean, but the winds, that wrought thy doom : 

They wreckM thee ; while the gentle salt-sea wave 
Bore thee to land, to thy parental tomb. 



A A A A A A. 

Trds 6 ySto?, KOI Trauyviov 77 jj,dde 
Trjv (77rovSr)v fjieradei^, rj fyepe ra? oS 

P A L L A D M. 


Vita hominum scena est lususque : aut ludere discas, 
Sepositis curis, aut miseranda feras. 

J. Secundus. 


Vita omnis scena est ludusque : aut ludere disce 
Seria seponens, aut mala dura pati. 

Sam. Johnson. 

Scena e scherzo e la vita. 
O tu a scherzare impara, 
Ogni grave da te cura sbandita ; 
O a mille doglie e affanni il cor prepara. 


iel tfi unSer 8c6en itnb >d}au8>)iel. 2Jhtrrenber, lerne 
ober bu ttcigft ^cfcmerjen itnb Scfyaben baor. 


Since life is a scene, and we players at best ; 
Either suffer like men, or give into the jest. 



El TO rpefaiv Tra/yawa Sotcei crofyiav Trepnroieiv, 
Kal rpdyos evTrwycw eutrro^o? eVrt II\dra)v. 


Si promissa facit sapientem barba, quid obstat 
Barbatus possit quin caper esse Plato ? 

T. Morus. 

Se lunga barba e segno 
Di sapere e d' ingegno, 
Un barbuto caprone 
Pub tenersi un Platone. 


Si nourrir grand^ barbe au menton 

Nous fait philosophes paroitre, , 

Un bouc barbu pourroit bien etre 

Par ce moyen quelque Platon. 


If beards long and bushy true wisdom denote, 
Then Plato must bow to a hairy he-goat. 



A A H A O N. 

"Apri \o^evofJLevriv ere fie^icrcroroKcav eap 

"Apri $e KVKveiu) ^deyyo/jbevrj 
"HXacrev et? J A%epovTa 8ia TrXarv 


' lireatv, "Hpivva, KO\.O<; TTOVO? ov ere <yeya)vei 



Dum paris aeternum mellitis carminibus ver, 
Fundit olorinos dum tua lingua sonos, 

Regna per umbrarum te fert Acherontis ad undas 
Parca colus vita3 pensa trahentis hera. 

Sed doctus labor ille tuus te vivere clamat, 
Erinna, et Musas inter habere chores. 


3Bat;renb bit, 93iene bet SKugen, ben Senjg^murf suffer e^ange 

SBilbetefl, tna^renb bit noc^ tontefl ben 
Sriet bic^ S^inbelregterenb bie 4?anb ber gercaltigen 

2)urcf> bie 8ettyai6d}e ^tut^ unter bie 

entreifft bein <5uffe8 93emit^n bi^, ^rinne, bent 

llnb nttt ben 2Kuen fceteint gc^reitefl bit tanjenb einijer. 


The strains of swan-like song were on thy tongue, 
And in thy heart with honied flowers had sprung 

The sweet spring-tide of poesy : 
When Fate dread sovereign of life's distaff thread- 
Forth drove thee o'er the wide stream of the dead 

Afar to sullen Acheron. 
Yet thee, Erinna, thy sweet toils declare 
Not dead, but leading with the Muses there 

The dance in mingling revelry. 

T. P. R. 



NavriXoi, ey<yi>s a\o<? TI p,e QaTrrere ; TTO\\OV avevde 
XS)(rai vavrjyov T\tffj,ova ruyii/3of ISet. 

$pl(7Cr(D KV/JMTOS rj*)(pV, 6fM)V /J,6pOV. O\\a Kdl Ot/T&>9 

Xalpere, Ni/ciJTyv oirives ot/cr/pere. 


Quid prope me pelagus nautse sepelitis ? ab uiidis 

Debueram longe naufragus esse situs. 
Horresco mea fata, sonum maris; attamen et sic 

Queis Niceta fui cura, valere volo. 


Perche si presso al mare, 

Nocchier, vi piace a me la tomba alzare ? 

Lungi di qua vorria 

Un naufrago giacer : troppo ho in orrore 

Del pelago il fragore, 

Che fu la morte mia. 

Pure a voi prego ore serene e liete 

Per la pieta che di Niceta avete. 

<d)tffer, ie8^at6 80 na^ feel) bent 9>?eer ^icr ? 5ern con ber 
95auet bem Qtrmen bag ra6, reelc^en bte SBellen crtranft. 
> ! Be6' ic^ bem 5BogengerciuSc^. >od) banfet 
aitc!) bie8e8 egc^enf, bag i^r etfcarmenb t^m gafct. 

Why, sailors, bury me so near the shore ? 

The shipwreck'd mariners sad grave should be 
Far from the echoing breakers ; in their roar 

Shuddering I hear my fate : yet oh ! all ye, 
Farewell, and blessings for your pity take, 
Who even this have done for poor Nicetas' sake. 



H A A A A A A. 

AaKpv)(ea>v yev&fHJV, Kal 8aKpv<ra<$ 

Adicpvcri, S' ev TroXXot? rov ftlov evpov oAor>. 
*/2 yevos dvOpwirwv TroXvSdicpvTOV, dcrtfei/e?, oifcrpov, 
Kara 7779, Koi Sia\v6/J,evov. 

P A L L A D M. 

Natus eram lachrymans, lachrymans e luce recede : 
Sunt quibus a lachrymis vix vacat ulla dies. 

Tale hominura genus est, infirmum, triste, misellum, 
Quod mors in cineres solvit, et abdit humo. 

Sam. Johnson 

SCBetne'nb fcetrat i(^ bie @rbe juerfi, unb i?erlaffe ete ireincnb ; 
aitf trbigc^er 35al)n fanb id? al8 3^rcinen unb 

egc^Iecfjt, go Sammerfcelafiet unb fraftloS 
teigeft bu nieber jur tuft, n?o bu in yiftfye jerftiflfi. 


Tears were my birth-right ; born in tears, 

In tears too must I die ; 
And mine has been, through life's long years, 

A tearful destiny ! 
Such is the state of man ! from birth 

To death all comfortless : 
Then swept away beneath the earth, 

In utter nothingness ! 



'Av6pa>7rovs filv i<ra)s Xr;eret<>, aroTrov 
Ov X?7<ret<? Se @eov<>, ov 


Impia facta patrans, homines fortasse latebis ; 
Non poteris, meditans prava, latere Deos. 

Sam. Johnson. 


Oprando cosa rea, forse ti puoi 
Agli uomini celar, ma nol potresti 
Ai Numi gia, ne pur co' pensier tuoi. 


bu ^reuler, bu fonnfi nut $f)aten bent Qluge bet 9TOen0d)en 
? 5>en ebanfen an Sic Scfyaiten bie otter in bir. 


SterMtrfcen 93Itcfen ent^iefcfl bu otettetr&t bie Xbaten bet 
ottlic^ett 5(ugen ^ertnrgt getbjl ber ebanfe sic^ nt(^t. 


Man may not see thee do some impious deed ; 
But God thy very inmost thought can read. 

J. W. B. 


Tecrcrape? al Xaptre?" irorl yap fila rat? rpurl 

"Apn 7roTTT\dcrdrj, /ajri fj,vpoicri vorei 
Evaiatv ev Trdcriv dpt^aXo? Bepevifca, 

r A$ arep ovft avral ral Xdpires Xdptres. 


Tres quse fuerunt, quatuor sunt Gratise ; 
Accessit etenim odoribus madens adhuc 
Berenice ad illas, mulierum pulcherrima, 
Sine qua fuissent Gratiae non Gratiae. 

G. S. 

Quattro sono le Grazie ; or s' e creata 
Oltra le prime tre Grazia novella 
Rugiadosa d' unguenti. Oh fortunata 
E a tutte invidia Berenice bella, 
Che le Grazie non son Grazie senz' ella. 

Ugo Foscolc. 

The Graces, three erewhile, are three no more : 
A fourth is come, with perfume sprinkled o'er. 
'Tis Berenice blest and fair ; were she 

Away, the Graces would no Graces be. 

o. s 



OVK epM ravra \d<f>vpa" rt's 6 OpvyKOiaiv dva 

"Apyos ravrav TOV a^apiv ^aptra ; 
"AK\a<rTOi fj,ev K&VOI, dvaifAciKTOi Se yavucrai 

\4cT7ri8ey, a/cXacrrot 8' at tcXaSapal /cay 
AlSol Trdvra TrpoawTT epvdalvofAai, ere 8e 
a><? TTiSixov a-rrjdof eTTto-raXaet. 

rototcrSe, ai dv&peiwva, teal av\av 
irfo, Kal rbv vv[A<j>i8iov OakafJMV 
"Apevs 8' aifUiToevTa Sica^tTTTroio \d<f>vpa 
Nrjov KO&fAoir)' rot? <ya/j 


Non mea sunt spolia ista : quis^ ad fastigia Martis 

Figere cum vellet grata, molesta dedit ? 
Firmus enim galeis conus, lita sanguine nullo 

Scuta nitent ; fragins, firma sed hasta manet. 
Tota pudore rubet facies mihi, fronte calenti 

Pectora proruptus sudor anhela rigat. 
Talibus aut decoret quisquam conclave, vel aulam, 

Vestibulum, aut thalamum, molle cubile nurus. 
Martis at aurigae spolia uncta cruoribus aedem, 

Apta viris, decorent : hsec mihi dona placent. 

G. B. 

mein ifl bteff 2Baffengeratty ! $Ber ^eftcte gold?' ein 

UnbetbantteS egc^enf ^)ier an bie $fogten beg 2)?ar8? 
langenbe <cfyUbe, ton SBIut ntct)t Beflecft, unb bie >elme Oon feinent 

<Stteicl;e ierle|t, unb beg <S^eer8 ntmmer tegc^a'bigten <ci)aft. 
c^aamrot^ gtul;t ntir bag ganje egtc^t, unb eg ftromt son ber ^etffe 

tint aBrtegelnb ber c^njetff Big ju btr 93rufi ntir l;erafe. 
(Scfymitcfet bag @^eigev3emac^ unb bie trauttictje hammer mil golc^etn 

Icinjenben ^ielwerf ang, ober bie fatten beg 4?ofg. 
bent OioffantreiBer gefcitfyrt unb ben 5!entveln beg 2lreg 

s JS(utige %m. 9iur bie mag id) nut ^reube tegd)aun. 



These are no spoils of mine ! Who dares to place 
Such offerings here, and thinks this fane to grace ? 
Unbroken is each helmet's crest, and clear 
Each bloodless shield, unscathed each fragile spear. 
With shame my face is fired, and from my brow 
Down to my breast big drops of anger flow. 
Hence ! With such trophies deck thy porch, thy hall, 
The courtyard of thy house, thy chamber wall ; 
But Mars besprent with gore the arms must be 
That deck his temple : such are dear to me ! 

G. S. 


TwvBe St' av0p(i)7ra>v aperav ov% i/cero KCLTTVOS 

AWepa, $aio/j,VT]<; evpv%6pov 
O't ftov\ovro 7ro\iv fj.ev \ev0epia redakvlav 
Hcaal \nreiv, airrol S' eV 7rpo/j,d^oicn davelv. 

BIMO N ID 1 8. 

Fumus ab his erat ut vacuas non iret in auras, 

Nee latum Tegeae flamma forum caperet. 
Scilicet hi patriam voluere relinquere natis 

Liberam, et in mediis hostibus oppetere. 

G.F. D. T. 

cmf eg ber ^amvfenben SKut^, o Segea, bagg girf) ton beinen 
3innen ber JcirBelnbe 9lau(^ nid?t ju bem ^tet^er er^ob ; 

56(ii^enb in gre^eit wottten bie <tabt gie ben ^inbern oertaffen, 
<Sel6er- utit Otu^me gegcbiuucft faflenb int tiorberfien Iieb. 


Inscription for those who saved Tegea. 

Through these men's valour into stainless air 

The smoke of Tegea's ruin did not burst : 
They chose their sons should dwell in freedom there, 

And they themselves should fall amid the first. 




2 A n * O Y 2. 

Toi ypnrei IIe\dya)vi Trarrjp avedrj/ce Mevicr/cos 
KvpTOV Kal K(i)7rav, ^va^a Katco^oias. 


Fiscellam remumque pater Pelagoni Meniscus 
Ponit, ei fuerit quam mala vita docens. 


Al morto Pelagone pescatore 

Nassa e remo Menisco il genitore 

Per ricordo ponea 

Delia misera vita ch' ei traea. 


A Pelagon el pescador, Menisco 
Su caro padre puso en el sepulcro 
La nasa, y redes, el garlito y canas, 
De su misero afan triste memoria. 


Dessus le monument du pescheur Pelagon 

A este appose par Menisque son pere, 

Une nasse, un file, un petit aviron, 

Marques de son mestier, pauvre et plein de misere. 


Pelagon, btr auf bag rofc ^at ^)ier bein SSatcr 2Rentf 08 
9iuber unb 9fleu8cn gejieflt, biirftigen ?efcen @i)nttol. 


Meniscus, mourning for his hapless son, 
The toil-experienc'd fisher, Pelagon, 
Has plac'd upon his tomb a net and oar, 
The badges of a painful life and poor. 




Ei TIS airaj; yrjfjuts 7ra\.i SevTepa Xercrpa Stco/cet, 
Navrjybs TrXroet SI? fivdbv apya\eov- 


Qui capit uxorem, defuncta uxore, secundam, 
Naufragus in tumido bis natat ille freto. 

Th. Morus. 


Quisquis adit lectos elata uxore secundos, 
Naufragus iratas ille retentat aquas. 

Sam. Johnson. 

He that hath lost a wedded wife, 

Yet fain would wed again, 
Like sailor wrecked, twice tempts the strife 

Of storms upon the main. 

T. P. B. 



K Trvpos b paiarrjp, KOI 6 KapKivas, % re irvpdyprj 
"Ayfceivd" ' Hcpaicrra), Swpa Ho\vKpdreos, 
l TTVKVOV /cporecov vjrep atcfiovos evpero Traicrlv 
wadfjievos Trevirjv. 


Malleus hie, cancer, forcepsque, Polycrate dante, 
Ignipotens, tibi sunt ecce dicata, pater. 

Illo ssepe super feriens incude, fugavit 
Pauperiem, et natis arte para\it opes. 


IVIartel, tanaglie e forcipe ha sacrato 
Policrate a Vulcan ; con che indefesso 
Travagliando all' incude, in fuga ha messo 
Povertade, e agi ai figli ha procacciato. 

The Blacksmith's Offering. 
These tongs and pincers, and this hammer stout, 

Polycrates in Vulcan's temple lays ; 
Toiling with which, he barr'd grim hunger out, 

Nor vainly strove his children's lot to raise. 

C. Merirale 

Tongs from the forge, hammer and pincers, these 
Are gifts to Vulcan from Polycrates. 
With these he plied his anvil many a day, 
To feed his babes, and drive grim want away. 




I O Y A I A N O Y. 

Els d(f>v\aKTov OIKOV 

KepBaXeovs Si^ecrQe SO/AOU?, \rji<TTope<$, 
Toicr8e <yap ecru (f)V\at; 

J U L I A N I 

Ite alio, fures, uulla hie occasio lucri ; 
Nam fida est custos addita, pauperies. 

Latrones, alibi locupletum quserite tecta; 
Assidet huic custos strenua pauperies. 

Altra casa miglior, ladri, cercate : 
Fida guardia di questa e Povertate. 


Voleurs, allez plus loin. P ai pour ma surete 
La perle des gardiens. Et qui ? La pauvrete. 


Sam. Johnson. 

Poan- Saint-Simon 

2luf kie J&utte ke 3ru. 

! tenn unter biegem 
3n jebem 9BinM tyier, ^cilt ^Itmut^ treue 


, etn anbereS aug, bag teflern cwinn ftrtngt ; 
ter bfy bent 2Mnigm jle^t immer bie urftig!eit njad). 


On a Cottage. 

Bobbers, avaunt ! Beneath this thatch 
Stern Poverty keeps strictest watch. 

Anon. Translations from Leasing, 1825 

Seek a more profitable job, 

Good house-breakers, elsewhere : 

These premises you cannot rob ; 
Want guards them with such care. 




rjp Trplv // eXa/iTre? evl &)owrti> 'Etaos, 
Nvv Se, 0av(ov, Xa/ATret? "Etnrepos ev 


Stella priiis superis fulgebas Lucifer, at mine 
Extinctus cassis lumine Vesper eris. 

Olim inter vivos fulgebas Lucifer ; Hesper 
Morte obita fulges nunc apud exanimos. 

Pierius Valerianua 

Eri fra noi la Stella alma e gradita 

Che in oriente al sol fiammeggia innanti : 
Espero or sei, che i tuoi bei raggi santi 
Nascondi a questa, e scopri all' altra vita. 


nb 2l6enbftern. 

ie ber gtdnjenbe (Stern beg 2tf orgenS, icanefl bu Sitngling 
Un8 ; ben Sobten anje^t ge^ bit, etn .^e^erug, auf. 


Unter ben Sefcenben frra^Itefi bit gonfi al3 2ftorgen=eftirn 
eSeru0 gtdnjeft bit iefct unter ben (batten im $ob. 

In Hfe thou wert my morning star ; 

But now that death hath quench'd thy h'ght, 
Alas ! thou shinest, dim and far, 

Like the pale beam that weeps at night. 



To Stella. 

Thou wert the morning star among the living, 

Ere thy fair h'ght had fled ; 
Now, having died, thou art as Hesperus, giving 

New splendour to the dead. 




Ov ydfiov, dXX,' 'Affiav Tmn>fjb<j>LSt,ov KXeaptcrra 

Aearo, TrapOevia? ap^ara Xfo/tera. 
"ApTi, jap eanrepiot vvpfyas ejrl Si/c\i(rtv a%evv 

Aa>Tot, teal OaXdfjiwv eTrXarayevvro Bvpat' 
'Ha>oi 8' 6\o\wy/*ov dvefcpayov, e/c 8' 'T/A 

5*470^619 yoepov <J30eyfj.a fxedapf^oa-aro. 
At 8' avral KOL <f>eyyo<; eSaSov^ovv Trapa 

TlevKai, Kal ^dtjjieva vepOev e<J>atvov 686v. 


Non tulit amplexum sponsi Clearista, sed Orci, 

Cum foret in socio zona soluta toro. 
Vespere namque nurus sonuit tibicine limen, 

Et thalami plausse concrepuere fores ; 
Mane sed exoritur plangor, pavidusque silescens 

Vertitur in luctum nsenia factus hymen : 
Ipsaque fax eadem quae lumen prsetulit aulse, 

Ducit ad infernas heu ! minus apta ! domes. 

G. B. 

El horroroso Dite, Del thalamo las puertas 

No la boda festiva Sus cantos aplaudian ; 

En esponsales dones Mas al alba sonaron 

Recibio Clearista Las voces matutinas 

Al deslazar la vanda Con funebre alarido 

Entre dulces caricias. Por nupcial armonia, 

A los umbrales cantan Y las festivas teas 

Al acabar el dia Que al thalamo Servian, 

Las alegres canciones Antorchas que alumbraron 

Las entonadas Ninfas ; La obscura infernal via. 


Upon a Maid that died the day she was married. 

That morne which saw me made a bride 
That evening witnest that I dy'd. 
Those holy lights, wherewith they guide 
Unto the bed the bashful bride, 


Served but as tapers for to burne 
And light my reliques to their urne. 
The Epitaph, which here you see, 
Supply' d the Epithalamie. 


The cruel fates to Clearista gave, 
Alas ! no husband, but a wedded grave ! 
Erewhile, at eve there reigned the bridal hour, 
And lute and jocund din assailed her bower : 
The dawn brings shrieks ! that hymeneal song 
Is hushed : sad strains the dirge of woe prolong. 
The selfsame torch that lit the nuptial dome, 
Shews the drear passage to her last long home. 

G. B. 


A P X I O Y. 
iv 8rj rov "Epcara Kevbs V&voy ov yap akv^o), 


A R C H I /E. 

A Veneris puero nulla est fuga. Quo miser ibo, 
Perpetuo peditem cum premat ales Amor ? 


Quid fugis, ah ! demens ? Vanus labor est fuga Amoris, 
Effugere alatum uon potes ipse pedes. 

Th. Farnaby, 

A che giova da Amor fuggir, mortal! ? 

Voi a piedi fuggir da mi che ha T ali ? 


Que veut dire, Catin, cette fuite frivole ? 
Crois-tu qu' Amour ne te puisse attraper ? 

Tu vas a pied, et ce Dieu vole ; 

Penses-tu pouvoir echapper ? 

Jean Doublet. 

Of shunning Love 'tis vaiii to talk, 
When he can fly and I but walk. 




J A(TTepa<i elaadpels 'Aarrjp e/zo?. eWe 
Ovpavos, &>9 TroXXoiV o/Afuuriv 6t? ae 


Astra vides, utinam fiam, meus Aster, Olympus ; 
Ut multis sic te luminibus videam. 


Stella meus, stellas dum suspicis ipse utinam sim 
Ccelum, oculis ut te pluribus aspiciam. 


Stella mea, observans stellas, Dii me sethera faxint 
Multis ut te oculis sim potis aspicere. 

Sam. Johnson. 

Mentre, mia stella, miri Fiso tu rivolgessi 

I bei celesti giri, Le tue dolci pupille, 

II cielo esser vorrei, lo vagheggiar potessi 

Perche negli occhi miei Mille bellezze tue con luci mille. 

Torquato Tasso 

2)ein 93HcE ineitt an ben Sternen, meitt Qtfter ; o bafg ic^ ber ganje 
UranoS ware, mit t>tel 5lugen ben Stealing u Sc^aun. 


The Lover to his Ladie that yased much up to the skies. 

My girle, thou gazest much 

Upon the golden skies : 
Would I were heauen, I would behold 

Thee then with all mine eies. 


" Would I were yon blue field above/' 

(Said Plato, warbling am'rous lays) 
" That with ten thousand eyes of love 

" On thee for ever I might gaze." 


My purer love the wish disclaims, 
For were I, like Tiresias, blind, 

Still should I glow with heavenly flames, 
And gaze with rapture on thy mind. 

Why dost thou gaze upon the sky ? 

Oh that I were yon spangled sphere ! 
Then every star should be an eye 

To wander o'er thy beauties here. 

Sir W Jones 


Dost scan the stars ? O would I were those skies, 
To gaze upon thee with their myriad eyes. 




Mr/re /BaOv/eredvoio TU^T;? Kov(j)leo poifyo, 
Mrfre aeo yvdpTJrr) <f)poinl<? eXevOepfyv, 

Ha? yap ini acrra^eecro-fc /3to? TreXe/u^eTai avpcus, 
Tfj ical Ty Oa/Aivws avTt,fJieO\K6p,evo^. 

'H 8' aperrj crraOepov rt KCU drpoTrov, rj<$ err* 
^apcraXe&)9 TrovroTropet /Storou. 


Prospera sors nee te strepitoso turbine tollat, 
Nee mente injiciat sordida cura jugum ; 

Nam vita incertis incerta impellitur auris, 
Omuesque in partes tracta, retracta fluit. 

Firma manet virtus ; virtuti innitere, tutus 
Per fluctus vitse sic tibi cursus erit. 

Sam. Johnson. 

Be not elate with Fortune's whirling gale, 
Nor under slavish apprehensions bend. 
Through life, athwart the shifting winds contend, 

And with incessant change its course assail. 
Virtue alone is firm and changeless ; she 

Will bear thee o'er life's surges gallantly. 





Me\dvnnrov eddtno^ev, r/eXlov 8e 

Avopivov Ba<Ti\o) icdrBave TrapOevucrj 
Avro^epi. fyoeiv yap, d8e\<f>ebv ev Trvpl 6el<ra, 

OVK er\v], SiSvjAov S' ot/co? ecretSe KCLKOV 
Harpos 'ApiaTiTTTTOio' Karrifyrjcrev 8e Kvptfvrj 

Ilao-a, TOV evretcvov x^pov iSoOtra 


Mane sepultus erat Melanippus, et, occidit ut sol, 
Virgo sua Basilo concidit icta manu : 

Nam non sustinuit fratri superesse cremate ; 
Atque ita Aristippi bis fuit orba domus. 

Cum moerore gravi Gyrene cernit inanes, 
Qui modo felices prole fuere, lares. 


Fu Menalippo sul mattin sepolto ; 
E la sorella sul cader del sole 
Suo vital nodo ha di sua man disciolto, 
Che dopo lui restar le pesa, e duole. 
Oh quanto il doppio mal che a soffrir ebbe 
La casa d' Aristippo, a tutti increbbe ! 


At dawn we look'd on Menalippus dying ; 
At eve, self-slain, his sister's form was lying. 
' How shall this loving heart alone live on/ 
(The maiden cried) ' my Menalippus gone ? ' 
A parent's hope was laid for ever low, 
And all Cyrene wept the double woe. 

J.W. B. 



Al Xdptres re/ievo? n \a/3eiv, ovrep ov%i 
ZrjTOVO'ai, ifrvxyv evpov 'Apiarotydvov?. 


Cum sibi mansurum Charitum chorus undique templum 
Quaereret, invenit pectus Aristophanis. 

Q. B. 


Non perituro tempio 

Le Grazie aver cercarono, 
E alfine d'Aristofane 
Nel petto il ritrovarono. 


(?inen Stntyel, ber ntmmer t>ctalte, Sudeten bet Qlnmutlp 
Sc^treftern unb fanben ityn in QlriSto^aneS eift. 


The Muses seeking for a shrine 

Whose glories ne'er should cease, 
Found, as they stray'd, the soul divine 

Of Aristophanes. 



Trjvos 6'Se Z-TJVWV Kiriw <f>i\o<>, 05 TTOT' "O\v/J,Trov 

"ESpa/uiev, OVK "Ocra-ij Ilrfkiov dvde/Afvos, 
OvBe rd 7' 'HpaK\rjos' TCLV 8e TTOT aarpa 
'ArpaTTiTov p.ovva<; evpe cracxfrpocrvvas. 


De Zenone Citiensi. 
Hie Citio gratus Zeno est, qui scandit Olympum, 

Impositum non quod Pelion Ossa tulit, 
Alcidse neque per certamina : solus ad astra 

Repperit ex sanctis moribus ille viam. 


II buon Zenon di Cizio 

Quest' e, che al cielo ascese 
Senza ad Ossa impor Pelio, 
Senza d' Alcide rinnovar le imprese. 
Alle stelle la via 

Colla virtu soltanto egli si apria. 


Here lies the Citian Zeno : Heaven he won, 
But not by Ossa piled on Pelion, 
Nor as the meed of feats Herculean ; nay \ 
He mounted to the stars by Virtue's way. 

O. 8. 



jS) 'J5/7r^/cu8e9, ev ovpecn irdvra Xcvywbv 

a, /co 
^Ttfly teal vi(f)eTS Kexpyftevo?, rjv 8e ri<? emy, 

Trj, roSe /3e/3\77Tat Orjpiov OVK e\a/3ev. 
XouyLto? ep&)9 Toio&Se' ra /j,ev favyovra Sicoiceiv 

Ol8e, ra 8' ev //.ecrtrft) Keipeva TrapTrerarai. 


Venator leporem quemvis, Epicydes, in altis 
Montibus atque omnem persequitur capream, 

In nive pressa legens vestigia : si quis at illi 
Dixerit, en jacet hie hsec fera^ non capiat. 

Plane talis amor meus est : fugientia captat : 
In medio cernit quse sita, transvolitat. 


II cacciator va su pe' monti in traccia 

Di lepri e damme ove piu neva e ghiaccia. 
Se a lui dice talun : Prendi la degna 
Preda c'hai fatta, ei la rifiuta e sdegna : 
Tale il mio amor cio clie sen fugge apprezza, 
E cio cV e presto a^ suoi desir, disprezza. 


The Chace. 

Mark, Epicydes, how the hunter bears 
His honours in the chace, when timid hares 
And nobler stags he tracks through frost and snow, 
O'er mountains echoing to the vales below. 
Then if some clown halloos : " Here, master, here 
Lies panting at your feet the stricken deer/' 
He takes no heed, but starts for newer game. 
Such is my love, and such his arrow's aim 
That follows still with speed the flying fair, 
But deems the yielding slave below his care. 



The hunter, used to frost and snow, 
Tracks o'er the mountains every roe 
And every timid hare : 
But say to him, " Ho ! there ! 
Look to your stricken game," he takes no heed ! 

My passion, Epicydes, is the same : 
I chase each flying nymph with eager speed, 
But pass with disregard the yielding dame. 



A N T I * I A O Y. 

Aovpa? ' A\e^dv8pot,o' Xeyei Se ere ypd/jLfutr' G 

'Etc TroXe/iou QkaQai crv^oKov ' 
"Oir\ov dviK^roio /3pa%tovo<>. a Ka\ov 

r /2t TTOI/TO? KOI %d(t)v el/ce 
V l\a0t Sovpas drapftes' del Se ere Tra? rt? d 



Inclyta, Pellseus quam dux fortissimus, hasta, 

Ut fertur, teniplum vovit ad Artemidos, 
Indomitse telum dextrse, quo bella movente, 

Terra, freturaque tuum cessit in arbitrium ; 
Sis bona ; nam quanta metuet formidine quisquis 

Te memor invictse viderit, hasta, manus ! 

Averardus Medices. 

; Twas Alexanders lance those letters say 

By him to Dian given in victory's day, 

Th' unconquered arm's own weapon. Glorious spear ! 

Whose quivering erst tilled earth and sea with fear. 

O spare thy terrors ! Whoso looks on thee 

Must tremble at thy lord's dread memory ! 



EtTre -us, 'HpaKKetre, reov popov, e<? Be pe Bdfcpv 

' Hyayev, e/J.vrj(r0r)v 8' ocrtra/a? dfi^orepoi 
' II\iov ev Xecr^j; Kare8v(Ta/j,ev' aXXa crv fiev TTOV, 

aeiv ' A\iKapvv]<Tev, rerpaTraXat 
At 8e real {faovaiv drjBoves, ycnv o 

'ApjraKrrjp 'AtSr)s OVK eVt %6tpa 

C A L L I M A C H I. 

Te tristi mihi nuper, Heraclite, 
Fato succubuisse nunciatum est ; 
Quo rumore misellus impotentes 
Fui in lacrimulas statim coactus : 
Recordabar enim, loquela ut olim 
Dulci consueramus ambo longos 
Soles fallere, fabulisque crebris. 
Verum tu, vetus hospes, O ubinam 
Ah dudum in cineres redacte dudum ! 
Nunc jaces, vetus hospes, urbe Carum ! 
Tuse luscinise tamen supersunt ; 
Illis, omnia qui sibi arrogavit, 
Haud Pluto injiciet manus rapaces. 

T. Warton. 

Cum mihi te, Heraclite, aliquis narrasset ademtum, 

Lacryma per memores fluxit oborta genas ; 
Dum repeto, quoties solem sermone morati 

Condidimus, grata fatus uterque vice. 
Jampridem tamen, hospitii mihi foedere quondam 

Juncte Halicarnasseu, tu cinis ipse jaces ; 
Usque tuse vivunt sed aedones ; hisque nee Orcus 

Omnia praedantes afferet ipse manus. 

G. B. 

I wept, my Heraclitus, when they told 
That thou wert dead ; I thought of days of old, 
How oft, in talk, we sent the sun to rest : 
Long since hast thou, my Halicarnassian guest, 
Been dust ; yet live thy nightingales ; on these 
The all-plundering hand of death shall never seize. 



They told me, Heraclitus, thou wert dead ; 
And then I thought, and tears thereon did shed, 
How oft we two talk'd down the sun : but thou, 
Halicarnassian guest ! art ashes now. 
Yet live thy nightingales of song ; on those 
Forgetfulness her hand shall ne'er impose. 

H. Nelson Coleridge. 


Eiapos rjvOei pev TO Trplv poSa, vvv 8' eVt 

7ropcf>vpea<; ea-^dcra/jiev Kd\v/ca<>, 

vTa <yeve&\ir) acrjjieva rfjSe 
'Hot, vvfJL$>i>Lwv acrcroraTr) Xe^ecov. 
aAXt'ffTT?? 6<f>df)vai CTTI Kpord(j)OLa't 
Adaiov, f) [jiifAvetv rjpivbv r/eXiov. 

C K I N A a O B JK. 

Vere rosse quondam solitae florere, rubentes 

Nunc hyeme in media pandimus ecce sinus. 
Natalis tua lux nobis laetissima venit 

SciHcet : et prope nunc ipse Hymenaeus adest. 
Dulce foret solem sestivum zephyrosque manere, 

Dulcius est frontem sic redimire tuam. 

G. S. 

To deck the honours of thy natal day, 

Soon to be followed by thy nuptial lay, 

We roses, wont in early spring to blow, 

Expand our beauties midst the winter's snow ; 

More pleased thy lovely tresses to adorn, 

Than wait the splendours of the summer's morn. 

W. Shepherd. 



2 I M Q N I A O Y. 

j Trore /za/j^o?, Trarpos Trep 
'Hvt/c d(f> ifieprrjv eirveev r)\t,tctav 
TL TifATjvopiBr), ?rat8o9 (j)l\ov oviTore 

Ovr dperrjv "jrodewv, ovre aao<ppoa-vvr)v. 

Cum vitam efflaret juvenis Timarchus amcenam, 

Hsec ait, amplexu colla tenente patre : 
O Timenoride, castumque bonumque requirens, 

Non poteris nati non memor esse tui. 


Timarchus, circled in his sire's embrace, 

Exclaimed, while breathing out his latest breath : 

Timenor's son, henceforth in thought retrace 
The strength and calm of soul I keep in death. 



apa^ei^eo rrjv \d\ov 'H^a), 
Kov \d\ov ijv rt K\VW, TOUT' d7ra/j,ei/3o/j,evav. 
k ere yap ov av Xeyeis arpe-^rw \6<yov rjv Be 


Lingua fave celebraque tuis me vocibus Echo : 
Garrula sum, nee sum garrula : reddo sonos. 

Si loqueris, simul ipsa loquor, taceoque tacenti : 
Vox an mente capi justior ulla potest ? 


To Echo, mute or talkative, 
Address good words, for she can give 

Retorts to those who dare her : 
If you provoke me I reply, 
If you are silent, so am I ; 

Can any tongue speak fairer? 




:>, Ka\bv ^de\^, avo'pa rvpavvov 

BTJ yap ere \aftu>v 6 rvpavvos tv 
Xoilre' ri rovro \ey(o ; (ruifJM yup, ov%i 8e <re. 


De Zenone Veliensi. 
Servitium Velia depellere caede tyranni 

Propositum fuerat, Zeno, virile tibi. 
Victus es, inque pila te contudit ille tyrannus : 

Non te, sed corpus dicere debueram. 


Zeno, a noble aim was thine, to slay 
The tyrant, and to set thy Elea free. 

Thee in a mortar did the tyrant bray 

Thee, said I ? No thy body, but not thee. 



TV? 7\u-v|ra9 rov "Epwra Trapa Kpjjvycriv 

Cr. S, 

Ol6fJiVO<; 7raV(T6lV TOVTO TO 


Vicinum gelido fonti quis finxit Amorem? 
Sedatur nullis illius ignis aquis. 

Petrus Francius. 

Quis sculptum posuit latices ad fontis Amorem ? 
Restingui hunc ignem posse putavit aqua ? 

Chi scolpio gia fra queste fonti Amore, 
Penso spegner con \* acque il suo calore ? 

G.F. D.T. 

L. Alamanni. 

nut ftcltte ben <&ofyn Qlmat^uflenS tytet an bent 33ac^ ouf ? 
^ammenben SBranb loSc^et bag SBaffer nic^t aug. 


\\Tio sculptured Love beside this fountain? Fool, 
To think with water such a flame to cool. 



A r A 6 I O Y 2XOA. 

Tat? araXo^u^ot? e^pae 6r)\vTepai$. 
Tot? yttey 70/3 irapkaaw 6fj,ij\itce<}, ol? ra fJLeptfAvrjs 

"A\yea fjbvdevvrai <p0yfJ,aTi dapcra\eo), 
Ilaiyvid T d/j,<f)ie7rov<7i Trapijyopa, KCU /car' ayvias 

II\dovTai <ypa<j)i8(0v 'xputjjiacn pe/j,(36/j,evoi' 
'Hfjilv 8' ovSe 0ao? \eva~a-eiv Be/Jus, d\\a p,\dOpoi<> 

KpVTrrofjieBa, tpfyepals (frpovrtcri njKO/jLevat. 


Coelibibus non tanta viris mala, quanta puellas, 

Pectora sint quamvis mollia iiostra, gravant. 
His chorus sequalis juvenum, quibus anxia mentis 

Prodita fidenti pondera voce levant. 
Ludicra sectantur solatia, quseque vagatis 

Picta per urbanas dant simulacra vias. 
Ipse nee est nobis sol aspiciendus, at intus 

Abdimur, et curis tabida corda nigrant. 

G. B. 

Qlcfy ir Qlrme ! 2>te Sungltnge liefcen nic^t tcie icir Iteten : 
SBenn SSerlangen fie qutitt, troften einanber flc jtcfc, 

ut^en ^reunbe, t>ertraun bent ^reunbe ben ^uninter ber @eele, 
ucfyen 3rjheuung, get;n 5tuen unb 2tfencfyen unb JJunfl ; 

llnb nrir eingegc^Ioffene, irir fletnmut{)tge (Seelen, 
infant jetyren n?ir un liefcenb unb Sdjnenb tn rat. 


Ah ! youths never know the weight of care 

That delicate-spirited women must bear ; 

For comrades of cheery speech have they, 

To blandish the woes of thought away : 

With games they can cheat the hours at home ; 

And whenever abroad in the streets they roam, 

With the colours of painting they glad themselves. 

But as for us poor prisoned elves, 

We are shut out from sunlight, buried in rooms, 

And fretted away by our fancy's glooms. 

G. C S. 



EijSrj/j,o<; rbv VTJOV e?r' dypov rovS" dveOrj/cev 

Ta> -rrdvrcov dve/Jiwv Trtordra) Zefyvpw. 

eva) yap 01 rj\0e ftoadoos, o(f>pa 

Kapirov air dcrra^ixav- 


Accipe, ventorum mitissime, quod tibi fanum 

In proprio Eudemus surgere jussit agro. 
Te, Zephyre, extritis prsesentem poscit aristis ; 

Nee mora, quin fmges, dum quatit aura, legit. 


Eudemo uu piccol terapio 

In questo verde fondo 

Innalza al vento Zeffiro 

D' ogni altro piu fecondo ; 
Perche accorse sollecito 

Allor che fu chiamato, 

E dalle secche foglie 

Ha il grano suo mondato. 

S)tg 3Bor flerS 5) a n f . 

SMeSe ^a^ett' im efttb' etfcauete banfbar (SubemoS 
2)em tor jegttd^em 28tnb gegnenben 3^^5)to3 ^ter : 

2)enn tt)m f am er ein elfer, bent fle^enben, baff er in dile 
SBorfette ton ber geborrt fliegenben <ul8e bie Srucfyt. 


To Zephyr, kindest wind, that swells the grain, 
Eudemus consecrates this humble fane ; 
For that he listened to his vows and bore 
On his soft wings the rich autumnal store. 


To Zephyr, most propitious of all airs, 
Eudemus on his land erects this fane : 

Zephyr, kind help, who hasted at his prayers, 
To winnow from the stalks the ripened grain. 




UovXv AewviSea) KariSow Se/ia? avroSaitcTov 

Se/3^9, 6%\aivov <f)dpei -rrop^vpey. 
KTJK ve/evwv ij^crev 6 TO,? ^Tra/jra? TroXu? ijpw 

Ov Sexofjuai TrpoSorai? fAicrOov 6(f>et\,6fJievov 
\4cr7rt9 ejj,ol TV/JL^OV /cocr/io? y^eya?' alpe ra Hepcr&v 
Kel<f 'AtSav co? 


Grande Leonideum projectum in littore corpus 

Xerxes purpurea veste tegi voluit. 
At vox e terra est in gens audita : " Recuso 

Quse Isesam arguereut turpia dona fidem : 
Nil mihi cum Persis ; clypeus sat funus honestat : 

Ibo etiam ad manes ut Lacedsemonius." 

Lord Grenville. 

Di Leonida il corpo ornando Serse 

D' ampia veste reale il ricoperse. 
Gridb lo spirto allor : Cessin gli onori 

Dovuti in questa guisa ai traditori. 
Tomba il mio scudo sia, pompa la spada ; 

Che qual Lacedemonio a Pluto io vada. 

L. Alamanni. 

Qlflg bet gtoffe eoniba8 nun, ein icitligeS Dpfet, 

Untet ben obten ettag, gat) it)n bet 
(Jilig rcarf et auf il)n ben ^wtfcurmantel. ' 

<ofy jtd) muttenb nnb 3rad) : " ft'leud? unb entente mid^ nidjt 
Wlit bent Sotyn, bet SBettdt^etn getntl)tt. Wlify jievt tei ben 

2>teet <Sd;ilb nut ; id? ge^' trie ein pattanet l;tnaK" 


The Spartan's mangled corse when Xerxes spied, 
He long'd to wrap it in a robe of pride. 
Then rose from earth that hero's voice in scorn : 
" Hence with thy gifts, by none but traitors worn ! 
Bury me on my shield, and let me go 

Down like a Spartan to the realm below." 

j. w. B. 


n A Y A O Y 2IAENT. 

ri9 Trrrjgeie Trodov /9e\09' IO&OKIJV yap 
Els efjte XaySpo? "Epws e^eKevtotrev oXfjv. 

Mr) TTTepvycov Tpopeoi TIS eV^Xuow e6re yap JJLOI 
Aa% eTTiftas trTepvois TTt/cpov eTT/jfe Tro&a, 

AaT/Jt,(f>rj<;, aSovijTos eve^erai, ovSe 
Els e/ie crv^vyiTjv Kipdfj,evos 


Nemo pharetrati formidet spicula Amoris, 
Nam cuncta in nostro pectore fixa manent, 

Nee strepitum alarum timeat ; quo tempore victum 
Me superimpositis pressit ovans pedibus, 

Ut semel arrepta nunquam de sede volaret, 
Abscidit pennas improbus ille sibi. 

Averardus Medicea 

Nessun paventi piu d' Amor gli strali, 
Che tutta in me la sua faretra ei spese ; 
Ne il suo piu tema awicinar dell' ali, 
Che d' allor quando a calpestarmi prese, 
Immobile al mio petto il crudo nume 
Affisse il piede, e si tarpo le piume. 


9Hemanb finite bie SieBe tynfort unb bie $feile ber 

55enn e8 entleerte auf mitf) @ro beg Jtod)ei 
SRiemanb furcate 9Se8u^ beg Seftugelten. eit er mir 

(Sonber (SrBarmen ben guff ftotj auf ben 9kcfen 
@ifet er mir rcanffoS ftetS in bent innerften -erjen unb reeicfet nil 

5irf| unb ber Srittirfje $aar ^at er fufy 8eI6er gefurfet. 


Fear no more Love's shafts, for he 
Hath all his quiver spent on me. 
Fear not his wings ; since on this breast 
His scornful foot the victor prest, 
Here sits he fast, and here must stay, 

For he hath shorn his wings away. 





A r A e i o Y. 

Tov Odvarov n </>o/3et<7$e, TOV rj 

Tov Travovra voaovs ical 7rei//?7<? 68vva<f ; 
M.OVVOV aTraf; Ovr/rots irapayiyveTcu, ov8e TTOT' ainov 

El8ev ris Qvrfrwv Sevrepov ep%6fj,evov' 
At Be vocroi 7ro\\al Kal 7roi/cl\ai, aXXor' CTT a\\ov 

'Ep'XplMevai OVTJTWV, /cal fj,6Ta/3a\\6/j,evac. 


Quam stultum est mortem matrem timuisse quietis, 

Quae pelKt morbos, pauperiemque fagat, 
Sola semel miseris quse se mortalibus offert, 

Nee quisquam est ad quem mors iterata venit ! 
At reliqui morbi varii multique vicissim 

Nunc hunc, nunc ilium terque quaterque premimt. 

T Morus. 

A che in orrore Ne torna mai 

La morte \avete, Come le febbri 

Che sola genera E gli altri guai, 

Dolce qu'iete, Che innumerabili 

Sana Y indomita Cangiano tempre, 

Infermita^ Partono^ e riedono, 

Caccia la sordida E varii sempre 

Mendicita? Strazian la misera 

Viene una volta, Umanita. 


SBarum fitrc^tct i^r benn bet 9htt)e, Q3ater, ben ganften 

Sob, ber etben itnb 3Rirf)' r (Sd^mcrjeu unb Sammer eurf; fttllt ? 

in 2ftatyl f'otnmet er nur ben (StetfcUcfyen ; fetner bergelben 
Jtonnte Hagen, baff @r mef)r Ujn a!8 etn 9Ka^I gele^'n. 

QlBer Seiben unb (S^merg unb 8efettmfi$c ; tt)ie btel ijl 
I)erer, unb tdgtic^ me^r, tagli^ in neuer eftalt. 


That Death is not so much to be feared as daylie diseases are. 

What ? yst not follie for to dread and stand of Death in feare, 
That mother is of quiet reast, and griefs away doth weare ? 
That brings release to want of wealth, and poore oppressed wights ? 
He comes but once to mortall men, but once for all he smites. 


Was never none that twise hath fealt of cruell Death the knife : 
But other griefes and pining paines doe linger on the life, 
And oftentimes one selfe same corse with furious fits molest, 
When Death by one dispatcht of life doth bring the soule to rest. 


Why shrink from Death, the parent of repose, 
The cure of sickness and all human woes ? 
As through the tribes of men he speeds his way, 
Once, and but once, his visit he will pay ; 
Whilst pale diseases, harbingers of pain, 
Close on each other crowd an endless train. 

W. Shepherd. 


Tovro roi r/fiereprjs fiinjfjvqlov, <T0Xe ^aftlve, 
'H \i$09 rj jMiKprj TT}<? f^eya^rj^ <J3i\irj^. 

Alel tflTrjo-a) ere' <rv 8", el Sepis, ev <f>difj,evoicri 
Tov Aijdrjs ejr e/jiol /JLTJ TI TTIT?? v8aro<;. 


Parrulus iste lapis monumentum, care Sabine, 

Ingentis nostrse monstrat amicitiae. 
Semper te quseram ; modo, si licet, inter humatos, 

Me propter, Lethes pocula nulla bibas. 

Sum fcer greunkc6aft. 

UnSrcr 5Teunbc^aft, Creft, ber groffen evci^en B'reunbS^aft 
Jlleineg 2)enfmal)I Ses? bieger erinnernbe <8tein. 
Sntnter voiU ic^ bit^ guc^cn ; unb bu au^ unter ben Sobteu, 
XrinJe ja uber ntic^ nte ben Set^digc^en Sranf. 


This stone, beloved Sabinus, on thy grave 

Memorial small of our great love shall be. 
I still shall seek thee lost ; from Lethe's wave 

Oh ! drink not thou forgetfulness of me. 

o. s. 


A A H A O N. 
'H ypa<f>l<; apyvper) fjiev, or e/c Trvpos rjKdov, 

2aiai Be KOI xpvcrer) yivo/j,ai cv 
iQSe trot, a> %aplecrcra Aeovriov, v / 
Te'xyr)*;, ev 8' etSou? atcpa SeSco/ce 

Exieram nuper flammis argentea, sed nunc 

Sum graphis in digitis aurea facta tuis. 
Quippe decus supra decus omne Leontion uni 

Dat Venus in forma, Pallas in arte tibi. 


Lo stilo di Dafne studiosa. 
lo che dapprima fui stilo d' argento, 
Dafne, nelle tue man d' oro divento ; 
Cui quanta Citerea belta comparte, 
Tanto Palla ti dona ingegno, ed arte. 

>er rtffel. 

<Sc^5ne Seontium, nimm, nimm on ben ftlbetnen rtffel, 
2)einer geicfynenben anb reirb er ein golbener Seipn ; 
bir gafcen bie otter, n?a fte so njentgen gafeen, 
bie 8d?onjie efialt, Dallas bie wetgejle toft 


A silver style the maker fashion'd me, 
But golden I become when held by thee, 
Leontium, to whom such skilfulness 

Minerva gives, Venus such loveliness. 



ecroTTTpov e^et 4ijfj.ocr0evl<;' el jap d 
V E/3\7TV, OVK av oXtus rjde\ev avro 


Mendaci speculo Demosthenis utitur; at si 
Inspiceret verum, nunquam iterum inspiceret. 


Mentitur speculum, Demostheni ; sit modb verax 
Jamiam non unquam consuluisse voles. 

G. F. D. T. 


Demostenide ha specchio ch' e bugiardo : 
S' ella il ver vi scorgesse, 
Per certo mai non volgeriavi il guardo. 


A Perretie. 

Tu as, Perrette, un faux miroer : 
Car si de ton miroer la glace 
Representoit au vray ta face, 
Tu ue voudrois iamais t' y voir. 

3 Baif. 

yit\\\, JUeopatra, nein ! em Jriegel, glaitbe mir, trieget ; 
<af)efi bit bid), icie bu Hft ; 3dt)e|t bu ntmmer ^inein. 


^alSd? ifl flrfjer be8 @jriegel8 detail. 2)en getgt' er bie SBa^ei 
SJiirbe ^emoft^entS ftc^ nimnier barinne fce^c^aun. 


How falsely does Dorinda's glass 

Reflect her face whene'er she views it ! 

If it told truth, I think the lass 

Would seldom have a wish to use it. 

Ph. Smyth. 

Though to your face that mirror lies, 

'Tis just the glass for you, 
Demosthenis ; you'd shut your eyes, 

If it reflected true. 



A A H A O N. 
Els aya\p.a ' 

Helvot, XatWa9 fir] -^ravere ra? 
Mr) KOI dva0p(0crKrj Qrjae 


Saxea sit quamvis, Ariadnen tangere noli, 
Thesea ne properans quserere prosihat. 


SSanberer, ru^re mtr ntcfjt an bte (teinerne ^orf^ter bcS QWinoS ! 
>ajf jle nid)t gdjnell flct; er^ett unb ben etiefcten 


Touch not this marble Ariadne. See, 

She starts ! To Theseus' arms she longs to flee ! 




Eli) croi Kara 7^5 Kov(f>rj KOVIS, oifCTpe Neap^e, 
v O<f>pa <re pijtSia><; 

A M M I A N I. 

Sit levis, infelix, tandem tibi terra, Nearche ; 
Promptius effodiant ut tua membra canes. 


Lieve la polve sia sulla tua fossa, 
O sciaurato Nearco, accio dai cani 
Piu facilmente fuor trarti si possa. 


<scmft fcebecfe ber <Staufc bein e&etn, bu armer 0}earcfyo6 ! 
5)eflo leicfyter, mein ^reunb, iiu)Ien bie unbe btc^ au8. 


Light lie the earth, Nearchus, on thy clay, 
That so the dogs may easier find their prey. 



o? KOL \a\irj KCU K(ari\ov 6p.fjia, Kal ySr) 
HavdiTTTrrjf;, Kal Trvp, apri Karap^6fji,evov, 
*/2 ^rv)(ri, <f>\el~ei, ere' TO 8 CK TWOS, rf Trore, KOI 
OVK olSa- yv(a<rij, Svapope, TV<j>o/Jievr). 


Et lyra Xanthippes et vox, oculique protervi, 

Quique recens coepto gliscit ab igne calor, 
Te, mi anime, incendent ; quando, quo more, vel unde, 

Nescio ; cognosces, cum, miser, ustus eris. 

G. B. 

" 5lc^ if)t Suffer @eang ! itnb ifyre tegaufcernbe <S^rac^e, 
llnb i^)r gldnjenber SBIitf ! " 5trmeg, 6etragene8 &erg, 

S)u fcingji Jeuer ? " 3Son wem ? ic^ weiff mic^tS ! " SBirft bu eS triffen, 
3Bcnn, unglit(fltcf)e3 ^inb, einft bic^> bte ^lainmc eqe^rt ? 



The strains that flow from young Aminta's lyre, 
Her tongue's soft voice, and melting eloquence, 
Her sparkling eyes that glow with fond desire, 
Her warbling notes, that chain the admiring sense, 
Subdue my soul : I know not how nor whence ; 
Too soon it will be known when all my soul's on fire. 

Xanthippe's lyre and voice, her eye, 

That luring eye ! this kindling glow, 
"Will burn thee, soul ! whence, when, or why, 

I know not ; thou in flames wilt know. 

G. B. 



AvT00e\rj<> Kapirovs, a\\a Treireipov? 

ndvrore' fjirj ovcA?7pot9 TVTTTG jj,e ^ep/L 
Mrjvi&et Kal Ba/c^o? evvftpi^ovTt ra KGLVOV 

Avfcovpyeios pr) \a6era) ae rv^. 


Sponte mea soleo dare, cum maturuit, uvam, 
Quid miseram saxis turba proterva petis ? 

Ultorem Bromium nescis, et fata Lycurgi? 
Contemni graviter fert sua dona Deus. 


9MItg entlab' tc^ mtc^ Sel&er ber ^ruc^t ; co^ irenn fte gereift ifl. 
erlee mid? nicfyt, SSanbrer, mtt gcfcarfen efteitt. 
e t ^ eni fteueluben 3)?ann, ber Seine e^cfcenfe 
t, mit rdrf;enbem 3orn. Senfe ber 


I grant my fruit with right good- will 
So soon as it be ripe for using ; 

So prithee do not treat me ill, 

With horrid stones my branches bruising. 
I tell thee, Bacchus still is strong 
To punish those who do him wrong ; 
Lycurgus once indulged a whim 
Bethink thee what became of him. 

G. C. S. 



A. "Opvi, Aios KpovlSao SiaKrope, rev yapiv 
ropyb<> virep peydXov rvft/Bov ' 

B. 'Ayye\\o) ptpoTTeacnv oOovveteev 
Oio)va)V ryev6fj,av, TOGCTOV 6'S' r/ldecav. 

AeiXai rot, SeiX.ola'iv efaSpr/crcrovai Tre 


Nuncia fida Jovis, cur sic stas lumine torvo 

In tumulo magni semper Aristomenis ? 
Mortal! ut dicam generi, quod^ ut ipsa volucrum 

Sum princeps, juvenum sic fait ille decus. 
In timidi timidse monumento state columbse : 

Nos juvat intrepidis semper adesse viris. 

Dan. Heinsius, 

Nuncia fida Jovis, die, cur sic vivida servas, 

O avis, extincti corpus Aristomenis? 
Nuncio, quod tantum hie juvenes supereminet omnes, 

Quantum avium pennis optima dicar ego. 
Assideant timidse timidorum ad busta columbse ; 

Inter magnanimos me decet esse viros. 

Averardus Medicos. 

Messaggiero di Giove, Augel, che P all 
Stendi si minaccioso, 

Che fai sull' urna u' Aristomene e ascoso ? 
Narro a tutti i mortali, 
Che tanto i pari suoi vinse in valore, 
Quanto son' io d' ogni altro augel maggiore. 
Del vil presso alia tomba 
Stia F imbelle colomba ; 
A me, di generose opre capace, 
Coir alme grandi conversar sol piace. 

Averardo de' Medici. 


8rt. 2>ienenber SBote beS 33, rt$, trefltcfyer 5tbler, rce^atb bu 

<ter 9lrtfh>mene3 rafc trc^tgen SBltcfee feercacfcfl ? 
W. @ud? 311 erfiinbigen, bajf, nrie id) Sefbfi Son ben SSogeln bet fcefte, 

<&o fcon ber Simgttngen cr immer ber ebeljle rrar. 
9W6ge bte Xautc, bag feige egc^Iec^t, Be!? bem fteigltttge ft^en ! 

9Btr Sc^afft fr'reube ber 2)iann, rrelc^er tm Jtam^fe nid^t jagt. 


Herald of Jove, why in stern majesty 

Here dost thou sit ? That all the earth may see, 

As I of birds the monarch am, so erst 

Was Aristomenes of youths the first. 

Let coward doves perch on the coward's grave, 

But the brave eagle ever loves the brave. 

G S. 


Elcrl Kal ev Movo-pa-iv 'Epivves, a'L <re iroiovaiv 

Toivvv, crov Seo/jiai, ypdfa 7r\eiova' peitpva jap crot 
Ev^a<70at, ravrrjs ov Btrvafiai 


Sunt inter Musas Furiae quoque et inde poeta es : 
Nam tua judicio carmina cuncta vacant. 

Plurima, te qua3so, scribas : vesania mentis 
Optari major nam tibi nulla potest. 

2ln etnen 35erntac^er. 

Unter ben QJhigen auc^> fmb <Strafgottinnen, bie bid? fcegetftern. 
! 9ttcf>t argere 3Kufy fann irf^ bir rcungcfyen ! O 

Some Furies sure possessed the Nine, what time 
They dubb'd thee poet, with thy trashy rhyme. 
Scribble away ! If madness be a curse, 
What greater can I wish thee than thy verse? 




avev ^apirwv Tepirei JJLOVOV, ov KaTe%ei 8e, 


Forma animos hominum capit, at si gratia desit, 
Non tenet : esca natat pulchra, sed hamus abest. 

Sam. Johnson.. 

Belta che non ha grazia in compagnia, 
Diletta solo, e non rattien, siccome 
Esca notante che senz' amo sia. 


Beaute de graces depourvue, 
Peut bien plaire en charmant la vue ; 
Mais c' est 1' appat sans hame9on, 
Qui n.' arrete pas le poisson. 


<cfyonf)eit ofyne ben Oletj fcringt Sreube rcot, after fte tyalt ntrfyt; 
3Bte *>on bem ^tngel getrennt l^wimmenber Jtober nic^t t;alt. 


Beauty without the graces may impart 
Charms that will please, not captivate the heart ; 
As splendid baits without the bearded hook 
Invite, not catch, the tenants of the brook. 


Graces must hold, though beauty first may gain : 
Without the hook, the bait but floats in vain. 


Beauty without the graces is a bait 

Without its hook ; and fails to captivate. 



2 I M Q N I A O Y. 

Twv avrov ri9 e/eatrro? tnro\\vfjiva)v avidrat' 
NiKoSiicov Se (j)i\oi tcai 7roXt9 ^Se iroBel. 

8 I M O N I D I S. 

Quisque suum plorat quern fato perdit : amici, 
Tota simul plorat patria Nicodicum. 



llnter ben Sobten tercetnt ein jeber bie <Seinen ; urn bid) weint 
9Rkon, bie <Stabt unb bag anb ; atet bie Sreunbe noct) mefyr. 


We each lament the loved ones nearest us ; 
But friends and city mourn Nicodicus. 




'Etc Trvpos 'JXta/coy Sopdrwv pecrov rjpjracrev f)pci)<j 
Alveias, ocriov iraiSl /3apo?, Trarlpa. 

8' 'Apyeioi?' /J.TJ -^avere. piKpov e? dptj 
s 6 yrjpaXeos, ry Se tpepovrt, jj.iya. 

Dum Phrygio ^Eneas per densos eripit enses 
Igne patrem, ad Danaos haec abiturus ait : 
Parcite, victores, oneri huic ; quam parva sit hosti, 
Quern gero, praeda, mihi, qui fero, grande lucrum ! 

H. Plumptre 

Fert humeris, venerabile onus, Cythereius heros 

Per Trojae flammas, densaque tela, patrem ; 
Clamat et Argivis : Vetuli, ne tangite, vita 

Exiguum est Marti, sed mihi grande lucrum. 

Sam. Johnson. 

Enea 1* eroe, dal fuoco d' Ilio fuore 

Per mezzo all' aste de' nemici trasse, 

Santo peso ad un figlio, il genitore ; 
E altamente gridava ai Greci volto : 

No, non ferite. Questo vecchio a Marte 

Poco, e a chi'l porta ben e lucro molto. 


Qlttg au8 3Iton SBranbe bet -elb 7(enea8 ben alten 

5kter errettenb trug, ftct) eine tyetlige 8afi ; ^'" 

Olicf er ben deepen : " Sc^ont ! 2)em ^rie^eSijott ifl ber rei3 ^)ter, 
(Sc^Iecfcte SSeute; bent <3otyn ifl er bag reicfyjle eSc^enf." 


Midst flames of Troy, and many a hostile spear 
.Eneas bore, a burden oh ! how dear, 
His father : " Hurt him not, ye Greeks/' he cries : 
" Mars scorns an old man, though my dearest prize/' 



Sol /jiev rcapTrvXa rojfa KOI loykaipa (paperpa, 

Au>pa Trapa Tlpop. 

'lot"? Be Trrepoevras ava K\OVOV avSpes e 
'Ev Kpa8uti<;, 6\oa 

Emeritos arcus Promachus, vacuamque pharetram, 

Haec pia suspendit munera, Phoebe, tibi. 
Hostibus at volucres haerent in corde sagittse, 

Sparsa per instantem noxia dona globum. 

G. B. 

Gli archi e'l turcasso insieme, o Febo, in dono 

Da Promaco a te qui sospesi sono ; 
Gli strali no : funesto ed inaccetto 

Dono a j nemici, e' stanno lor nel petto. 


>ie3en geScfyttwngcnen SBogen, 7(^oft, iinb ben Jtodjet ber $feifc 
anget, etn frommeS egc^enf, SPromac^og reei^enb bit auf. 
Qlber ber ^feile egc^off, ber fceflugelten, na^men bie 5etnbe, 
<djre<ftid)e aten ber (Sc^tac^t, ttef in bem <erjen baijon. 


Phosbus ! to thee this curved bow and empty-sounding quiver 

Are offer'd at thy sacred shrine by Promachus, the giver. 

But ah ! the shafts that us'd within that painted case to rattle, 

Now in the foemen's hearts are sheath'd, whom he hath slain in battle. 



A A H A O N. 

Eir aya\p.a ' 

V Oewpeiv. etfu <yap re^va 


Ne me intuens, amice, Mercurium puta, 
De plebe. Docta me Scopae fecit manus. 


Non creder gia veder, uomo mio buono, 

Un comun Erme : opra di Scopa io sono. 



5>a SBtlt teS ferine? 

2Bdl)ne md;t, o uter ! ein 4?erme3fctlb uon ben oielett 
jit gcfyaun ; benn mid? fiettete <2f ovag ^ie|)er. 


Think not that 'tis some common Mercury, 

No, my good friend, 'tis Scopas' work you see. 



T/Trre fj,drr)v 'yoocofre? e/i&j TrapafMtfivere rv/j,/3(0 ; 

Ovbev e-)(w 6pr}vwv aj~iov Iv <>6ifj,evois. 
Arjye yowv, teal Trave, Trocris, KOI TratSe? e'/ieto 

Xa/pere, /cat ^vri^v crater' 'Apa^oviris. 


Quid jurat incassum flentes adstare sepulcro ? 

Non apud infernos sors miseranda mea est. 
Siste tuos, conjux, fletus, et vos mea proles, 

Salvete, o, memores semper Amazonise ! 

O. F D. T. 

Perche voi tutti da cordoglio vinti 

Intorno alia mia tomba invan plorate ? 
Nulla degno di pianto ho tra gli estinti. 
Deh, sposo e figli, il lagrimar cessate, 
E memore sol viva a voi nel petto 
Per la vostra Amazonia un grato affetto ! 


3Barum tteinet i^r go, an meinem rak oettretlenb ? 

^i^tS, bag $f)ra'nen oercient, fanb i(^, bem Seben entritcft. 
55eine nic^t mef)r, utein tranter entail ; ityr ^tnberc^en, cjet;et 

5r6^ttd) ^eint, unb fcletbt eurer Q(ni)mone gut. 


In unavailing sorrow why linger by my grave? 

Number'd among departed souls no cause of grief I have. 

Then dry those tears, and weep no more, husband and children dear 

Farewell, and oh ! remember Amazonia many a year. 




A E Q N I A O Y. 

Eir) TrovTOTTOpo) TrXoo? oijpw r\v ' ap 1 dr)Tir)s, 
c /2? e/ie, rot? 'AtSeco Trpocnre\.d<Tri \i[j,e(riv, 

Mep(pecrda} pr) Xatr/ia teaicogevov, aXX' eo rokpav, 
"O<7Ti9 a(/>' 77/u.erepou Treioyiar' e'Xucre rdfpov- 

L E O N I D ^E. 

Sit felix utinam cursus tibi, navita ! Portus 

Si tamen in Stygios te quoque ventus agat, 
Non maria infida, at tua te dementia perdit, 

Ausus es e tumulo qui dare vela meo. 

o. s. 

2Berbe bit glurfltc^e S^rt, o @cf)t[fenber ! 5(6er entfittjrt bid) 
@tira ber @turm, u>te mic^, 511 bent !^ett)did;en $ort, 

2)ann gd;tlt nimnier bag 2)ieet, bag itnicirt^Iic^e, gonbern bte eigne 
^ii^n^eit, baff bu bag Xau f)tet on bent rate gelofi. 


Good voyage, mariner ! But should the gale 
(My fate) to Death's dark harbour drive thy sail, 
Curse thine own rashness, not the treacherous wave, 
Thou that hast dared cut cable from my grave. 

G. S. 


'H (pvcris e^evpev, (4X4779 6ecrp,ov<f ayatrutcra 

Twv aTroSrj/Aovvrwv opyava winvyit} 1 *, 
Tov KuXapov, ^dprrjv, TO /ieXai/, ra xapdy/jiaTa %eipo<>, 

Absentes inter reperit commercia, leges 

Dum natura sacras curat amicitiae. 
Nam calamos, chartas, atramentumque notasque 

Eminus hsec animi signa dolentis habes. 


La natura che suol dell' amistade 

Le leggi amar, trovb modi ond' insieme 
Conversin que' che in varie son contrade ; 


Penna, carta ed inchiostro, e della mano 
Le impresse note, simboli di afflitto 
Cor che addolora dello star lontano. 


5htd; getrennete Brennbe mit guffen 93anben ju fnupfen, 
tyanb bie gute iftatur ling eine <prad?e, bie <2>d)rift. 

<8ie fitfyrt Seelen juammen, bie fern an einanber gebenfen, 
g'ufytt ben <Seufjer fyerfcety, ber in ben iiften fcerljattt. 


Ingenious Nature's zeal for Friendship's laws 

A means for distant friends to meet could find ; 
Lines which the hand with ink on paper draws, 

Betok'ning from afar the anxious mind. 



Eis QeioSoT 
AVTTJV &ioSoTr)v 6 foypdfos' aWe Se 


Ipsam Thermodoten pictor dedit, ars ego mallem 
Errasset : luctus vivit ab arte recens. 


Ben il pittor, quale appunt' era, espresse 
Teodote. Oh fallita ei T arte, e tolto 
II rammentarla a chi la piange avesse ! 

Dag 33 Hb b er etiebten. 

S^eiobote ; fie ifi eg lefcenb. O 2ftaljtet, 
t'ft bu gefefytet ! 3^r 39i(b taught mid) nun unmet mit 


Painter, this likeness is too strong, 
And we shall mourn the dead too long. 

"W. Cowper. 

Thy likeness breathes : would it were missed ! that so, 

Theiodote, we might forget our woe. 


Dear shade ! The painter makes thee live again : 

Would he had failed, nor thus recalled our pain ! 




n A A A A A A. 
Etf "Epeora yvfj.vov. 
rvfjivbs "Epa><>, Bia rovro ye\a KOI [j,ei\i%6s ecrnv 

Ov yap e%ei TO^OV, KOL irvpoevra j3e\r). 
Ov& fjidrrjv 7ra\dfj,ais tcare^ei Se\(>iva KOI avdos' 
Ty JAW yap yaiav, rp Be OaXacrcrav e^et. 

P A L L A D M. 

Nudus Amor, quseris placido cur rideat ore ? 

Quod neque nunc arcus nee sua tela gerit. 
Altera cur piscem teneat manus, altera florem ? 

Scilicet lisec terris imperat^ ilia mari. 

G. S. 

Jj' arco non ha, non ha lo strale ardente, 
Nudo e Amor, percib placido e ridente ; 
Ma il delfino ed il fior non porta in vano : 
La terra ha in una, e^l mar nell' altra mano. 

Pasquale Carcani. 

SBaffenentHofft g^iaut milbc ber ott unb Idc&elt o freutibtic^, 
SBeit i^m ber flammenbe ^fetl, well tf)m ber SBogen gefcri(^t. 
ntc^t trcigt in ben >anben umSonft er SBIunten unb 
er mit bieger bag Sanb, ^dlt er mil jener bag 3Keer. 

On a Cupid disarmed. 

Stript of his fiery darts and fatal bow, 
See Cupid smiles ; how mild the urchin's brow ! 
In either hand he holds a fish and flower, 
O'er sea and earth just emblems of his power. 

Ph. Smyth. 


A A H A O N. 

To poSov aK/jid^eL ftaibv %p6vov r\v Se 7rape\0rj, 
Zrfrwv vpJi<rei<; ov poSov, aX\a ftdrov. 


Exiguo floret rosa tempore : prsetereat ver, 
Ilia, tibi fuerat quse rosa, sentis erit. 



Vidi in piaggia dilettosa Su la sera ritornai, 

Rugiadosa E trovai 

Fresca rosa matutina : Non la rosa> ma la spinn. 


SBenige age, 80 fnrfct bte 9RoSe. SBoritfcergegangen 
3fl fte ; bu Sucfycft nun 3Ro3en, itnb ftnbefl ben 2>orn. 


3Senige Sett nur frliifym bie 0Jo3en un8 ; wann fie 
Srifffl bit bte SloSen nirf;t mdjr, gonbern bie S)ornen atletn. 


Short is the rose's bloom ; another morn 
No rose is there, you find instead a thorn. 


2 I M O N I A O Y. 

/c\eo9 otSe <f>t\r) Trepl irarpHk Bevres 
Kvdveov Bavdrov dfji(j)/3d\ovTO vefos' 
OvSe redvaai Oavbvres, eirel cr<f) dperrj /caOinrepOe 
KvSaivovs dvdyet Sfo/iaro? ef 'AtSeto. 

s i M o N I D i 8. 
Quos tegit hie tellus, patrise immortale dederunt, 

Ante umbras lethi quam subiere, decus. 
Nee toti periere; illos namque inclyta virtus 
Rursus ab inferna scit revocare domo. 

G. S 

9!tmmer ycrloSc^enben 9Rul;nt en^unbeten bieSe ber t^eucrn 
<eimat^; after fte Selbjl ^uEte be8 SobeS en?6lf. 

5)o^ auc^ futb fte getobtet nic^t tob ; fie ertjofc auf ber iegrut)nt8 
^litgeln au8 5l"tbe 9Ra^t ^reiffenb bte Xugenb empor. 


On those who fell with Lconidas. 
These won for Sparta fame through endless days, 
When death's dark cloud upon themselves they drew, 
But dying died not ; for their valour's praise 
From Hades' dwelling leads them up anew. 




wv epea-tTG rrjv ITT 
v eprrrcov' ov yap ecrrt 
v8e <rica\.r)v6<;, ouS' avcu 
'I0eia 8' 77 [j,d\i(TTa, 


Ad inferos quse ducit, impiger viam 
Fidensque carpe : non enim ascensu gravis, 
Anfractibusque curva, plena erroribus ; 
Sed praeter omnes recta tota^ pronaque, 
Ipsisque vel terenda conniventibus. 


etroflen 3ftitttye3 rcanble nitr, o (StetHt^cr, 

)en ^3fab be8 -abe8 ; bcnn er ifi jit ge^n nicljt Server, 

Hnb onber Jtrummung; feme Srren bro^n barauf; 

erob Jnelmefyr, icic etner, unb t)inat>ge8enft ; 

@o baff bit Iei(t)t t^n tntt t)ergrf>Ioffnen 5tugen ge^)|l. 


With courage seek the kingdom of the dead ; 

The path before you lies : 
It is not hard to find, nor tread ; 
No rocks to climb, no lanes to thread, 
But broad and straight, and even still, 
And ever gently slopes downhill : 
You cannot miss it, though you shut your eyes. 

C. Merivale. 



EiKova Mv)vo86rov ypd'tyas AioSaypos, e 
II\r)V TOV MrjvoSorov Tracriv 6fj,oioTdrr]v. 


Hsec tua quam nuper pinxit Diodorus imago, 
Cujusvis magis est, quam tua, Menodote. 

Th Morus. 


Pingere Menodotum voluit Diodorus : at ilia 
Omnes, Menodotum prseter, imago refert. 


Pinse Alcon di Menodoto il sembiante 
Piu che ad esso a tutt' altri somigliante. 


$ierf)er fiettte SKenobotoS 9Bilb $ioboto3 ber 2ttar)ter, 
3eglid?emtgleid?et bag SStlb, nur bent 3enoboto3 nidjt 

2luf ten 3Hatet Itcf. 

2Wid) malte Simon JltecfS 60 treii, So meiilerltc^, 
aff atter 28elt, go gut alS mtr, bag aBiltniff glid^. 


\Vhen Diodorus sketch' d your phiz, 

Menodotus, 'tis true 
A likeness was produced, for 'tis 

Like ev'ry one but you. 



fj,ev SaTrfao' rocrcrov 8' vTrepecr^ov doi8av 
0rj\eiav ) avSpwv ocrcrov 6 MaioviSaf. 


Sappho nomen erat : tantum muHebria vici 
Carmina, tu quantum vincis, Homere, viros. 


Fo3mineos cantus superavi mascula Sappho, 
Quantum hominum vicit carmina Mseonides. 

A. M. Salvinius, 

ifi mein Stame : id? fyafce bie 9Bei6cr fcefteget 
it eSange, wie eud; SWannet ^omeruS oeftegt. 

roarb id; genannt ; idj beflegte tie Sieber ber 
SBeifbin, So wie Bonier mdnnlidje Sieber beftegt. 



Sappho my name. When Homer's song divine 
Man hath surpass'd, may maiden rival mine. 

R C- C. 



* i A i n n o Y. 

Els 'i 

rov ^aXa^evr^ rd(j>ov, 

Tbv (f)plKTOV, 'iTTTTWVaKTOS, OV T6 %a T<f)pa 

et BoviraXeiov e? arvyos, 
eyetprjs a<j)TJfca rov 


6p6a ro^eucra? eTrrj. 

p H i L i P P i. 

Hunc grandinantem, si sapis, tumulum fuge 
Viator, Hipponactis, hostis Bupali; 
Atrox lambis stridet ipse ctiam cinis. 
Vide crabronem ne cubantem suscites : 
Nondum quiescit ejus apud Orcum fiiror, 
Sed recta vibrat tela claudo carmine. 


D meibe, trembling, tjier beg SSortet;agIet3 rat, 

4?iWonar &ugel, rcel^cm 6ettft bie Ql0d)e nocf) 

SamBtflret, @^ott unb ^aff bent ^u^aloS ; 

>amit bit ntc^t ber ^erten 9Be8^e drummer florfi, 

2>ie ScHifl tin ^abeS, jeneS attett rotteS Soft, 

QJoui Srf;arfen SSogen fhacfs jum 3UI @fojonten Sc^icfft. 


Fly, stranger, nor your weary limbs relax 
Near the tempestuous tomb of Hipponax, 
Whose very dust, deposited below, 
Stings with Iambics Bupalus his foe. 
Rouse not the sleeping hornet in his cell ; 
He loads his limping lines with satires fell ; 
His anger is not pacified in Hell. 






^eto 7ro\vK\rjvra rinrov crrrjaav, Xatpcovev 

n\ovTap%, Kparepwv wee? Avcroviww 
"Orri irapa\\r]\oiat, ftioi<;"E\\'T)va<$ dpicrrov? 

reov PLOTOLO Trapd\\i]\ov ftlov 
OvSe o~u 7' dv 'ypai|rat9. ov yap ofJioiov 


Effigiem, Plutarche^ tibi statuere merenti, 
Claxum opus, Ausonii quos genuere patres. 

Nempe Parallelis nosti componere Vitis 
Romulidis Graios, nomina summa, viros. 

Tute Parallelam non posses scribere vitae 
Ipse tuae Vitam : non habet ilia parem. 

G. B. 

, ber ge^te 

tetenbe S3Ut>, i^nen jum t(ei6enben 
5)ir jum 2)anfe : benn bu oergtic^fl init griec^i 
9tomer=@eelen unb tyafl @Ietrf;c jii (eleven 
bu jle^ejl atlein : benn S^rieb' ein jreeiter 
2>id) ; teen glit^' er bir, ba bit ein Qleijnlicfyet fefylt ? 



Cheronean Plutarch, to thy deathless praise 
Does martial Rome this grateful statue raise ; 
Because both Greece and she thy fame have shar'd, 
(Their heroes written, and their lives compared ;) 
But thou thyself could'st never write thy own ; 
Their lives have parallels, but thine has none. 




Tpta-cral ftev Xdpires, rpeis Se ryKvicwrrdpOevoi *flpat, 
Tpels 8' e//-e 6ij\vfjiaveis oicrTpo/3d\ovcn Trodot,. 

*H yap rot rput ro%a Kareipvaev, to? apa 
Ou^i fjilav rpwa-ew, rpets 8' ev epol 

M E L E A O R I. 

Tres Charites, tres sunt Horse, triplexque Cupido, 

Insane qui me saevus araore ferit. 
Nimirum tres in me amis puer ille tetendit, 

Ceu mihi non unum sed tria corda forent. 

F. Bcllicarius. 

Tres Charites, ternse dulces numerantur et Horae ; 

Meque furens triplex virginis ardor agit. 
Flexit enim ternos arcus, meditatus ut in me 

Figere non unum, sed tria corda, deus. 

G B. 

Son tres las bellas Gracias, 
Tres las suaves Horas, 
Y con ardientes tiros 
Me abrasan tres hermosas : 
Para que son tres flechas ? 
Amor, basta una sola. 


25ret) flub ra^icn, brety jungfraulic^e Wu^enbe -^oren, 
llnb bte mtt tut mic^ erfuttt, brety uterirbi3d)e flnbS. 

e8 gcfyoff brei) ^feile ber ^Inak ,ttyt$eren$, al roottt' er 
ein erj, in ber 9Sru|l treffen ber <erjeu mir bre*). 


As the Graces are three, and the sweet Seasons three, 

So three are the maids I adore : 
For three are the bows Cupid drew against me, 

And aimed as if three hearts I bore. 


A P X I O Y. 

Ets rbv Ka\v8u>viov narrpov. 

Xd\K0<;, aXV aOprjcrov ocrov Opdcros avvae Ka-rrpov 

O vrXacrra?, e^Trvovv Otjpa rvTrcatrafjuevo^, 
XatVa? av-^evioix; Tre^piKora, Orjicrbv oSovra 

Bpv%ovTa, y\rjvai<; (fipitcrbv levra cre\a?, 
J A<f)pm ^et'Xea Trdvra SeSev/JLevov ovfcert dd 

El \oydSa <rrpaTirjv 


est ; quantas spirat tamen, adspice ! vires, 
Artifici ut dextra vivit et ardet aper ! 
Erectae per colla jubse stant : dente minaci 

Frendet, et ex oculis lux metuenda micat : 
Oraque tota fluunt spuma rorantia. Tali 
Quid mirum Heroes si cecidere fera ? 

o. s 

rcte ber SBilbnct bem ^rjc terlte^n ^otlfrdfttge 
2Bie er beg (S6erg ejlalt IcBenb unb at^menb gcformt. 

jhdubt ftd^ ber Jlamm auf bem 6orfttgen 9tucfen ; bie Baiter 
ge^itcft ; eg etitftra^t gc^irecf H(^c3 ^eucr bem Qtitg. 
Sunburn S^aumet ber 9Kunb bem etraltigen. SBunbrc btcf; ntd;t mefyr, 
SSenn t^m ba ebte e3cfyled)t gottli^er Scanner ertag. 


Tis bronze. But mark with what fierce prowess fired 
By cunning hands, and with what life inspired ! 
Erect his bristles stand ; his tusk for fight 
He gnashes, and his eyes flash horrid light, 
All bathed his lips in foam. Heroes, no more 
We marvel that ye fell by such a boar ! 

G 8. 




Ava-nrrre, TrXacrrct ZiKvwvie, 0ap<ra\eri %e/p, 

Adle Teyyvra, Trvp rot, 6 ^aX/co? opfj, 
"Ov /car' 'A\egdvSpov /j,op(j>d<; %ee9* ovKe 

Ilepa-ai' trvyyvcofiij fioval \eovra (f>vyelv. 


In Alexandrum cere cffictum. 
Quantum audet, Lysippe, manus tua ! surgit in sere 

Spiritus, atque oculis bellicus ignis adest : 
Spectate hos vultus, miserisque ignoscite Pcrsis : 

Quid mirum, imbelles si leo sparsit oves ? 

Th. Gray. 

Jtiinftler, 80 mitt^ig an eift, alS ^cinben, 

S3tll>ner, furwa^r Slaiunten entepritfycn bent ^rj, 
bie eftalt ^leianberS bit gatft. Se^t tabett bie $e*3er 
0liemanb. tteren Serjet^, wcnn t?or bent Sijroen jle flie^n. 


Lysippus, Sicyon's genius, master bold ! 

The bronze looks very fire, tlius cast by thee 
In Alexander's form. Persians, behold, 

Your flight was blameless : herds the lion flee. 

o. s. 


A A H A O N. 
Els BaK^/j tv Bvfavrt'w. 

rrjv BUK^V, fir) \aivfi) irep eovaa 
OvBov vTrepOefjievrj, vyov VTTfC7rpo<j)v^p. 


Heus Baccham retinete, viri, ne, saxea quanquam est, 
Concita se templi. limine proripiat. 


Quella Baccante arrestisi ; 
Che sebben marmo sia, 
Dalla soglia del tempio 
Non abbia a fuggir via. 



ciltet fie em, bie Sftyabe, bamit ni$t, ob fte gteiefj <tein ift, 
<2ie t>on ber vscfytrette be3 $f)ot3 fyitpfe gum Sempel fyinauS. 


a(tet fefl bte SBaccfyantin ! Ofcgleidj au3 <steine gefcilbet, 
turntt fte itfcer bie <2d)njetf eiltg jum ^entpel ^inattd. 


Stop that wild Bacchant ! lest, tho' made of stone, 
She bound from out the temple and be gone. 


'A Tra/309 aSyti^ro? KCLI di/e/^/3aTO?, & AaKeSai/j,ov, 

KaTrvov CTT' Evpftira $epKeai 'fl\viov, 

"Acr/cios" olcovol Be Kara xdovos oiKia devres 

Mvpovrai' jjirfKwv & OVK aiovcrt \vtcot. 


O bene culta diu tellus invicta Laconum, 

Cernis ? ab Eurota fumus it Olenius. 
Umbra tibi nulla est. Msestum sua tecta volantum 

Agmen humi ponit, nee lupus audit oves. 


O inaccessibil gia, ne mai domata 

Lacedemone ! II fumo Olenio or miri 

D' Eurota in su la sponda incendiata : 
Piii non spargi ombra : tristi fan gli augelli 

Lor nido in terra ; e il lupo, sebben giri, 

Non ode intorno piu belare agnelli. 


QSormatS nimmer beflegt, Cafebaimon, ntntmer erfttegen, 
<2ie^ft bit am lifer beS (StromS jet ben Olentedjen SRaucf), 

<2d)attenfieraittt. SBe^flagenb erbaun an bent SBoben bte ^Joglein 
SRefter, itnb eerbengeiI6cf ^oren bie SBotfe nicfyt me^r. 


O Lacedsemon ! unsubdued and unapproach'd of old, 
Now smoking on Eurotas' banks th' Achaean fires behold ! 
All shelterless ! The birds in sorrow build upon the ground, 
And listening wolves no sound detect of bleating flocks around. 



Iloirjv TIS PIOTOIO rdftoi rpifiov ; elv dyopfj fjuev 

NeUea Kal ^a\7ral Trpijfyer ev be 80/4019 
$povTi8e<;' ev 8' 17/3049 Ka^drwv aXi9* ev Be Ba\dcra"rj 

TdpfBo? eVt %elvrj<; 8' r\v fjt,ev ^779 TI, 8eo9* 
*Hv 8' airopys, dviijpov. e^et9 yd/juov ; OVK 

"E(r<reai- ov 7a/^eet9 ; ^9 er' eprj/j-oTepo?. 
TeKva TTovot' Trrjpwcrvs a7rai9 /8/O9. at 

"AQpoves' al irokuu 8' e^TrdXiv dSpavees. 
*Hv apa roivSe Svolv evbs aipecris, rj TO yevea0ai 
, r) TO Oavelv avTiKa TIKTO/JLCVOV. 


Quod vitae sectabor iter ? si plena tunmltu 
Sunt fora : si curis domus anxia : si peregrines 
Cura domus sequitur : mercantem si nova semper 
Damna manent : cessare vetat si turpis egestas : 
Si vexat labor agricolam, mare naufragus horror 
Infamat, poen?eque graves in coslibe vita^ 
Et gravior cautis custodia vana maritis : 
Sanguineum si Martis opus : si turpia lucra 
Foenoris, et velox inopes usura trucidat. 
Omne sevum curse : cunctis sua displicet eetas. 
...... Ergo 

Optima Graiorum sententia : quippe homini aiunt 
Non nasci esse bonum, natum aut cito morte potiri. 


Quem vitae teneas callem ? Nam cuncta molestis 

Sunt fora litigiis plena : domique graves 
Curse adsunt ; et rure labor ; super sequore ssevo 

Mille pericla ; metus, si quid habes peregre. 
Paupertas^ tristis ; vita anxia, vita mariti ; 

Si malis coelebs vivere, solus eris. 
Nati sollicitant ; sine natis orbus haberis : 

Mente juventa caret, robore canities. 
Alterutrum ergo velis ; aut nunquam in luminis auras 

Venisse ; aut veniens, morte repente frui. 



Qual vita e da cercar ? In corte hai doglie 

E invidie : alti pensier fra le tue soglie : 
Pena in villa : in mar tema : in altrui tetto 

Povero, hai dispiacer ; ricco, sospetto. 
Prender moglie e travaglio : vive solo 

Chi non Tha in tutto. Gran peso e il figliuolo : 
II non averne e duol. La giovinezza 

E senza senno : frale e la vecchiezza. 
Duiique o non nascer mai bramar si deve, 

O nato, men durar ch' al foco neve. 

L Alamanni. 

Vie en infelicite contimielle, 
d Muret. 

Quel train de vie est il bon que je suyve, 
Ann, Muret, qu' heureusement je vive? 
Dans les palais il n' y a que proces, 
Noises, debats, et querelleux exces : 
Les maisons sont de mille soucis pleines ; 
Le labourage est tout rempli de peines ; 
Le matelot familier du labeur 
Dessus les eaux palit tousjours de peur : 
Celluy qui erre en un pais estrange, 
S'il a du bien, il craint qu'on ne le mange : 
D'estre indigent c'est une grand douleur. 
Le mariage est comble de malheur ; 
Et sH'on vit sans estre en mariage, 
Seul et desert il faut user son age. 
Avoir enfans, n' avoir enfans aussi 
Donne labeur, donne soing et soucy. 
La jeunesse est peu sage et mal habile ; 
La vieillesse est languissante et debile, 
Aiant tousjours la mort devant les yeux. 

Donques, Muret, je croy qu'il vaudroit mieux 
L'un de ces deux ; ou bien jamais ne naistre, 
Ou de mourir si tost qu'on vient de naistre. 



SBelcfyen ber $fab' int e6en ernjafyl' icfy mir? ^aber uub gcfyrcere 

<anbel erfttflen ben 2Warcf t ; <orgen fcenjofynen bag au3 ; 
kiltie t>on (ciftigen 2Mt)en bag ?Mb; aitf bent 3)2eere ber @d)rerfen ; 

Swcr/t auf frembem efriet, fcift bu ntit iitern fcega&t; 
iMbeft bu Sttangel, go lefcfi bit int >ru<f; SRotf) fcringet ber (i^gtanb ; 

QSletbSt bu im tebigen @tanb, tift bu int fitter Ser?at8fl. 
ftnb Jtinbcr ; ber ^inber terautt tft ^alb nur bag SeBen. 

Sugcnb ift otjne 9Berftanb, s ^tter entBe^ret ber Jlraft. 
benit unitjte t>on jn?et)tt : enttreber ntmmer ju lefcen, 

Dbcr geto^ren, Sogleict; wieber bag Seten ju flie^n. 


Man's life, after Possidonius or Crates. 

What path list you to tread ? what trade will you assay ? 

The courts of plea by braule and bate drive gentle peace away. 

In house, for wife and child, there is but cark and care ; 

With travel and with toyl ynough in fields we use to fare. 

Upon the seas lieth dread ; the riche in foreign land 

Doo feare the losse; and there the poore like mysers porely stand. 

Strife with a wife ; without your thrift full harde to see. 

Young brats a troble ; none at all, a mayme it semes to be : 

Youth fonde, age hath no hart, and pincheth all to nie : 

Choose then the leefer of these two, no life or soon to die. 

Poems of Vncertaine Auctors, 1530 1660. 

The world's a bubble, and the life of man 

lesse than a span, 
In his conception wretched, from the woombe 

so to the tombe : 
Curst from the cradle, and brought up to yeares, 

with cares and feares. 
Who then to frail mortality shall trust, 
But limmes the water, or but writes in dust ; 
Yet since with sorrow here we live opprest, 

what life is best ? 
Courts are but only superficiall schooles 

to dandle fooles. 
The rurall parts are turn'd into a den 

of savage men. 


And where's a city from all vice so free 

But may be termed the worst of all the three ? 

Domesticke cares afflict the husband's bed, 

ot paines his head. 
Those that live single take it for a curse, 

or doe things worse. 
Some would have children; those that have them, mone, 

or wish them gone. 

What is it then to have or have no wife, 
But single thraldome, or a double strife ? 
Our owne aftections still at home to please 

is a disease ; 
To crossc the sea to any foreine soyle 

perills and toyle. 
Warres with their noise affright us : when they cease 

Ware worse in peace. 

What then remaines ? but that we still should cry, 
Not to be borne, or being borne to dye. 

Lord Bacon. 

An Epigram concerning Man's Life, composed by Crates or Posidippus, 

What course of life should wretched mortals take ? 
In courts hard questions large contention make : 
Care dwels in houses, labour in the field, 
Tumultuous seas affrighting dangers yeeld. 
In forraine lands thou never canst be blest ; 
If rich, thou art in feare ; if poore, distrest. 
In wedlock, frequent discontentments swell : 
Vnmarried persons as in desarts dwell. 
How many troubles are with children borne ! 
Yet he that wants them counts himselfe forlorne. 
Young men are wanton, and of wisedome void : 
Gray haires are cold, vnfit to be imploid. 
Who would not one of these two offers choose : 
Not to be borne, or breath with speede to loose ? 

Sir Jcbn Beaumont. 



Havroirjv ftioroio ra/iot? rplftov. elv dyopfj /j,ev 
KvSea teal TTIVVTCU Trjte? 1 ev Be 

' eVt f;elvr]s, rjv ftev ^779 rt, 
*Hv 8 ttTrop^?, [J,6vo<; olSas. e^et? yd/Mov ; o'/co? a/aicrroy 

"Scrcreraf ou 7ayu,eet? ; ?}<? eV 
Teicva TTO^O?' atypomis a?rat9 /8t'o?. at 

'Pfw/iaXear TroXtat 8' e/iTraXtv 
Ou/e apa TCO^ Sicrcrwv evbs cupeais, rj TO yevecrOat 
', $ TO Oavelv. Trdvra yap e&OXd 


Quod mavisj vitas genus excole : curia famam 

Prudentis poterit conciliate : domi 
Tuta quies ; in agris naturae gratia : lucrum 

Dat mare ; laudaris, si quid habes peregre. 
Pauper es ; id solus nosti. Cum conjuge vivas ; 

Grata domus; careas conjuge, cura minor. 
Gaudia dant nati ; vives minus anxius, orbus. 

Dos propria est juvenum vis, pietasque senum. 
Cur cupis esse ortus nunquam, aut obiisse repente ? 

Vita tibi felix quselibet esse potest. 


Ogni sorte di vita al saggio piace : 

In corte e somma gloria, in casa pace : 
Diporto in villa, in mar guadagno. Fuore 

Delia sua patria il ricco porta onore : 
II pover piu si cela. duel c'ha moglie, 

Ha pm conforto ; chi non 1' ha, men doglie. 
Son sostegno i figliuoi : queta e V orbezza. 

Robusta e gioventu, saggia vecchiezza. 
Brami adunque ciascun non morir mai, 

O di Nestore i di vincer d' assai. 

L. Alamanni. 


@Iucf teS ScbenS. 

3ebe3 Sefcen fceglucft. 3n -auern reofjnet bie SRufje, 

Qtuf bent Sanbe enujf, unter ed?aften bet OJutym, 
5(uf bem -JKeere enrinn. <ei) reicfy an <abe, So rcirb bit 

(ffyre ; befifceft bu ntcfytS, jhefce nacfy 2Beifjett unb 
Sefcefl bit nnoermatrtt, go leBfl bit Sage ber ft'tes^ett ! 

9Rintm bit ein 28ei&, So Bau'jl bit bir em fvobltcfeeS 
Jlinber freuen, unb o^ne Wlitf} e Ie6et ft^ !^aI6 nut ; 

Sucjenb gercd^rt btr J?raft, retfenbe Sa^re 93erftanb. 
^fll^c^ ift ato bie ;Ba&l, bie ntc^t gefcoren ju iterben 

Ober 511 ftetfcen icungcfct. 3egli(6e8 Seten fceglitcft. 


^4 Marc Antoine de Muret, 
contre : " Q^e/ train de vie est-il bon queje suite 

Tout train de vie il est bon que tu suives, 
Ann, Muret, que heureusement tu vives. 
Dans le palais sont punis les exces ; 
Par bon conseil s'appaisent les proces. 
Voy les maisons de mille plaisirs pleines : 
Le labourage est plein de douces peines : 
Le matelot par un pen de labeur 
Jouist du gaing delivre de la peur. 
Celuy qui erre en un pais estrange, 
S'il a du bien, a son plaisir le mange, 
S'il n' en a point, il en est moins trouble. 
Le marie vit de joye comble : 
Celuy qui vit sans estre en mariage, 
Seul sans travail passera son doux age. 
Avoir enfans, n' avoir enfans aussi 
Ne donne, plus 1'un que 1'autre, soucy. 
La jeunesse est gaye, belle, agreable : 
La vieillesse est rassise et venerable, 
Qui le passe remet devant les yeux. 

Donques, Muret, je croy qu'il vaudroit mieux, 
Si 1'on pouvoit, ne cesser jamais d'estre, 
Que de mourir si tost qu'on vient de naistre. 



Metrodorus minde to the contrarie. 

What race of lyfe ronn you ? what trade will you assay ? 
In courts is glory got, and witt increased day by day. 
At home we take our ease, and beak ourselves in rest : 
The fieldcs our nature do refresh with pleasures of the best. 
On seas is gain to get ; the straunger he shall be 
Estemed, having much, if not, none knoweth his lack but he. 
A wife will trim thy house ; no wyfe, then art thou free. 
Brood is a lovely thing : without, thy lyf is loose to thee. 
Young bloodes be strong ; old syres in double honour dwel : 
Do 'way the choyse, " No lyfe or soon to dye," for all is well. 

Poems of Vncertaine Auctors, 1530 1650 
The answer of Metrodorus. 
In every way of life, true pleasure flowes : 
Immortall fame from publike action growes : 
Within the doores is found appeasing rest ; 
In fields the gifts of Nature are exprest. 
The sea brings gaine, the rich abroad provide 
To blaze their names, the poore their wants to hide ; 
All housholds best are govern'd by a wife ; 
His cares are light, who leades a single life. 
Sweet children are delights which marriage blesse : 
He that hath none, disturbs his thoughts the lesse. 
Strong youth can triumph in victorious deeds : 
Old age the soule with pious motion feeds. 
All states are good, and they are falsly led, 
Who wish to be unborne, or quickly dead. 

Sir John Beaumont. 



Oiitc eaTiv fieifyav /Sacrcwo? %povov ovSevbs epyov, 
"O? real VTTO arepvois avSpos eSetfe voov. 


Facta viri solo poterunt bene tempore nosci, 
Tempus enim solum pandere corda potest. 

G S. 

Time is of every act the surest test ; 

For time lays bare the secrets of the breast. 





Blf3\ot 'Api(TTO<f)dv6v<?, Oelos TTOVOS, alcriv ' 
Ktcrcro? CTTI x'X.oeprjv TTOV\V<; ecreicre tc6/j,r)v 

'HisiS 1 oaov Aiovvaov e^et creXi?, ola Se /Jivdot 
'H^evfriv, (fro/Bepwv 7r\.rj06f^evoi yctpiTtov* 

*/2 KOI dv/JLov api<TT } Kol ' E\\d&os rfdecTiv laa, 
Kal crTVa<i aia Kal 


En tibi Aristophanis libri^ divinum opus, et quos 

Ambit Acharnese plurima frons hederse. 
Pagina quantum habeat Bacchum aspice ! Qui sonus illis 

Carminibus, quse sit gratia terribilis ! 
O ! animi prsestans, et Graecis moribus apta et 

Digna secute odio, Cornice, digna joco ! 

OBerfe ton gottlicfyet Jlun|l, 5trifio^^ane ^tefeer ! QlcfyarnaS 

@^eu gc^itttelt um eu^ gtiugetnb bag gritne elocf ; 
<Stel), wie bie flatter erfiillt son bent SBromtog ; tonenb Won $M;Iftang 

3eglt(^eS 3Qort, itnb worn Oteij gc^recfenber 6^artten oll ! 
<Sety mir, mut^tger anger, gegritfft, ber l)eUeniscf;en Sitte 

SWater, ber fomiScfyen .funji 3Ketfter im ad)en unb <S^ott. 


The Plays of Aristophanes ! around that work divine 
Th' Acharnian ivy's clustering wreaths in verdant glory twine. 
What inspiration in the page ! 'Tis Bacchus' self ! what sounds 
Of graceful poesy, which yet with dreaded wit abounds. 
Genius of Comedy ! how just ! how true to all that's Greek, 
Whate'er in satire or in jest thy personages speak. 




Els 'ETfoxXea *al U o\vvfiicijv. 
(i) %evacr8ai e8ei rd(f>ov Ol8t7r68ao 
IIai<rlv CLTT d\\r)\wv, o?9 Trepas ov?> 'At8 

l et? 'A%epovTO<; eva TT\OOV rjpvtf 
crnryepo? a>et icfjv <f)0tjj,evoia-iv "Apr)<{, 
'HviBe Trvptcair)? O.VLCTOV <f)\6ya' Sato/^ei/a <yap 
'Eg ei/05 et9 Bicrcrav Srjpiv aTro(TTpe<f)Tai. 


CEdipodse natis longe disjuncta sepulchra 

Condite : non illis terminus orcus erit. 
Namque negant, Stygias una transire per undas ; 

Improbus extinctos urit agitque furor. 
Scinditur in partes, quae vertice surgit ab uno, 

Et velut ad pugnam flamma suprema venit. 


beg Debi^uS, 8ei)b aut^ in ber 5lgc^e getrennet : 
ton etnanber ritf)' euer fcegrabene Oleft. 
, 8d)tffe fie nic^t in inern .ftatyne gum Ufer : 
in ber Xobten SBruft lefeet ber efcenben -aff. 
c^aue, njie fampfenb bort om -^olj ba Belter em^orfteigt 
9Bie flc^> ba tedjtg unb Itnf g ftreitenb bie Bflamnte ert^eilt. 


The sons of CEdipus should buried be 

Far from each other, they, whose enmity 

Death bounds not. On the last sad voyage they part, 

Unnatural hate still living in each heart. 

See e'en the flames at strife : the cloven fire 

Soars in two angry points, though one the pyre. 


Ets 'A\cav8pov T&V Mantftova. 


Mortis Alexandri falsa est, si verus Apollo, 
Fama ; sub invictis mors quoque victa jacet. 



Funus Alexandri mentitur fama ; fidesque 
Si Phoebo, victor nescit obire diem. 

Sam. Johnson. 

False is the tale ; a Hero never dies. 
Or Alexander lives, or Phosbus lies. 


A N T I * I A O Y. 

K\(i)V<f cnrrjopiot, Tavar/s Spvos, V<TKIOV 1/^09 
Avopdcriv arcpijTov Kav/Jia ^vXcwrcroyCiefot?, 

EvTreraXoi, KepdfAow cr-Te>yavu>Tepoi, olicia 
OiKia TTTvya>v, evSiot, a/cpe/ioi/e?, 
!.e rov vfjLTepai<nv vTroK\ivdevra 


Aerii quercus rami, vitantibus aestum 

Hospita diffusa tegmina celsa coma ; 
Frondiferi, tectis densi magis, apta cicadis 

Aptaque turturibns sub Jove nexa domus ; 
Me quoque sub foliis stratum defendite vestris, 

Grataque sit profago solis ab igne quies ! 

G. B 

<Sd)attige QBt^fel, unb i^r, ^od^i 8d?n:e6ent>e S^cige beg 

SBelcbe tor btiicfenber Iut njanbernbe banner 
SauBret^ 2)adE>, gtei<^ Siegefo, unb bitter noc^, 3seige jur 

trrenber tauten, unb eudf>, gir^enbe rttten, Befttmmt ; 
9ludj t^> eitte ju bit, urn in fiitylenbeni fatten gu raften. 

9itmm mic^ freunblic^ in @(^u|, tre^renb ber 


Aerial branches of tall oak, retreat 

Of loftiest shade for those who shun the heat, 

"With foliage full, more close than tiling, where 

Dove and cicada dwell aloft in air, 

Me too, that thus my head beneath you lay, 

Protect, a fugitive from noon's fierce ray. 





El TOVS ev TreXayet a-fb^eis, KvTrpi, /cape TOV ev ja 
Navayov, (pt,\ir), cruxrov 


Alma Venus servas si quos mare jactat, amoris 
Naufragus in terris quin tibi server ego. 


$Bcnn bit im 9)?eere bent <Scf)iffenben tyilfft, o ^t^ere, gerccifyte 
-Oiilfe bent SieBenben auc^, njeld)er gu Sanbe cerflnft. 


Venus, who sav'st at sea, O lend a hand, 

Dear Goddess, for I'm wrecking on dry land. 


T E M I N O Y. 

'Avri rdtfiov \ITOIO 0e$ 'EXXdSa, 0e<; 8 J eVt rainav 

Aovpara, (3ap/3apuea<> av^oKa vavfydopias, 
Kal TVfA/3<p KprjTrlSa Trepiypafa IlepcnKov "Apr) 
Kal 'Sep^rjv rourot? Qairre. QefAiarofcXea. 

d 5*aXa/it? emfceiGeTai, ep<ya \ejovora 
TI p>e cr/iiAc/)ot9 TOV peyav evriOere ; 

Grsecia pro tumulo mihi sit, fractasque, ruinse 

Barbaricse testes, insuper adde trabes. 
Inde pedem circum Xerxem Xerxisque cohortes 

Pone : Themistoclem sic sepelire decet. 
Pro cippo Salamis, referens mea praelia, surget : 
Non capiunt magnum parva sepulchra ducem. 

G. S. 

@e|e jttm rate ntir ettaS, imb @teffe itfcer bag ratmal, 
Seic^en ber rufimttcfyen (S^tac^t, bie bidE), o 4?eflaS, tefrett. 

Vlnb ber erfi8rt)e 2War8 ttnb XerreS gotten ntetn ratmal 
Xragen ; attf U)nen nur ru^et ^emtftof(e ra6. 

alantig 8ei) bie ante babei. >ann 8age bie Sagcijrtft : 

t^at tc^. O ityr, riecfien, Begrufcet ntic^ ftein." 



Give me no grave but Greece ; that grave bedeck 

With symbols of the fallen barbarians' wreck : 

The base to Xerxes and the Persian fleet. 

Such burial for Themistocles is meet. 

For column Salamis my deeds to tell 

Shall stand : such greatness brooks no narrow cell. 

G. S. 


"TSaro? atcprjTov Ke/copij/jLeva) ay%i TrapacrTas 
e/J.ol Xe^eow -Ba/e^o? e'Xee race- 
tov VTTVOV a/JTe.^Qo^ 
Elire /J,ot,, S) vrjfywv, Trevdeat, ' 

rf rt Trd6r)<s evc&iytciov- tX /29 6 
e/iot 8' cnro rfjs ovfceri, repTrvov v 


Puris proluto lymphis hesternus lacchus 

Adstititj et sseva talia voce dedit : 
" Ingratos Veneri ducis, male sobrie^ somnos. 

" Heus, quaesOj exitium noveris Hippolyti ? 
" Hippolyti tibi fata time." Nee plura : subinde. 

Sobria jam non me, pocula, lympha juvat. 

G.F. D.T. 

SSafyrenb t^> geftern ftont reic^tic^en 9Iaff ber 9lajabcn geSdtttgt 
<2c^tummerte, na^)te bem 33ett SSacc^oS mit bto^enbem 
' etn <d)Iummer gejiemet fid) o^t fiir bie ^einbe 
i^ot^toS ?oo8, Stuctyterner, nimmer gel;6rt ? 
Btttere, baff bu nid)t letd^eS erfa^rft !" (So gpraci) er unb elite 
^lo^licfy ^tnweg. (Seitbem ift mir ba SBaffer erl;afft. 


As yester-eve I slept on sober water, 

The God of wine drew near and gave no quarter : 

Quoth he, " That lubbard sleep's past Venus' bearing : 

" Hast never heard Hippolytus's faring ? 

" Beware his end be thine." He spake : my cure 

Came with his words : water I can't endure. 

G. F. D.T. 



Aver pope Nircdvop, 7roXt&> /jLepopTj/jieve troirrw, 

Ketcrat Brj ^eivrj <yv/J,vb<> etr' rfiovi, 
*H av 76 7T/30? Trerprjcrf ra S' o\ftia tcelva /J,e\aOpa 

$pov8a re, KOI Trdcrijs eX-Trl? o'XwXe Tvpov. 
Ov8e rt ere Kredvwv eppixraTO' <f>ev, 


All miser sequoreis Nicanor merse sub undis, 

Nudus in externo littore nempe jaces, 
Aut aliqua sub rupe : vacant ilia inclyta tecta, 

Et tecum periit spes quoque tota Tyri. 
Nee tot opes potuere tibi defendere laeva 

Fata, laborasti piscibus et pelago. 


QIlSo bem 9)feere oer^ieff bag eS^icf fcid^ armcr 0lifanor? 

Qld), ciug frembem eflab liegft bu be rabeg fceraubt ; 
Ober ant Oiiffe beS 2JJeerS ? <ingc^n3inben bie @c^a'|e ber 
Segti^er <ofnung Srojl reeic^et bem ^riSd^en Sanb. 
bet i'tter errettete bid). Ungliicfltdjer, ato 
bu ber Slutfy bid) gemi't^t unb fur bie 5i8d?e beg 2)?eer8. 


Doomed, poor Nicaiior, to the hoar sea wave, 

Naked thou liest upon a foreign coast, 

Or haply 'neath some rock. Thy palace brave 

Is gone for aye, and all Tyre's hopes are lost. 

Of all thy wealth nought saved thee : vain thy toil ; 

And all its fruits to fish and sea a spoil ! 

K Y P O Y. 

IlivSapov ifjLepoevra Trap v&curi, Kvpos ^ 
Ovveica <^>o/>/ua>i' etTrez/ apicrrov v8a>p. 

c YR i. 

Quod citharam pulsans, aqua dixerat optima rerum, 
Cyrus aquas propter Pindaron hie statuit. 


Why at this fount stands Pindar's form exprest? 
Because th' enchanter sung that " water's best." 




"E/crop, 'Aprjiov al/j,a, Kara %6ovb<i ei TTOV aKoveis, 
Xalpe, KOA, afj,7rvevaov ftaiov vTrep TrarplSo?. 

"I\iov oifcelrai K\eivr) vroXt?, avSpas eyovaa 
%ov fjiev a(j)avpOTepov<;, a\X' er dpr)i(f)i\ov<;' 

MvpftiSoves 8" aTTO\ovTo. Trapiaraa-o Kal Xe7 
@ecraa\irjv Keicrdai, vracrav VTT Alvedai<$. 


Martia progenies, Hector, (tellure sub ima 

Fas audire tamen si mea verba tibi) 
Respira, quoniam vindex tibi contigit haeres, 

Qui patrise famam proferat usque tuae. 
Ilion en surgit rursum inclita, gens colit illam, 

Te Marte inferior, Martis arnica tamen. 
Myrmidonas periisse omnes die, Hector, Achilli, 

Thessaliam et magnis esse sub JEneadis. 

Anthol. Vett. Latt. 

(Set) gegtiiffet o Rector, unb wenn bit unter ber @rbe 

v&orefl : 80 atfyme neu ufcer betn 3Saterlanb auf, 
Slion tetet nneber, bie Gutter ta^ferer @6^ne, 

3>ar ntc^t elben trie bu, after bocfy ftieber itnb fii^n. 
e^)' unb ag'eg Qt^ill : " ^ie ^^rnttbonen ftnb nic^t mefjr ; 

U6et ^effatien ^errgc^t je^t ein 5tenea=e8c^Iecf>t." 


Hector, brave heart, if still thy spirit hears, 
O list ! and stay awhile thy patriot tears. 
Troy stands a noble city ; and in war 
Her sons, though weak to thee, still valiant are. 
The Myrmidons are gone. T' Achilles say, 
^Eneas' offspring all Thessalia sway. 

G. S. 


E Y H N O Y. 
JloXXot? dvriXeyetv /Mev e0o<> irepl Travrbs 6/W&><?' 

'O/c>$<w<? 8" dirri\eyeiv ov/cert TOVT ev e0ei. 
Kal ?rpo? /J,ev TOUTOU? dp/cet \6<yo<; el? 6 TraXatof 
" Sol fj,ev ravra SOKOVVT' earco, efjiol Se rdSe." 
Toy? vveTOvs 8' av rt? irei'veie rd^iara \eyu>v ev, 
O'iTrep Kal paarr]<^ elcrl 8i8a<TKa\Lr)<;. 

E v E N i. 
Multorum mos est, dicta aeque cuncta negare, 

Qui tamen hand recta mente negare solent. 
Talibus una vetus sententia convenit apte : 

Hsec nobis placeant, o bone, et ilia tibi. 
At cito, qui sapiens est, verbis vincere possis, 

Namque citus mentem percipit ille tuam. 

G. S. 
>er SOBiberg^ruc^. 

ifl sielen efcrauc^ tei ottem, rcag ouffattt : 
9BiberVruc^, Setten ijl bieSer eirait(^. 
egen jcne geniigt bte eingtge Otebe ber Qtlten : 

I)tr mag biee8, metn 5unb, Sc^etnen ba anbere mir. 
^unbige nur geirtnnt man gogletcfy burc^) 3Borte ber SBafjrtiett, 
SCBeil bte Jtunbigen ftets and) bte gele^rtgften flnb. 


Flat contradiction is a rule 
Practised by every clown and fool ; } 
The question why they thus object 
Soon would their ignorance detect. 
To such this adage I apply, 
" Sir you are right and so am I : " 
But wise men to conviction lean ; 
And aptly catch at what you mean. 

Ph. Rmyth.- 

To contradict alike whatever's meant 

Is more in fashion than fair argument ; 

And to all such the common phrase comes pat, 

" I am of this opinion, you're of that." 

Yet men of sense at once to sense give way, 

As apprehending soonest all you say. 





An 6$ roi 8o/to? ouro?, (en-el irapa KV/JMTI Trrjym 

"ISpvfiai vorepfjs SecrTrort? fjlovo?) 
A\\a <i\o9' irovrw jap eTrl 

Xaipco, KOI vavrais et<? e/ie 

'I\d<TKV TT]V KviTplV e'<y&> Be (TOL T) V 

Ovptof, YI -^apoTTU) TrvevcrofAal ev 7re\ayet. 

A N T I P A T R I. 

In sacellum Veneris marines. 

Non pretiosa quidem domus hsec, quia fluctibus adstat, 

Et me parva madens ora salutat heram : 
Sed bene grata; juvat nam me reverentia ponti, 

Creber et a nostra navita salvus ope. 
Tu sacra fac Veneri, cursus promitto secundos, 

Seu pelagi, seu te jactat amoris hiems. 


ift bieff auS unb gcring benn ^ter an bic bunflc 
SBranbung itarb i^-geftettt erttn be fcuc^ten eftab 
Q(t>er mir rcettl). 3)enn bieScr mic^ trett^in fittc^tenbcn 

Steu' itf) mid) ; @d;tffenber auc6, recipe fid) retten ju mir. 
Setenb erflefye bit ^^rienS ulb ! S)enn je^t in ber Sietc, 
auf bro^jenbem SWeer Senb' id) bit gunftige 2uft. 


Small is this dome, where o'er the billowy main, 
Sole empress of the sea-beat shore, I reign, 
Yet dear ; for much I love the roaring sea, 
And much the shipwreck'd seaman saved by me ! 
Worship thou Venus ; her propitious gales, 
Lover or mariner, shall fill thy sails. 





o>9 eXe</>ai>Tt, 

VTTTIOS eerr), 
&><? e%e TO tcaipiov, a> (p06ve, 

Ot/T0>9 ITTTTeVtoV wXeTO Kol $a0Ci)V. 

LUC ILL 1 1. 

Faustulus insidens formicse, ut magno elephanto, 

Decidit, et terrse terga supina dedit. 
Moxque idem ad mortem est mulctatus calcibus ejus, 

Perditus ut posset vix retinere animam. 
Vix tamen est fatus : Quid rides, improbe Livor, 

Quod cecidi? cecidit non aliter Phaeton. 


Ausus formicse Nanus conscendere tergum, 

Credebat domito sese elephante vehi. 
At vero, ut cursu fertur nimis ilia superbo, 

Infelix media prsecipitatur humo : 
Calcatusque miser, Quid rides, invide, casum, 

Dixit, communem cum Phaethonte mini? 

J. Secundua. 

Sul tergo asceso E maltrattato 

D' una formica, Da J calci orribili 

Micron di peso Gridb cosi : 

Precipito ; Invido fato ! 

E il capo e gli omeri Fetonte ancora 

Si fracasso ; Cosi peri. 


Subio atrevido miserable enano 

En una hormiga de su cuerpo Athlante, 

Gloriosa de llevar su semejante : 

Tal puede en proporcion el arte humano. 

Sin espuela en el pie, rienda en la mano 
Caminaba tan bravo y arrogante 
Como pudiera el Cesar mas triunfante 
En el aplauso del laurel Romano. 


Corrio la hormiga, y di6 con el en tierra, 

Y entonces dixo : Envidia, que te ries ? 

De una suerte caimos yo y Phaetonte. 
Lydio, camina en paz, non me des guerra, 

Que es grande diferencia, aunque porfies, 

Caer de hormiga y de celeste monte. 

Lope de Vega Carpio. 

Faustulus once bravely mounted on an Ant, 

As on the back of some tall Elephant, 

Fals ; with her heele the Ant nigh strikes him dead : 

At length come hardly to himselfe, he said : 

Jeer'st thou, base Envie, at any fall so low ? 

Why so, for all the world, fell Phaeton, just so. 

Leximos Uthalmus. 

High mounted on an Ant Nanus the tall, 
Was thrown, alas ! and got a deadly fall. 
Under th' unruly beast's proud feet he lies 
All torn : with much ado yet e'er he dies, 
He strains these words : Base Envy, do laugh on ; 
Thus did I fall, and thus fell Phaeton. 


Bestride an ant a Pigmy great and tall 

Was thrown, alas ! and got a dreadful fall ; 

Under th' unruly beast's proud feet he lies, 

All torn ; but yet with generous ardour cries, 

" Behold, base, envious world, now, now laugh on, 

" For thus I fall, and thus fell Phaeton ! " 


H A A A A A A. 
&)<? 6p<a, ra Trpdy/J-ara, 
Ka\ TTJV Tvfflv vvv BvcrTV^ovcrav el8ofj,ev. 

P A L L A D JE. 

Sublapsa retro nunc feruntur omnia ; 
Fortuna nam infortunio affecta est gravi. 

Fed. Morellus. 

Nunc ordo rerum quam sit inversus vides, 
Fortuna quando jacet in infortunio. 


The world's upset, and, strange fate, 

Fortune herself 's unfortunate. 




fAV\aiov, aXerpt'Se?, 
Kr)V opdpov 77/30X6777 ryrjpvs d\.KTpv6vcoV 

yap Nvfji<f>ai<Ti %ep<wi> eTrereiX 
At 8e Ka*T aKpoTaryv d\\6fj,evai 
"A%ova Sivevovcriv o 8" aKTiveaaw eXt/crat? 

* dpxaiov fiiorov iraXiv, el 
Arjovs epya 


Parcite pistrices manibus, longumque soporem 

Carpite, mane licet gallus adesse canat. 
Flava Ceres choreas en Nymphis imperat : illse 

Saltantes summo molliter orbe super 
Circumagunt axem : radii momenta seqmmtur, 

Bis duo versantes concava saxa molse. 
Vita redit veterum, quando cerealia nostro 

Dona frui nobis absque labore datur. 


(Scfyonet ber malenbcn &dnb', o 3DWiHerinnen, itnb gc^tafet 

<anft ! eg ttetf iittbe ber a()n eucfy ben ^orgen umgonji ! 
eo ^at bie Qlrtett ber 3Kabc^en ben 9li)m^en "Befo^ten, 

llnb je^t i)ii^fen fte Ietd)t iifcer bie 3tciber ba^in, 
5)af[ bie ergefyittterten 5(d)3en mtt i^ren <S^eid)en ftd? njatgen 

Unb im Jlreige bie ajl bre^en be matmenben @tetnS. 
Safft unS leben baSi 1 ekn ber better, unb lafft un8 ber afcen 

5lrbett[fog ung freun, iveld;e bie ijtttnn ung Sdjenft ! 

Christian von Stolberg. 

9lafie bie matytenbe anb je^t, 2Wutterin ! ^reue beg 

$rofc beg erwadjenben Xagg, ober beg 
eg ^at bag egd?afte ber <anb ben 91aiaben 

Unb auf bie Sdciber t;erafcgpringenb mil fliid^ttgem 
Sreifcen fte ictrtetnb bie 5td)gen im Jtreig ; unb beg ierfad)en 
$Bnd)t, in ber 3Witte gel;6It, njaljt an ben ^eid^en ftd; um. 
genieffen auf 'g nen unr bag golbene Sefcen ber 33orjeit ; 
enuff ^eo ben aiJengd;en fcetleifyt. 



Let your wheel-turning hands, lucky maidens, be still ; 

Sleep on, though Alectryo wakens the morn : 
The water-nymphs now take your post at the mill, 

And weigh down the mill-stones that crumble the corn. 
How they flash from the wheels ! how they thunder and roar ! 

How the axle spins round at the sound of their voices ! 
This age is become like the golden of yore, 

When Ceres our hearts without labour rejoices. 



A. Ovvofjid fjLot . . B. Ti Se TOVTO ; A. Harpls 8e /not. B. '9 ri Se TOVTO ; 

A. K\eivov 8' elfju yevovs. B. EL yap d<f>avpoTa,Tov ; 
A. Zri<Ta<s e'y6|f&>9 e\nrov ftiov. B. El yap a86f&>9 ; 

A. Keipai 8* evddSe vvv. . . B. TV? rivi ravra \e 


Nomine dicor ego. Quid turn ? Mea patria. Quid turn ? 

Nobilis. At quid turn, si sine gente fores ? 
Splendida vita fuit. Quid si nee nota fuisset? 

Hie jaceo. Sed quis? cui, precor, ista refers? 


Mon nom. Que fait ton nom ? Ma patrie. Eh ! tais-toi. 
Ma haute extraction. Quand elle serait basse? 
Mon rang. Quand on t' cut vu dans la derniere classe ? 
Dans ce tombeau. Qu' es-tu ? poussiere, ainsi que moi. 


My name my country what are they to thee ? 
What, whether base or proud my pedigree ? 
Perhaps I far surpassed all other men ; 
Perhaps I fell below them all ; what then ? 
Suffice it, stranger ! that thou seest a tomb ; 
Thou kiiow'st its use ; it hides no matter whom. 

W. Cowper. 


A T A I O Y 2X0 A. 

IId<rav eyo> rrjv vv/cra Kivvpopat' evre 8 7re\dp 

"Opdpos eXivva'at p, 
'Ap,(f>nrepiTpv^ov(Ti ^e\iSoi/e?, e? Se 

Bd\.\ov<riv, yXvtcepbv 
"OfJifAara 8e (TTa\dovra 

Avdis e/ttoi? cnepvois <f)poi>ri<; di 

Trjv $i\of J irf\.ei'tiv 7 

'^4XX' "iTuXoy K\aloire tear ovpea, ical 
Elf CTTOTTO? KpavarjV av\iv eq 

BdlOl' IVa KVUXTfTOLLLCV' 1(70)5 O6 

"O? /tte ' Po8av0eloi$ irrj-^ecnv du<f)i{3d\oi. 

A O A T H I M. 

Nocte queror tota : simul ac caput extulit Eos, 

Et refici modico membra sopore dedit, 
Undique hirundinibus properis circumsonor : illas 

Ad lachrymas somno me fugiente vocant. 
Garrula parce loqui, parce invida : non Philomelas 

Est quondam manibus lingua resecta meis. 
Ite, per umbrosos Itylum plorate recessus, 

Per quse vasta ferus culmina servat epops ; 
Ut paullum dormire sinas : mihi forte Rhodanthes 

Amplexus somni mollis imago dabit. 


All night I sigh with cares of love opprest : 

And when the morn indulges balmy rest, 

These twittering birds their noisy matins keep, 

Recal my sorrows, and prevent my sleep. 

Cease, envious birds, your plaintive tales to tell : 

I ravish'd not the tongue of Philomel. 

In deserts wild, or on some mountain's brow, 

Pay all the tributary grief you owe 

To Itys, in an elegy of woe. 

Ate leave to sleep : in visionary charms 

Some dream perhaps may bring Rhodanthe to my arms. 


The livelong night I moan, and when the morn 

Would visit with short sleep mine eyes forlorn, 

The swallows squeal around, above, below ; 

And from my jaded lids the tear-drops flow 

That all their sweet unconsciousness dispel, 

And make my watching orbs a dropping well ; 

And then again before my heart is brought 

Rhodanthe's image, sweet tumultuous thought. 

Ill-natured babblers, cease. Who ever said 

I tore the tongue from Philomela's head? 

Go to the hills, and Itylus bemoan, 

Or sitting on the hoopoe's rugged throne, 

Speak out your sorrows ; that a moment's rest 

Be mine at length, and then may come a dream, 

In which Rhodanthe's arms enclasping me may seem. 

G. C S 


eXe $a/z./3o?, or' K\ve ra<? 
ZaTr^oOs, pr) Se/caTav Movaav e-^ovat fiporol. 


Mnemosyne audivit quum Sappho dulce loquentem, 
Musam, dixit, habent utrum homines decimam? 


Obstupuit, credens mortalibus esse Camoenas, 
Mnemosyne, Sappho dulce canente, decem. 

G. B. 

Mnemosine di Saffo le vocali 

Dolci note in udir, sclamo stupita : 

Che ! una decima Musa hanno i mortali ? 


Amazement seized Mnemosyne 

At Sappho's honied song. 
" What ! does a tenth Muse, then," cried she, 

" To mortal men belong ? " 




Tern}; Spocrepat? <7Tay6vea-at 
'Aypovofiav /ieXvret? povcrav ept)f^o\d\ov 
' ' Aicpa 8' ed>e6jAevo<> TreraXot? 7rpiov(a$e(Ti 

i Nv/j,(f>a 

Ilaiyviov, dvTwSbv TIavl Kpeicwv Keka&ov, 
"O(f>pa (fivywv rbv "Epwra /j,earrjfj,^pivbv VTTVOV d 
f) tceic\ifJievo<; 7r\ardv(a. 

M E L E A ft R I. 

Hue age quse poto canis ebria rore, Cicada, 

Arva replens numeris et loca sola tuis. 
Et pede serrato summis in frondibus hserens, 

More lyrse, fusco corpore dulce sonas. 
Eia novum quiddam sylvestribus incipe Nymphis, 

^Emula Maenalii carmina funde Dei ; 
Sic ab amore vacans somnum resupinus inibo, 

Dum platani nimium distinct umbra jubar. 

* G. S 

Canta, cigarra, canta, Armonioso y vario 

Hora que estas beoda Tu chincharchar se forma. 

Del rocio del alba, Ea, cigarra mia, 

Con las suaves gotas. A las Nmfas hermosas 

En soledad amena due los sagrados bosques, 

Sobre las tiernas copas Y por las selvas moran, 

De los arbustos cantas Entona nuevo canto, 

Tus pastorales odas. Que al de Pan corresponda, 

Tus delicadas alas Para que Amor me dexe 

Agitas quando entonas En las ardientes horas 

Las dulces cantinelas, Gozar el blando sueno 

Y qual lyra sonora Del platano a la sombra. 

Tipsy with dew-drops, through the desert shrill, 
Noisy Cicada, thou thy strain dost trill ; 
And from thy dusky sides with jagged feet, 
Perch'd on an air-hung spray draw'st music sweet ! 



With some new chirrup, friend, the Dryads cheer, 
Rival to Pan's some carol bid them hear ; 
That scap'd from Love, secure at noon-tide laid, 
I may woo slumber 'neath the plane-tree's shade. 


Loud sounding grasshopper, 'tis thine, with dew-drops drunk, to fill 
The speaking solitudes afar with thy rural notes so shrill. 
Thou sitt'st on high ; and ne'er thy feet, broad, flat, and saw-like, tire 
In striking, from thy dusky wings, clear notes, as from a lyre. 
Come then, some new, some sportive song to the wood nymphs now essay, 
Thou lov'd one, while thy rival Pan gives back th' alternate lay : 
That Love may for a while forbear to pierce this heart of mine, 
While I, in quest of noon-tide sleep, in the plane-tree's shade recline. 


Oh shrill-voiced insect ! that with dew-drops sweet 

Inebriate, dost in desert woodlands sing ; 
Perch'd on the spray-top with indented feet, 

Thy dusky body's echoings, harp-like, ring : 
Come, dear Cicada ! chirp to all the grove, 

The Nymphs and Pan, a new responsive strain ; 
That I, in noon-day sleep, may steal from Love, 

Reclined beneath the dark o'erspreading plane. 




Taipetr)<$ avrl 


Aio Sinopensi posuisse Theognidi Glaucum 
Hsec mea pro longo saxa sodalitio. 

G. F. D. T. 

Del Sinopeo Teognide 

L' avel son io, che ad esso ha Glauco eretto 

In contraccambio di diuturno affetto. 


Theognis of Sinope's tomb am I, 
By Glaucus reared for ancient amity. 





, 0d\\ei 8" ovpecrtyoira icpiva. 
e/ja<rr09, eV avdeatv wpiftov avOos, 
, IleiQovs r)8v redrfke poSov. 
p,draia /co/Ltat? em <f>aipa je\are ; 
'A <ydp Trat? Kpecrvwv dSvTrvowv crretydvcov. 


Jam pluvias narcissus amans, jam lactea florent 

Montibus in summis lilia, jam violae : 
Flos etiam florum matnris vernat in annis 

Zenophile, dulci plena tepore rosa. 
Prata, quid o vano ridetis honore comarum ? 

Zenophilae par est nulla corona meae. 


Gia s' apron le viole albe, gli amici 

Delle piogge pur s' aprono narcisi, 

E i gigli s' apron su per le pendici. 
E Zenofila amante e amata, fiore 

Tra i nor compiuto, la soave rosa 

Delia suasion manda pur fuore. 
A che indarno si gai rider, o prati, 

In su le vostre chiome ? E la fanciulla 

Ben migliore de' bei serti odorati. 


Florecen las violas, Amoroso incentivo. 

Y florece el narciso Su flor es muy mas bella 

Amante de los valles Que quantas flores miro. 

Que riega claro rio, ,; Para que, ameno prado, 

Y por los altos montes Vano y empompecido 

Los variados lirios. Te muestras con tus flores 

La bella Zenofila Azucenas y mirtos, 

Tambien ha florecido Si la nina es mas bella 

Su dulce y fresca rosa Que quantas flores miro ? 



<s$on Mitfcen tretge 9?ioten, Jftardjfen Blutyen im Stjau Sdjon, 

Unb an ben 98ergen umfyer rcefjet bet Sitien $)uft ; 
5lfcer ttor atten SSIumen f>at mir ftcfy ein 3Roeid)en entfnoSpet, 

Reiner Senopfyila SufT^ufT ufcerrebenber 3Kunb. 
2(uen, irae ^ranget il)r mit euren IteBIic^en ^ranjcn ? 

@uffere SBIut^c geird^irt metne Sentyfyla mir. 


^, c^on tlutyt auf ber ^Iiir ba Seitfoton; feut^te S^atciffen 
bie Sittien beS ^atg buftenbe Sitien 
offnet bie 9ftoe, 3eno^tla, Stefeenber 
Ofoge bie SBruji, ^lunie ber SBIumen, im Sen^ 
O reag Idcfcett it;r 2Bie6en untSonfi mit bent freunblicfeen 
<Sc^6ner alS jegHr^er Jlranj fira^fet Beno^^ila'g 3fieig. 


See ! the snow-flake blossoms gaily, 

Blossoms too Narcissus dank, 
Blossom all the lilies daily 

Straying over mountain-bank. 
Nay, but now, the flow'r of flowers, 

Fair Zenophile is seen, 
Sweetest rose-bud from the bowers 

Of the love-bewitching queen. 
Meadows, vain your sunny smiles 

On those tresses bright to wear : 
For the maid hath mightier wiles 

Than the wreaths that scent the air. 

O. P D. T. 


Mvrj/Jioves EvftovXoio craofypovos, &> 
HivwfJW KOIVOS Tracrt Xt/ir/j/ 'At 

L E O N I D j. 

Potor aquae jacet hie Eubulus. Vina bibamus : 
Terminus hie cunctis scilicet unus erit. 

G S. 
S-ubuto' rab. 

2)er bu am raBe fcorfcei) ^ter roanberfi, gebenfenb be 
euButg, trin! ; eg fcegef)rt aKe 8ic^) 9K beg gurfi. 


Sober Eubulus here doth buried lie : 
Then let us drink ; for all alike must die. 

G. S. 


n A A A A A A. 

Ilatr/viov (TTI Tv%r)<; fiepoTrwv /3/o?, ot/CT/309, aXrjrr]^ 

nXoisrov KOI vrevirjs ftecrcro^ pe/i/36ftew9, 
Kai TOV<? fiev KaTayovva irakw cr^aiprjSov deipet, 

Toy? 8' airo r<ov ve(f>e\a)v elf 'Aifyv Kardyei. 

P A L L A D J. 

Ludus Fortunes vita est, sortem inter utramque 

Usque repercussae more rotata pilae : 
Hie modo sub manes depressus ad astra resultat, 

Ad terram e summis nubibus ille cadit. 

o. s. 

Di guai 1' umana vita e di orror piena 

Giuoco della Fortuna e, che d' intorno 

Infra ricchezze e povertk la mena. 
Altri ch' ella depresse, ad alte cime 

Novellamente in sue rivolte estolle, 

E dal cielo all' inferno altri deprime. 


Written on a window in the Tower, where Sir Robert Walpole had been confined. 

Good unexpected, evil unforeseen, 
Appear by turns, as fortune shifts the scene : 
Some rais'd aloft, come tumbling down amain, 
And fall so hard, they bound and rise again. 

Grairjille Lord Lansdowne, 

This wretched life of ours is Fortune's ball ; 

Twixt wealth and poverty she bandies all : 

These, cast to earth, up to the skies rebound ; 

These, tossed to heaven, come tumbling to the ground. 


n A A A A A A. 
TOV "EpWTa /<ieTaXXa 
Tijyavov, ovtc aXoyox;, OTTI teal avrb 

P A L L A D M. 

Sartago facta est, fuerat qui ex sere Cupido, 
Idque haud immerito ; torret et ilia ut Amor. 



Sartago est factus, fabro mutante, Cupido ; 

Nee male ; torret Amor mine, velut ante, jecur. 

Di rame un fonditore 

Fe' non senza ragione una padella 

D' un liquefatto Amore, 

Perch' ardono del pari e questo e quella. 


The artist, sure, was not so stupid 
Who made a frying-pan of Cupid. 
Put but a rasher for a heart, 
He plays his old familiar part. 

G. S. 



Nal rov "EpwTa, 6e\w TO Trap OVCKTIV * 

$6e<y/j,a K\veiv, rj ra? 

M E L E A GB I. 

Me male perdat Amor, ni cantus Heliodora? 
Plus amo, quam citharse carmen, Apollo, tuae. 


Negli orecchi la voce anzi vog? io 
D' Eliodora, per Amor lo giuro, 
Che udir la cetra del Latonio Dio. 


Si, por Amor, mas quiero 
De la bella Eliodora 
Oir la voz suave 
Y tierna y amorosa, 
Que la armonica lyra 
Del hijo de Latona. 


Heliodora's voice, by all that's dear ! 

Is sweeter than Apollo's lute to hear. 


Dear Jenny Lind ! I'd rather hear you sing 

Than Paganini fiddle ' on one string.' 





"At, at, TOVTO KUKICTTOV, orav K\alo)cn davovra 

Nv/J,<f)ioi>, 77 vvfj,<f>r]v' r/viKa ' afufroTepovs 
EVTTO\IV &>? dyadijv re Avicaiviov, aw v/j,evaiov 

"Evfiecrev ev Trpcorrj VVKTI ireo-c/bv #aXa/Ao? 
OVK a\\ft> To8e tcf)So<? Icroppoirov, a> GV /j,ev vlov, 

Ni/a, (TV 8" eicXav(Ta<;, EvStice, Owyarepa. 

Sponsus erit vel sponsa stus si flenda propinquis^ 

Hoc miserum : quod si raptus uterque simul, 
Eupolis ut, dulcisque Lycsenion, obruit atras 

dueis thalami prima nocte ruina faces ; 
Par dolor huic non est alius : ploratur in iisdem, 

Nici, tibi natus ; Theudice, nata tibi. 

G. B 

Alas, alas ! the worst bereavement is 

A bridegroom, or a bride ! but oh ! the two 
Like good Lycaenium and Eupolis, 

Whom the first night the chamber falling slew, 
No .woe like that ! Nicis, a son 'twas thus 
You wept, and you a daughter, Eudicus ! 


A A H A O N. 

TroXXa rpefaiv, KCU Stw/iara TroXX' aveyeipetv 
ei'<? Trevirjv larlv erai/ioTc'iTr]. 


^Edificare domos multas, et pascere multos -, 
Hoc ad egestatem perbreve ducit iter. 

N. Borbonius. 

Recta ad pauperiem tendit, cui corpora cordi est 
Multa alere, et multas sedificare domos. 

Sam. Jolinaon. 

Far molti pranzi e molte case, e questa 
La strada a impoverir piu dritta e presta. 


Veux tu S9avoir quelle voie 
L' homme a pauvrete convoie ? 
Elever trop de palais, 
Et nourrir trop de valets. 


Bastir maintes maisons, nourrir grande famille, 
Est pour devenir pauvre un chemin fort facile. 


The broad high-way to poverty and need, 
Is much to build, and many mouthes to feed. 

Lextmos Uthalmus. 

The servants'-hall and architect 

To certain ruin lead direct. 


Keep open house, dabble in brick and mortar, 

Of all the roads to ruin none is shorter. 




ejrav /j,ev cnrf), Tra? eu^eraf r)v Be TTOT' e\6r), 
MejjL<f>Taf ecrri 8' aet fcpeicra-ov 6(f>ei\6fjLevov. 


Quserimus absentem, praesentem plangimus, et quse 
Ventura est nobis sola senecta placet. 


Fin ch' e lontana la vecchiezza bramasi, 
Ma quando vien, ci accuora : 

Sempre ^ migliore non venuta ancora. 


On t' espere de loin : on te raaudit de pres. 
Vieillesse, dis : J' arrive ; et n' arrive jamais. 


For age we pray, when at a distance seen ; 
But when arrived, we loathe its hideous mien. 
We spurn it ever, as a boon bestowed, 
And prize it most when as a debt 'tis ow'd. 


All pray to reach old age : when come, how few 

But blame it, as a thing that's better due. 




I O Y A I A N O Y. 

Ovvofjua fiev Ka\ij' <f>pe<rl Se TT\eov ye 

Kdrdave' fav, Xapircov egcnrokcoKev eap. 

Kal yap eijv IIa(f)lr} Travofiouos d\\d avvevvm 
Movvy TOIS $ erepois IlaXkds epv^vordrr] 

T/5 Xi'009 OVK ejorja-ev, OT egr/pTragev eKeivrjv 
EvpvfiiT)? 'AiBr)<; dvSpb? air cvy/cdX&cov ; 

j u L i A N i. 

Nomine dicta Kakrj, sed erat mens pulchrior ore, 

Hie extincta jacet flos, et amor Charitum : 
Persimilis Veneri, sponso sed amabilis uni, 

Et nova ceu Pallas ; tota operosa domi. 
Quis lapis liaud fleret rabie implacabilis Orci 

Prsereptam cari conjugis e gremio ? 

Averardus Medices. 

Bella di nome, e ben piu che di volto, 
Bella di cuor, e cola dentro ascosa. 
Ani, delle Grazie il fiore 
Come repente sparve ! 
Fu Venere amorosa, 
Ma col marito sol : tutta rigore 
Inverso agli altri, Pallade ella parve. 
Qual selce non plorb quand' empia Morte 
Colei strappo di braccio al suo consorte ? 


More for her gracious spirit than her face 
This graceful maid deserved her name of ' Grace/ 
Yet died she, in the spring-time of her charms ! 
Venus to him who owned her for his bride, 
Minerva's self to all the world beside, 
What rugged stone 
Refused a groan, 
When Hades snatch'd her from her husband's arms ? 

J. W. B. 



A r A e i o Y. 

El <tXeet9, fir) jrdfji'rrav viro/cXacrOevTa 

'A\\d ri Kal <j)poveois (TTeyavcorepov, oacrov epvacrat 

"Epyov jap ri jvvai^lv vTrepfaaXovs d6epi,eiv, 
Kal KaraKaj^d^eiv rwv ayav ol/crporaTcov. 

Keivos 8' early aptcrro? epatrifcos, o? raSe //.t^et, 
Ol/CTov %a)V okiryr) ^vvov d^vopirj. 

A G A T H I M. 

Quisquis amas, nimium demittere supplice ritu 

Temet, et ad servas parce venire preces, 
Sed tollens animos oculis parcentibus ipsam 

Aspicej et intrepidum tolle supercilium. 
Feminei generis mos est odisse superbos, 

Et ludum fracti cordis habere viros. 
Qui sublime aliquid simul, et miserabile praefert, 

Inter amatores is mihi primus erit. 


Lover, listen to advice, 

Do not throw your heart away, 
Lest it perish in a trice, 

Knowing but to pule and pray. 

Keep a well-defended corner, 

Learn to frown and look askance 
With the eyebrow of a scorner, 

And be sparing of thy glance. 

Women love to baffle drily 

Those that dotingly are fond, 
Ridiculing coldly, slily, 

Men that languish and despond. 

He is the consummate lover 

Who the middle course can hold ; 
Able each advance to cover, 

Half pathetic and half bold. 



Kal <yap eyeu TO, pev co-era Kaplan TTJ/ZO? 

%av0a crvv euoS/iOi? afipa XITTV) (rr 
"ATTVOO, iravr eyevovro trapa-^p]^' oava r o&ovraiv 

"Ev&odi, veutipav r els ayapunov eSu, 
Kal rwv ovSev epeivev e<? avptov. 6Wa S' aoua? 

Ei<re0/Jirjv, eri /u-ol povva Trdpea-ri rdBe. 


Namque et ego nitido capiti, flavisque capillis 

Serta olim Assyrio sparsa liquore dedi : 
Et bona in ingratum congessi plurima ventrem, 

Cuncta, sed in ventos ilia abiere leves. 
Servarunt solse commissa fideliter aures : 

Corporis hac una est parte reperta fides. 


Quanti io donai serti odorosi e unguenti 
Al mio crin, ratto dileguaro ; e tutto 
Di che fer pasto al ventre ingrato i denti, 
In me fu pria della diman distrutto. 
Ma cio che accolto ho per Y orecchio in raente, 
Cio solo e quel che serbo ognor presente. 


Qttte bie ^rcinjc ber fcuft, womit ic^ bie ^tfife mir g^mutfte, 

Sebc @albe, bie einjl jierte metn locftgeg <aar, 
3ft fcerflogen, o ^reunb ; bie Grange f?nb atte setwetfet : 

Qlud? ber 3"ttge enujf, jegticfye nieblid^e ^ofl 
ing tnit ber (Stunbe ba^in. SRur wa bie <eele mir gc^mucfte, 
burcfy'8 Ot;r ic^ bent eifl Scfyenfte, bag ^a6' k^, o ftreunb. 


All that I ever gave my head to wear, 

Those fragrant wreaths which crowned my yellow hair, 

Faded as quickly as I laid them there ! 

And so, whate'er within my lips was sent, 

Into my thankless stomach went, 

And so was spent ! 

That which I garnered in mine ears, is all 

Which I may still my own possession call. 

J "W. B 



Tpet? XeTTTol irpKtrjv irepl \e r moavvtj<i e^d 

T/9 Trpotcpidels et?7 XeTTTeTrtXeT 
^flv 6 fiev els, "EpfAcov, peydkyv eVeSe/faro re- 

Kal SieSv pa<f)i8o<; TpfjfACt, \ivov 

'H S" dpd'xvr] vrjOovcr' avTov i 
ZcocrlTrctTpoy 8' e/Borjcrev e'yae (nefyavfaaaT- ejw yap 
El /SXevroyLt', r]TTr]^ac Trvevpa yap elp,l f^ovov. 


Certavere leves tres de levitatis honore, 

Vinceret eximia quis levitate leves. 
Hermon ante alios insigiiem prodidit artem ; 

Transivitque trahens fila foramen acus. 
Exoriens Demas, quam fecit Aranea, telse 

Institit, atque ilia nente pependit ibi. 
At, " Mihi,^ Sosipater, " palmam date : quippe ego tantum 

Spiritus : et cerni si queo, vincor," ait. 


QBegen ter a^agerfeit $reiff reetteiferten brei) mit etuanber, 

SOBelcfyer on i^nen ber Siirfl unter ben 3Kagerften ge^. 
Da jetgt <ermon, einer bacon, ein geiwlttgeS ^unftftud ; 
Denn mit bent Saben jugtei^ S^lu^ft er ber Sftabel burc^S Oe^r. 
trat au bem Sod? in ber emfigen ftnne enjelJe ; 

ben ^aben fte e^innt, t)angt er fid) gc^tcefcenb baran. 
@oft^>atro rief : 2)iic^ fronet ityr ! SSenn id? ju Sefyn Bin. 
3^u' id? 9Ber^id)t auf ben ^rei ; Obem nur Bin id? unb Suft. 

Jacol s. 

Three thin ones strove the glorious prize to win 

Of being judged the thinnest of the thin. 

Hermon, the first, great skill exhibited, 

And through a needle's eye crept with the thread. 

Next, from his hole upon a cobweb sprung 

Demas, and by the spider was up-strung. 

The palm, Sosipater exclaims, I bear; 

I yield if I am seen : Fm nought but air. 




Td Ilirdva Qpa<rvjBov\o<; eV da-rriSos r)\v6ev 

'Eirra TTpbs 'Apyeiav Tpav^a-ra S 
AeiKvv<} dvrta irdvra' TOV alfJiaToevra 8' 6 

riaiS 1 eVl TrvpKalrjV Tvvviyos eiTre ridels' 
Aet\ol K\aie(rdci)<rav e'yoi) 8e ere, rexvov, a 
Od^lra), rbv Kal efjibv Kal Aa,K$ai[M>viov. 


Excipis adverse quod pectore vulnera septem ; 

Arma superveheris quod, Thrasybule, tua; 
Non dolor hie patris : Pitanse sed gloria major. 

Rarum, tarn pulcliro funere posse frui. 
Quern postquam msesto socii posuere feretro, 

Talia magnanimus edidit orsa pater : 
Flete alios : natus lachrymis non indiget ullis, 

Et meus, et talis, et Lacedaemonius. 


Ad Pitanam in clypeo csesus, Thrasybule, redibas, 

Septem ex Argivo vulnera marte ferens, 
Cunctaque in adverse. Nati turn Tynnichus ipse 

Membra senex posuit sanguinolenta rogo, 
Atque ait : " Ignavos lachrymae ; te, digne parentis, 

Digne puer patriae, lumina sicca decent." 

G. 8. 

De sept fleches atteint, et perce par devant, 

Thrasybule tomba, digne de sa patrie, 

Et sur son bouclier fut ramene saus vie. 

Son vieux pere au bucher le porta tout sanglant. 

Que les laches, dit-il, pleurent sur mon enfant. 

Mes larmes fletriraient la gloire qui couronne 

L' heureux fils de Tynnique, et de Lacedemone. 

Poan-Sain t- Simon . 

^ttana Satj auf bent @d)ilb X()raS^niIoei, StynmdjoS Sproffliug, 

^ren ; nut 9Bunben fcebecf t \)on ber 5lrgiyer egcfyoff, 
(Sieten, unb att' auf ber mannlicfyen Srufi. llnb auf flammeti ben 

ben fcluttgen Seifr, gagte ber mut^ige ret : 
ber &eigling winen, O @o|n. 3^ geBe bent rafc bt(^ 
Jrocfenen 5(ug'g ; benn mir tift bu unb @arta entjlammt. 



To Pitana came Thrasybulus slain 

Upon his shield, seven wounds from Argives ta'en, 

And all in front. Old Tynnichus his sire 

Cried, as he laid him bleeding on the pyre : 

" Let tears for cowards flow : I shed no tear, 

Mine own true son and Sparta's, on thy bier." 

a-, s. 


A E Q N I A A. 

Av\ia } KOI NvfjL(f>e(i)v lepos Trdyos, at 6' VTTO 
UtSae9, ij 6* vSacnv yeiroveovcra TTI'TJ^?, 

Kal av TTpdy\a)%iv } /z^Aocraoe, MaidSos 'Epfid, 
17 O? re TOV alyi/Sor'Tjv, Ildv, Kcne%ei<> 

"I\aoi rd fyaiatd, TO re aicvfyos e/j,7T\eov oi 
6\ AuuciBeo) Swpa 


O stabula, o rupes Nymphis sacra, tuque sub ilia 
Fons, et fontanae proxima pinus aquae, 

Tuque ovium custos, Maja sate, imagine quadra, 
Et qui cum capreis hsec juga, Faune, tenes, 

Hos vini latices, hsec mellea liba volentes 
Sumite ab vEacida dona Neoptolemo. 


Hear ! oh ye folds ! and thou, the sacred hill 
Of the fair Nymphs, and every trickling rill 
Beneath the rocks, and thou, close bordering pine, 
Thou too, quaint image of a form divine, 
Four-cornered Hermes, guardian of the fold, 
And Pan, by whom each goat-fed peak we hold, 
Deign to accept these cakes this cup of wine, 
From Pyrrhus, heir of great Achilles' line. 

E. S. 



M A P K O Y A P T E N T A P I O Y. 
Tr\ovra>v ^wcriKpaTer d\\d 
er epas" Xt/io? (^dp^aKov olov 
'H Se Trdpo<; ere KaXevcra pvpov teal repirvov "AScoviv 

Mr)vo<f)i\a, vvv aov rovvofui TrvvBdverat- 
Tt9, Trodev et? dvSpwv ; TroOi, rot TroXt? ; rj 
TOVT eVo?, &>? ouSet? ov8ev e%ovTi </>t'Xo?. 


Dives eras, et amator eras ; nunc pauper, amore 

Es liber : prsesens o medicina fames ! 
Quse te delicias dulcemque vocabat Adonim, 

Menoplnle, nomen nunc rogat ilia tuum. 
"Qui genus? unde domo?" Jam te docet usus, opinor, 

Quod cui res deerit, nullus amicus erit. anus. 

Dives amavisti, desisti pauper amare, 

Sosicrates. Quanta est proh medicina fames ! 

Quse prius unguentum, quae te vocitabat Adonim 
Menophile, nomen jam rogat ilia tuum. 

" Ecquis es, unde domo ? Quae patria ? " Jam puto, verum 
Esse vides, inopi nullus amicus erit. 


formats Hefctefi bu immer, ofifrate8, alg bit nod) retcfy njarfl ; 

Slrm jegt, tieteji bu nid)t. ^linger cutiret gegd)tcinb. 
6ie, bie Sonjt bid) QtboniS genannt itnb ttyr gitffeS 93erlangen, 

5)eine 3Weno^i)tIa fragt je^o " reie ncnnt fid; ber SWann ? 
3Ber unb reot;er con ben 3Kdnnern ? TOO fyauSet er ? " Snblid) erfd^rft bu 

3e|t " fetn etb, fein ^reunb " laute be8 e6en3 ege|. 


Rich, thou hadst many lovers ; poor, hast none, 

So surely want extinguishes the flame, 
And she who call'd thee once her pretty one, 

And her Adonis, now inquires thy name. 

Where wast thou born, Sosicrates, and where 
In what strange country can thy parents live, 

Who seem'st, by thy complaints, not yet aware 
That want's a crime no woman can forgive ? 

W. Cowper. 


When you were rich, Sosicrates, you used to fall in love ; 

But you are poor oh what a cure doth poverty not prove ! 

And she who call'd you spikenard and Adonis when you came 

Menophile, is puzzled now to recollect your name. 

O say, where can you come from ? for 'tis known at the world's end, 

That those who nothing else possess, can ne'er possess a friend. 

o. c. s. 


A A A A A A. 

fj,oi v/u/Trto?, -yayev ovpav, 
r H<? oXijoBpavewv ITTTTO? aireKpep-aro. 


Pollicitus mihi equum, grandem tulit Euclio caudam, 
E qua pendebat parvus, et seger equus. 

Th. Farnaby. 

Pollicitatus equum, mihi mittis, Olympice, caudam, 
Ex qua vix facies languida pendet equi. 


Olympius, you said you'd bring 

A horse ; why don't you do it ? 
'Tis a fine tail, but is that thing 

A horse that's hanging to it ? 


A A H A O N. 

ELKOOV TI Se^rov [leXera' ^e^ro? Se cnwrra. 
'PijTcop rjv eiKwv 6 Se prfrctip eiicovos eiicwv. 

I N C E B T I. 

Ipse tacet Sextus : Sexti declamat imago, 

Hsec rhetor : sed rhetor imaginis hujus imago est. 


En, Sexto, Sexti meditatur imago, silente ; 
Orator statua est, statuseque orator imago. 

Sam. Johnson. 

L' image de Thomas medite quelque chose, 
Et Thomas au parquet se tait a bouche close. 
L' image est advocat, a voir son parlant trait ; 
Et Thomas n' est sinon portrait de son portrait. 


Sextus is mum ; his statue looks with speaking gesture at you . 

The statue is the orator, the orator the statue. 





'AvSpos dpio-revcravTos ev 'E\\dSi rwv e<fi eavrov 

'ITTTTIOV 'Apxe&iKijv ijSe KetcevQe /coi/i?. 
"H Trarpos re, icai dvSpos, d8e\(f>wv r oixra vvpdvvwv, 

IlatScitv r', OVK ypdr] TOVV e? drao-daXi'rjv. 

8 I M O N I D I 8. 

Hippia quam genuit laudem virtutis adeptus, 

Archedicen isto pulvere terra tegit. 
Quae reges habuit fratresque patremque, viruraque 

Et natoSj nee erat facta superba tamen. 


D' Archedice quest' urna il cener serba : 
Che figlia e suora fu, consorte e madre 
Di re possenti, e pur non fu superba. 



Mori Enrichetta Balbo Tapparella, 
Donna nobile, dotta, giovin, bella, 
E pur non vanerella. 


^Ir^ibice, bie attinn beg ^errlic^fien unter ben tiecfyen, 
<i)3^iag atttnn, ru^t ^ier in DerBorgener ruft 

33ater unb 3Kann unb 9Briiber unb Jttnber, tparen 
riec^entanbe8, unb fie Hiefc bie 33eg^eiben^eit 


Archedice, the daughter of king Hippias, 

Who in his time, 
Of all the potentates of Greece was prime, 

This dust doth hide. 
Daughter, wife, sister, mother unto kings she was, 

Yet free from pride. 


Of Greeks was Hippias first, while shone his day ; 

Below Archedice his daughter lies. 
Sire, husband, brethren, sons had kingly sway ; 

But ne'er did pride within her bosom rise. 



A A H A O N. 
d\Xirdvevre real arpoTre, rwrre rot, ovrta 

"Ecrrai pav o ye irals ev Sto/iaert $ep(?e<j)oveioi<i 
IlaiyvLov a\X' oitcot \vypd XeXotTre 7rd0rj. 


Cur puerum, cmdelis inexorabilis Orce, 
Callsesclirum vita tarn cito despolias ? 

Delicias hunc furva suas Proserpina dicet, 
Sed multis causa est fletibus ille domi. 

rabcfrift etneg JJnafcen. 

()*>, bur^ S^rdnen unb 5Ie^n unetMttIid)er ! undent 
linger fteunbttc^eS ^inb, na^mft bu go frulje 
on atten ge^erjt in ben 2Sol)nungen 
er : afar ba^etm lieff er unnenntaren ram. 


O Deathj untouched by ruth, unmoved by prayer, 
And could' st thou not our young Callaeschrus spare ? 
The joy of all that pretty babe will be 
In realms below, but sad at heart are we. 


Sarrov erjv Xev/cou? Kopaicas, 7m}vds re ^eXcom? 
Evpeiv, r) SOKI/JLOV pr/ropa KaTnraSoKrjv. 


Ante albos videas corvos, testudo volabit, 
Quam clarum rhetora Cappadocen. 

Paulus Stephanu3. 

Corvi bianchi, e testuggini volanti 
Si rinverran piu presto 
Che un orator di Cappadocia onesto. 


When crows are white and tortoises can fly, 
Lawyers in Cappadocia may rank high. 




n\e%a) \evicoLov, TrXe'fa) 8" dira\r)V apa p.vproi.<; 

Ndp/ciffaov, 7r\efa> KOI ra <ye\a>VTa icpiva, 
H\e&> KOI KpoKov r]8vv e7rnr\ej;a> S" vd/civdov 

Ilop<f)vper)v, 7rXe<u KOI <f>i\.epacrTa poSa, 
'/2f av eVt fcpOTafois p,vpo^oarpv-)(pv ' H.\io$(apa<s 

EvTrXoKa/Aov ^aiTrjv dv0o{3o\fj arefavos. 

M E L E A O R I. 

Pallentes violas, et molles texere myrtos, 

Junctaque narcisso lilia laeta paro ; 
Adnectamque crocos, ferrugineosque hyaciuthos, 

Et, sine queis dignum nil fit amore, rosas : 
Vertice malobathrum spirantis ut Heliodorae 

Floreat in pulchris apta corona comis. 


3arten 9iarciffu8 njifl td^ mtt buftenber 3Ki)t 
fia^etnbe Silien auc^ wefc' i^ mtt SSetl^en in 

SieBIi^en ^rof o auc^, unb btc ^ur^urne 93Ium' 
SRoSen au^i flec^t' ify batetn, tefcenbet g^mucfenbe %m 

I)aff unt8d)lingenb bag ^au)3t, ba umbuftete, etiobora'g, 
93Iumen unb 93Iut^en bet ^ranj ftreue bent locftgen 


I'll wreathe white violets, with the myrtle shade 

Bind soft narcissus, and amidst them braid 

The laughing lily ; with whose virgin hue 

Shall blend bright crocus, and the hyacinth blue. 

There many a rose shall, interwoven, shed 

Its blushing grace on Heliodora's head, 

And add fresh fragrance, amorously entwining 

Her cluster'd locks, with spicy ointments shining. 


I'll twine white violets, and the myrtle green ; 
Narcissus will I twine, and lilies sheen ; 
I'll twine sweet crocus, and the hyacinth blue ; 
And last I twine the rose, Love's token true : 
That all may form a wreath of beauty, meet 
To deck mv Heliodora's tresses sweet. 

G. s. 



II T O A E M A I O Y. 
OtS' ori Ova-rot eyw Kal l<pa/j,epo<;' a\V orav dcrrprnv 

Macrreva) TTVKivas dfj,(f>t&p6fjiov<> e\iica<;, 
OVK^T eiri-fyavo} 701'^? Trocriv, aXXa Trap" aura) 

Zavl #eoT/oo</>i779 7rf/t7rXa/u afi^pocrir)^. 


Me scio mortalem, sed cum volventia coelo 
Contuor, inque suas astra relapsa vias, 

Non ultra pedibus tango sola, sed Jovis hospes 
Nectare coelesti pascor, et ambrosia. 


TJ 1 Astronomo. 
So che mortal son io, 

Che breve e il viver mio ; 

Ma se degli astri all' ordine 

Sollevo il mio pensier ; 
]\I' ergo coi pie dal suolo ; 

Al ciel mi levo a volo ; 

In grembo a Dio m' inel)bria 

L' alma immortal piacer. 


Mortal io son, mel so ; ma il guardo mio 
S' io levo agli astri, e i lor gran giri esploro, 
Terra co' pie non tocco, e su nel coro 
Beato i' cibo ambrosia al par d' un Dio. 


Bin ic^, uni> furgeg Se6enS ; boct| enn ic^ ber (Sterne 
9Ba^nen meff' unb jatyl' i^re gebtangete 3t)^ 
2>ann fcerii^tet bte @rbe ntein Suff nur; unter ben ottern 
SReic^et mir Su^tter Selbfl geinen unflerBIic^en Sranf. 


On Astronomy. 

Tho' but the being of a day, 
When I yon planet* s course survey, 

This earth I then despise : 
Near Jove's eternal throne I stand, 
And quaff from an immortal hand 

The nectar of the skies. 

Ph. Smyth. 



A r A e i o Y. 

Ti? [loyeeGKev eV 1^6 vcn' TOV 8' e<n8ov<ra 

Kovpij Ovpov etca/tve iroda), 
Kat fj,iv 6f)tce avvevvov. o S' eVe fiioroco 7rew%pov 

Ae^aro trav^oit]^ oyicov ayrfvopit]^. 
'H Be Tv^rj 'yeXotwera Tra/j/crraTO, Kal TTOTI Kvirpiv, 
Ou T609 o5ro? aYWf, a\X' eytto? ea-rtv, e^yrj. 

A G A T H I .. 

Captantem misere pisces opulenta puella 

Viderat, et visi flagrat amore viri. 
Nee mora, quin nubat : sic victu e paupere dives 

Omnigenarum illi copia venit opum. 
Conversa in Venerem risit Fortuna propinquam, 

Et, " Meus hie ludus, non tuus," inquit, " erat." 


Una donna ricchissima s' accende 

D* un pover pescator, e sposo il prende. 
Sorride allor Fortuna, e dice : Amore, 

Questo non opra il tuo, ma il mio valore. 

L Alamanni. 

6in annet $i8$et kite funtmertioU ; 
in reives 9Kabc^en njarf i^r 5tug' auf i^n, 
i^n gur <$', iinb gat i^m att' i$t ut. 
folgete ? >er Qtrme trarb nun reir^, 
2)er 9tetd?e flolj, ber @totge ein Styrann. 
@ie^, g^ra^ ba Iucf jitr Steteg gottinn, icer 
Qluf rben jlarfer Se9, i^ ober bu ? 


-4 Controversie of a Conquest 'twixt Fortune and Venus. 

Whilst fissher kest his line 

The hovering fish to hooke, 
By hap a rich mans daughter on 

The fissher kest hir looke. 

Shee fryde with frantick love ; 

They maride eke at last : 
Thus fissher was from lowe estate 

In top of treasure plast. 


Stoode Fortune by, and smylde : 
How say you, dame ? quoth shee 

To Venus. Was this conquest yours, 
Or is it due to mee ? 


Euseia rich in gold and land, 
To a poor fisher gave her hand. 
Ophion, dazzled with his gain, 
Grew haughty, petulant, and vain. 
Venus, says Fortune, looking sly ; 
Who play'd this trick, pray, you or I ? 

Ph Smvth. 



i 0avarr)(f)6pov' aX\' orav a<rg 
9, Qvr\cnci fcavrbs 6 vvKTi/copa^. 

N I C A K C H I. 

Nycticorax cantat lethale, sed ipsa canenti 
Demophilo auscultans nycticorax moritur. 

Sam Johnson- 

Lethum aliis cantu fert strix : strix ipsa canente 
Demophilo lethum sentit adesse suum. 


E altrui del gufo il canto 
Di morte annunziatore ; 
Ma se Demofil canta il gufo muore. 


(SutengeScmg auf bem au3e ju nadjt fcringt Sob bem 9Bero^ncr ; 
5l6et 5)emot)ilog @ang fcringet ber @ule ben Sob. 


"Pis said that certain death awaits 

The raven's nightly cry ; 
But at the sound of Cymon's voice 

The very ravens die. 


The screech-owl sings ; death follows at her cries : 

Demophilus strikes up ; the screech-owl dies. 




2 I M N I A O Y. 
roS" dya\/JLa, SirjKoa-iai 8" dp 6 
i ral Tldpiai, rwv eVi' 

eTToirja-ev 'Ad ri 
"AJ~io<; '-4p%eo-i\a? wo? 'AptcrroSiKov. 

8 I M O N I D I S. 

Dianje effigies hsec est ; Pariasque ducentas 
Demeruit drachmas, signa notante capro. 

Fecit et in studiis versatus et arte Minervae 
Dignus Aristodico filius Arcesilas. 

4?ter ift Qlrtemig SBilb. Sree^unbcrt bet ^arigd)en Sradjmen 
SDiit bent enrage be8 SSorfg icurbeu bent ^iutftler junt otyn 

<ie Srfjuf Qlrfefttag, QlriftobtfoS ttnttbujet (S^roffHng, 
9BeI(^en XrttoniaS anb Selfcet getilbet jut ^unft. 


On a Statue of Artemis. 
This Artemis two hundred drachmas cost 
Of Paros, those that bear the goat embossed. 
Arcesilas, Aristodicus' son, 
Wrought it, as fair as by Athene done. 



Ov </>i'\09, 05 Kpvfrijpi -rrapd TrXew oivoTrord^wv 

Neticea teal 7ro\efiov SaicpvoevTa \eyef 
'.4A,\' ocrrt? Mov<rea)V re /cal dr/\ad Swp' 'A(j)po8lrr)<; 

^vfjifjiiaywv, eparrjs fjLVijcrtcerai, v<j>po<rvvi)<>. 


Non placet ille mihi, qui lites ssevaque bella, 
Dum spumant Bromio pocula rore, crepat : 

Sed qui Pieridum Cytherese munera miscens 
Muneribus, Iseto tempore Iseta canit. 


liefe ift ntir ber SWann, roenn einer Befent gcfjaumenben 
S^rdnenerrcgenben ^rieg, aber unb @d?tad)ten ertnd^nt. 

wol, reeTc^er ber 3Kuen unb ^^rien8 ftra^Ienbe atcn 
@inenb, ber lieblic^en Suft frozen enuffeS gebenft. 



On Company. 

I ne'er can think his conversation good, 
Who o'er the bottle talks of wars and blood ; 
But his whose wit the pleasing talk refines, 
And lovely Venus with the Muses joins. 


No friend is he to social joy, 

Who these gay moments would destroy, 

By tales of martial woe ; 
But he, who with a toast and song 
The sportive pleasures shall prolong, 

Which from yon goblet flow. 

Ph. Smyth. 

When to the lip the brimming cup is press' d, 
And hearts are all afloat upon the stream, 

Then banish from my board th' unpolish'd guest 
Who makes the feats of war his barbarous theme. 

But bring the man, who o'er his goblet wreathes 
The Muse's laurel with the Cyprian flower : 

Oh ! give me him whose heart expansive breathes 
All the refinements of the social hour. 

T. Moore. 


Tou? TroSa? et Kparepb? KCLI ra? %epa? d% 6\OK\ijpov<;, 
OVK dpa TTJV K(j)d\r)v *%, roiavra ypdcfrwv. 

L U C I L L 1 1. 

Forte pedes habuit Craterus cum scriberet ista, 
Forte manus : verum cor, puto, non habuit. 


Se Cratero ebbe mani 
E piedi interi e sani, 
Non par perb che avesse punto testa, 

Avendo scritto roba come questa. 


I dare say Craterus had hands and feet 

Sound and complete, 
But not a head, at least with brains enough, 

Writing such stuif. 





El rani's ei? TO (frcvyeiv, teal TT/JO? Spopov d 

Tofc TTO<ri <rov rp&ye, /col rpe-^e T&> 

Manducare celer cum sis, et currere tardus, 

Mauduca pedibus, curre sed ore tuo. 


Se a mangiar voli, e a correr tanto stenti, 
Mangia dunque co' pie, corri co' denti. 

21 uf tinen unnutjen SBebtenten. 

3m fiett tift bu g^nett, im etyen ti(t bu faut. 

3jf mit ben Suffen, ^reunb, unb nimm gum e^n bag SKaut. 


So slowly you walk, and so quickly you eat, 

You should march with your mouth, and devour with your feet. 

Anon. Translations from Leasing, 1825. 

You eat fast and run slow : now you'll win more applause, 

If you eat like your paces, but go like your jaws. 



M/; jj.e rd<^y (rvytcptve rov"E/cropa, /iT/8' CTTI TV 
Merpei rov tracri]^ ' JEXXaSo? awriirakov. 

/i?;po5 e/iol 
' rourot? Tracnv 
El 8' o\lrfrfv aOpei? TT e/^ot KOVIV, OVK e/iot at 
' JSXX^i/eoy expats ^pa-lv e^wvvvf^eOa. 


Hectora parce sui spatio conferre sepulchri, 
Nam par Grajugenum millibus unus eram. 

Ilias, et Vates, et versis Graecia turmis, 
Hie rogus, his cunctis sum sepelitus ego ; 

Turpe nee est, parva si contumulamur arena : 
Hostilis posuit nostra sepulchra manus. 

G. S. 


nicfyt eftor3 JlBertfy nact; bent rab tyter; ober sergfeidje 
rufttgen fteinb mit bent unifyuflenben <8taub. 
3ftat ift joiner unb bie 3Ha8, unb bet 'Ncfyaier 

SMeff afleS erfyebt ntir fid? aU bauernbeS 9)ial. 
(Steffi bu mtcf) burfttg wit @vbe frebecft, mtr ifl eg etn cfytmpf nicljt 
g-einblic^er 2)anaer 4?anb becfte beg 5einbe ebetn. 


O mete not Hector's greatness by his grave : 
This single arm erewhile all Greece could brave. 
The Iliad, Homer, Greece and Greeks that fled, 
These are my tomb ; all these enshrine me dead. 
Mock not, if scant the dust that o'er me lies : 

The foeman's hand performed our obsequies. 

G. s. 




crrovoevra Kara K\OVOV ev Sai 
Hepawv iTTTrofjui^wv at/iaxt \ov<rdfjieva. 

s I M o N i D i s. 

Hsec postquam ssevum requierunt spicula Martem 
Pulcher Palladia servat in sede tholus, 

Quae prius, adversse cum certavere phalanges, 
Ssepe suo tinxit sanguine Medus eques. 


Olaflenb on X^ranenertegenber <sc^tac^t, in bent 
Hitter bent ^o^en ewolb Iteget ber ^feile egdjoff. 

Normals ^aben (te ftc^> in bent flo^nenben Grange ber 
Oft mit bent purpurnen SBIttt $erft3cJ>er 3teiter gefdrbt. 


No longer bent in deadly fight, these bows 
Beneath Minerva's sacred vaults repose : 
Wielded in many a battle-rout, they He 
Bathed in the blood of Persian cavalry. 




A A H A O N. 

NavriXe, fj,7) TrevOov T/I/O? evOdSe rv/jif3o<} 08' et/it, 
avrbs TTOVTOV Tvyxave 

I N C E tt T I. 

Nauta, quis hoc jaceat ne percontere sepulchre; 
Eveniat tantum mitior unda tibi ! 

Sam. Johnson. 

Non cercar, navigante, 
Di chi la tomba io sia, 
Ma aver piu mite il mar sorte ti dia. 


[', o @d?tffenbet, nid)t, rceff raf> bu 80 efcen 
2>Ioc3eft bu eI6cr bid) ttur milberer gTuttyen erfreun. 


Seek not, o mariner, to learn whose tomb it is you see ; 
But to yourself may ocean prove more gentle than to me. 




Tbv TTravbv 'Epfuiv, TOV Oewv v 
Tbv 'ApicdScov avaKTa, rbv 
'EffTwra TwvSe jvfivaaitov eT 
'O WKTiK\e7rra<f Av\os 
IIo\\ol fjiadrjTa 


Coeli ministrum, nuncium alatum Jovis, 
Eegem Arcadum, dolosum abactorem bourn, 
Certaminum ipsum prsesidem, et furum Deum, 
De nocte suflFuratus Aulus sic ait : 
Superant magistrum ssepe discipuli suum. 

T. Farnaby. 

Hermem Deorum nuncium pennis levem, 
Quo rege gaudent Arcades, furem bourn, 
Hujus palaestrae qui vigil custos stetit, 
Clam nocte tollit Aulus, et ridens ait : 
Praestat magistro ssepe discipulus suo. 

Sam. Johnson 


La nuit, ce Dieu subtil, ce Dieu larron, Mercure, 
Qui preside aux larrons, qui des larrons a cure, 
Dans les mains d' un larron lui-meme alia tombant, 
Lequel, plus fin que ltd, voulant lors apparoitre, 
L' emporta sur son dos, et dit, en se gabant : 
Maint disciple voit-on, qui surpasse son maitre. 

Pierre le Loyer 

When Aulus, the nocturnal thief, made prize 

Of Hermes, swift-wing' d envoy of the skies, 

Hermes, Arcadia's king, the thief divine, 

Who when an infant stole Apollo's kine, 

And whom, as arbiter and overseer 

Of our gymnastic sports, we planted here ; 

" Hermes," he cried, " you meet no new disaster ; 

Ofttimes the pupil goes beyond his master." 

W. Cowper. 

Hermes the volatile, Arcady's president, 

Lacquey of deities, robber of herds, 
In this gymnasium constantly resident, 

Light-fingered Aulus bore off with these words : 
" Many a scholar, by travelling faster 

On learning's high-road, runs away with his master." 

G. C. S 


Me%pt, TtVo9, npoBitcrj, 7rapaK\av(TOfAai ; a^pt T 11/09 ere 

Tovvdcrofiai, areperj, (JwjSev dtcovojjievo*; ; 
"H&7) KOL \evxai aoi 7ricrKipT(t)<Tiv e6eipai, 

Kal rd'xa pot Scotret?, co? 'Eicdftr) IIpta/Ay. 

R u F I N u s. 
Quo vis usque fleam, Prodice, genubusque residens 

Fundam, quas surda rejicis aure preces ? 
Jam circumsiliunt albi tua tempora crines ; 

Sic He'cuba ut Priamo, jam mihi credo, dabis. 


How long, stern Prodice, shall tears 
Not reach thine heart, or prayers thine ears ? 
Gray hairs peep forth ! Think' st thou I'd have 
What Hecuba to Priam gave ? 



A2KAHIIIAAOY, rivesdf ANTinATPOY 6 E 2 2 A A O N I K E Q 2. 
TO ^\vp,fj.a <70</>>}<? %e/30?, eV 8' a^edvo-Ty 

e^v?79 5' rj A/009 d\\orpir). 
'A\\d K\OTrdrprj<; lepov Kreap' ev jap dvda<77)<t 
Xeipl Oeov vfaeiv /ecu pedvovo-av e8ei. 


Ebrietas ego sum, qui fert lapis est amethystus : 

Ingenio gemmae dessidet artis opus. 
Sed quia me Cleopatra tenet, Dea concita vino 

Est in reginse sobria facta manu. 


The face that sculptur'd here you see 
Is of the nymph Ebriety. 
The cunning artist his design 
Imbedded in no kindred shrine, 
A pure and lucid amethyst. 
Yet think not so his aim he miss'd : 
Pure to the pure are things divine : 
In Cleopatra's royal hands, 
Unconscious of the power of wine, 
Sober' d the tipsy goddess stands. 



B I A N O P O 2. 
KCU Trora/i 

Tieev, or et'<? axprjv rfkde 
'^4\Xa AiKa juv eda-^rev' aTrocrrraataa <yp 
Hav Se/ia? es Kopvtyrjv e'/c TroSbs eKrepta-ev 
Kelrai 8' ou^ vBdreffcrt Bidftpo^o^- al8ofj,eva Be 
rd tcevOet TOV ea? oppov e\ev6epia<>- 


Te captum in media, Clitonyme, csede tyranni 
Piscibus, et fluvio gens inimica dabat : 

Non tulit invidiam tantam Deus arbiter sequi, 
Ripaque te totum lapsa repente tegit. 

Non igitur vir fortis aquis agitabere : justa 
Pro libertatis vindice fecit humus. 



Lo, to the fishes aiid the stream a murderous band hath roll'd 

Clitonymus, who came to slay the tyrant in his hold. 

But Justice found him burial; for the crumbling bank gave way, 

Duly to shroud from head to foot the hero as he lay. 

And now the waters drench him not : the land envelopes there 

The refuge of her liberties with reverential care. 



A A H A O N. 

Tov jBtov, 'HpdK\ene, TTO\V ifkeov ijirep 6V 1^9, 
Aditpvc vvv 6 /3t'o? e'crr' eXeetvorepo?. 

Tov PIOV apn ye\a, Arj/jLOfcptre, TO 7r\eov rf Trpiv 
Nvv 6 /3tO5 TrdvTow Icrri yeXoiorepos. 
lf tyiea9 Se KCLI avros opwv, TO fj,era^v ^epi^vo), 
d/ta crol Kkavcrw, TTCO? apa crol yeXa<r&). 


Democrite, invisas homines majore cachinno, 
Plus tibi ridendum saecula nostra dabunt. 

Heraclite, fluat lachrymarum crebrior imber ; 
Vita hominum nunc plus quod misereris habet. 

Interea dubito ; tecum me causa nee ulla 
Ridere, aut tecum me lachrymare jubet. 

Sam. Johnson. 

eractit, njie nwtbefi bu je^t bag SeBen fcerceinen, 
^dm|l bu tcieber jurucf in bte ge^Iagtere 3BeIt ! 

Unb 3)emocrttu3 bu, rie trurbefl je|o bu lac^en, 
^dm|l bu irieber juritcf in bie tet^ortere SBelt ! 

3c^ fte^' Jjor eud) Bci)ben unb ftnne, trie id? mit 
3e|t fcebauren unb je|t fonne Beladjen bie 5SeIt. 


Democritus, dear droll, revisit earth, 

And with our follies glut thy heightened mirth ! 

Sad Heraclitus, serious wretch, return, 

In louder grief our greater crimes to mourn ! 

Between you both, I unconcern'd stand by ; 

Hurt, can I laugh ? and honest, need I cry ? 




II A A A A A A. 

OUK efie, TTJV Trevirjv 8e KaQvftpiaw el Be KCU 6 Zevs 
*Hi/ eTTi yf/9 TTTW^O?, Kavros eiraa-^ev vfipiv. 

P A L L A D JE. 

Pauperiem feriunt, non me, tua probra : Jovique, 
Si foret in terris pauper, idem faceres. 


Vous outragez, qui ? moi ? Non, mais la pauvrete. 
Pauvre sur terre, un dieu se verrait insulte. 

Poan-Saint-Simon . 

3?iid) Jjerac^tefl bu ntd^t ; bte 5trmut^ gc^ma^efi bu in mir ; 
5Bdre 3m?iter arm, rcar' er gea^tet njie id). 


"Pis on Poverty only, but not upon me 

That your insolence leaves any trace : 
If Jove were a beggar on earth, even he 

Would share in a beggar's disgrace. 



Eif 'A.vaKpeiovTos avSpidvra. 

rbv avSpidvra rovrov, <w eve, 
5a, Kal Xey', eVai/ e? olicov 
Avatcpeovros ei/coj/' eiSoi/ ev Tew, 
TWJ/ Trpoad* ei TI Trepicrcrbv u> 
ilpoaOels 8e %<WTt rot? veoi<riv aSero, 
'JEpet? arpeKews 6\ov rov av8pa. 


Attentis oculis imaginem, hospes, 
Hanc, quaeso, inspicias, domum ut reversus 
Dicas : Effigiem ipse Anacreontis 
Vidi, cui, veterum quod arte vatum 
Cunque illustrius exstitit, secundum est. 
Quod si dixeris insuper, juventa 
Gaudebat, reliquum est nihil quod addas. 

G. S. 


Deli fisa in questo simulacro i rai, 
Ospite, e di quando a tua casa torni : 
D' Anacreonte il volto in Teo mirai, 
Buon vate s' altri v* ebbe a* prischi giorni ; 
E se aggiugni che ancor prendea diletto 
De' garzoni, di lui tutto avrai detto. 

Francesco Negri. 

Stranger who near this statue chance to roam, 

Let it awhile your studious eyes engage ; 

And you may say, returning to your home, 
" I've seen the image of the Teian sage, 
Best of the bards who deck the Muse's page." 

Then if you add, " That striplings loved him well," 

You tell them all he was and aptly tell. 


With eye attentive, traveller, survey 

This effigy, and home returning say, 

" Anacreon's form at Teos I beheld, 

Most glorious he of all the bards of eld ;" 

If thou dost add to this, " he joyed in youth," 

The whole truth shalt thou tell, and nought but truth. 

G. S 


'H<n6&ov Trore (3i'{3\ov e'/zat? VTTO jfepfflv k\i<r<rtov, 

Ilvpptjv e^airivys elSov eTrepxo/jLevrjv. 
Bi/3\ov Be pn/ra? e?rt yijv X<epi, ravr ef36r)<ra, 
"Epya ri [wi Trape^eis, co yepov 'H&ioSe ; 


Cum legerem libros, quos scripsit pastor ab Ascra, 
Spectandam subito se mihi Pyrrha dedit. 

Excidit e digitis Opemm pater atque Dierum : 
Hoc te, clamo, Die nil Opus Hesiodo est. 


Of late, perusing Hesiod's Works and Days, 

Advancing Pyrrha met my raptur'd gaze. 

I dropp'd the book, and cried for all to hear : 

' Hence with thy works, on days when Pyrrha's near ! ' 

J.W B. 


A O Y K I A N O Y. 

Tr)V K(f>a\r)V /SttTTret?, TO Se yr/pas ovTrore fidgets, 

OuSe Trapeidwv e/cravvcreis p 
Mr) roivvv TO TrpocrwTrov airav 

"flare 7rpO(ra)7reiov, Kov 
OuSev yap 7r\eov eerri. ri paiveai ; oirrrore <J)VKO<; 

Kal xjrt/iutfo? Tevgei rrjv 

L u c I AN i. 

Saepe caput tingis, nunquam tinctura senectam, 

Nunquam rugosas explicitura genas. 
Desine jam faciem stibio depingere totam, 

Persona est etenim tune tibi, non facies. 
Nil habes hinc lucri; quse est ha3C dementia? Fucus 

Et color haud Hecubam fecerit unquam Helenam. 

Agesilaus Mariscottua. 

Lisciati quanto vuoi; le chiome tingi; 
Le gote, il labbro, il sen pingi e ripingi ; 
D' un' Ecuba non mai 
Un' Elena farai. 


nut immer ba aut, bo^ fdrfceft bit nimmet beg filter, 

aurf^ gtdtteft bu je Sftunjeln ben SCBattijen tyimceg. 
2aff boc^ also, bag ganje eflc^t btr ju ^atc^en mit SSIeJjwelff, 

933aff fein neueS @efWjt, eonbern nur SWagfe bir gt&t. 
9BarIic^ e8 frommet bir ntc^t. 5Bag mft^ft bu bid^ ? dimmer 
35aff burcfy OBeiff uub Oiot^ ^efafee Helena wirb. 


You give your cheeks a rosy stain, 

With washes dye your hair ; 
But paint and washes both are vain 

To give a youthful air. 

Those wrinkles mock your daily toil ; 

No labour will efface 'em ; 
You wear a mask of smoothest oil, 

Yet still with ease we trace 'em. 


An art so fruitless then forsake, 
Which though you much excel in, 

You never can contrive to make 
Old Hecuba young Helen. 

W. Cowper. 



; Es Mevavftpov. 
Avrai aoi a-ro/jLarecra-iv avripetyavro fj,e\iacrai, 

UotKiXa Mova-dtov avdea pe-fydp,evai' 
Avral ical XdpiT6<> aoi ebwprjcravTO, MevavSpe, 

Z(t)i<; 4? aloiva' TO 8e /tXeo? ecrrlv ' 

'Eic aeOev, ovpaviwv cuwronevov V(j>ecav. 


Infudere tibi nectar de floribus ortum, 

Pieridum campos quae populantur apes : 
Sermonis facilem, qualem vult fabula, ductum 

Gratia donavit trina, Menandre, tibi. 
Perpetuum vives. Quse de te surgit Athenis 

Gloria, crelestes venit ad usque domos. 


5BteI Buntfarfciger SBlitmert eicci(^S au bem arten ber 
^Brac^ten, SJienanbroS, bit 93ienen ur tiefclic^en Roft : 

jRetjenbe afcen oerlie^n bit bie S^ariten ; 
-Ttnutut^ gujfcS e8(^n3a|, Sc^enften fie betnem ebicfyt. 

2>auetnbe8 SeBen ift betn bir bafur; unb e8 wa^ft ber 5ltljenet 
tra^tenber 9lu^nt burc^ bid? Bi3 511 ben SQBoIfen empor. 


The very bees, O sweet Menander, hung 
To taste the Muses spring upon thy tongue ; 
The very Graces made the scenes you writ 
Their happy point of fine expression hit. 
Thus still you live, you make your Athens shine, 
And raise its glory to the skies in thine. 

Anon. Spectator. 

A a 



'!&> KOI Ka\d[JLOiaiv air 776/909 avrbv 

EijfjLr]\o<;, XtTw?, ttXX' ev ikevdepir). 
Ov-rrore 8' odveiTjv exvcrev %e/oa 7acrr/)09 

TOVTO rpv(j)r)v Keivw, TOUT' e<ep' ev^poavvrjv. 
Tpls Be rpi-r]Kocrrov fyjcras eVo? evdaS" iavei, 
Hcucrl \nro)v llfov, Kal Trrepd, Kal 


Qui calamo et visco quserebat ab acre victum 

Eumelus, cui res parca, sed ingenua, 
Ventris ut imperio nulli daret oscula dextrse, 

Vivere sic illi luxus, opesque fuit ; 
Post bis lustra novem jacet hie, natosque reliquit 

Hseredes plumae, glutinis et calami. 


Con vischio il buon Eumelo e con verghette 

II parco vitto suo dall' acre trasse, 

Parco invero, ma libero vivette ; 
Ne mai pel ventre empir, la mano altrui 

Inchinossi a baciar : ed in tal vita 

Trovo sua gioia ed i diletti sui. 
Ei campb novant' anni, e chiuse i cigli, 
Vischio, verghe e zimbel lasciando ai figli. 


Da un navicel, dall' amo e dalle nasse 

Scar si alimenti, ma sicuri e queti 

Per novant' anni Eg'ialeo ritrasse. 
Liberta fu sua gioia : or qui si giace ; 

E a' figli suoi lascib Y amo e le reti, 

L* onde amiche e la sua libera pace. 

U&o Foscolo. 

etfyielt ntit ber 99eute ber Suft, mit bem Oio^r unb bem iJcim firt; 

; ftparlicfy fi'trnja^r, ater ntit frc5)em emiitt) ; 
0liemalg f iiffenb bem 9lei^en bte >anb, um ben 2ftagen ju fiitten ; 

2)teff tear ftreube fur i^n, btegeS ein ^ettrer enuff. 
2>rei)mal brei)ffig (summer tterlefct' er 80. 9lun er im tab rutjt, 
Sdfft er ben Jtinbern ben Seim, Oiut^en unb ^ogel juritcf. 



With reeds and bird-lime, from the desert air 

Eumelus gather'd free, though scanty, fare. 

No lordly patron's hand he deign' d to kiss, 

Nor luxury knew, save liberty, nor bliss. 

Thrice thirty years he lived, and to his heirs 

His reeds bequeath' d, his bird-lime, and his snares. 

W. Cowper. 

"Epwra Travel Xt/tto?' el Be /j,rj, 

'Eav Se fjLTjSe Tavra rrjv <f)\6<ya 
&epa,7reia trot TO \onrov r/ 


Fames amorem sedat, aut sedat dies : 
Quod si nee istis flamma cedat contumax, 
Medicina restat laqueus extrema loco. 


Posson d' amore alia follia por modo 

la fame od il tempo, 

E se questi non vagliono, c' e il nodo. 


Qui peut guerir 1' amour? La faim, le temps. 

Mais si 1' amour resiste a ces calmants ? 

Reste un remede, ami, qui n' est pas tendre, 
Mais il est sur. Quel est-il ? De te pendre. 

Poan-Saiot- Simon. 

A catholick medicine to cure the passion of love. 
Hard fare will famish love ; if that not doe, 
Time and long absence will impaire thy woe : 
View others beauties ; if that will not speed, 
Then take a halter ; that will do the deed. 

S. Sheppard. 

Fasting or length of time love's fires will chill ; 
If that won't do the work, a halter will. 

W Baiter. 

Hunger perhaps may cure your love, 
Or time your passion greatly alter ; 
If both should unsuccessful prove, 

1 strongly recommend a halter. 

3 ay era. 



Els nXdrcofa. 

A. Alere, TtWe fte/By/cas inrep rdfov, rj TU/O?, etVe, 
'A<rTep6ei>Ta @e)V olicov aTroffKOTreei? ; 

B. Wv%f)<i ei/ju Il\dra)vo^ a7ro7TTafj.evr)<; e? "O\VfJi7rov 
EIKWV, awpa Se jfj yyyeves 'ArOis e%i. 


I Quid raonumenta super, volucrum regina, volasti ? 

Tu mihi die superum quam tueare domum ? 
Diva ego sublati in coelum feror umbra Platonis, 
At corpus terrenum Attica servat humus. 

Ambrosias Cancald. 
Viandante e Aquila. 

V. Perche su questa tomba, aquila, stai, 
E all' eterna magione 
Tieni rivolti immobilmente i rai ? 
A. Dell' alma di Platone 

I/ immago io son, che al ciel disciolse il volo : 
Suo terren manto ha sol P Attico suolo. 


5Mer, njarum jletjft bu, bent ^immel entflogen 
auf bent rafc ttnb Sc^auft fii^n jit ben <Sternen ^tnauf ? 
@eele Bilb' t^ bit or : jte flog git bett @ternen ; 
tligen eib becfet ba8 5ltti8c^e OraB." 


Stbler, reeg^atS gum Beftirnten $a(fafl ber llnfter&Itcfyen gc^auenb, 
ifeeft bit tyter ? unb rven, gage, fcebecfet bag rat ? 


Qttaton'g (Seele 6ejeict;net ber Qlar, bte ^ier gum Oli^m^og 
5lufflog; afcer ber Seit fclieb in bent Slttigc^en Sanb. 


Spirit of Plato. 

Eagle ! why soarest thou above that tomb? 
To what sublime and star-y-paven home 

Floatest thou ? 

I am the image of swift Plato's spirit, 
Ascending heaven : Athens does inherit 
His corpse below. 



Why, eagle, o'er the tomb thus hovering fly ? 
Or on what starry dwelling in the sky 

Is thy far vision stayed ? 
The imaged soul of Plato to Jove's throne 
I soar aloft : his earth-horn limbs alone 

In Attic earth are laid. 

T. P. R. 

A A H A O N. 

n\ovreiv <f)a(Ti ere Travres, eyo> Se ere <f>r)[u 

Xpfjcris yap irXovrov fjLapTvs, 'A7ro\\6(f)ave<f. 
Av //.ere^?;? avrwv crv, era yiyverai' av Se (j>v\drrrj<; 

KXrjpovo/jiois, aTrb vvv yfryvercti a\\6rpia,. 

Sis aliis dives : certe mihi pauper haberis : 

Divitias usus monstrat, Apollophanes. 
Uteris ipse bonis ? tua sunt : hseredibus autem 

Quse servas jam nunc hsec aliena puto. 

Gro tills. 

A Luc. 

Chacun estime pour ton bien 
due tu es riche a 1' avantage : 
Mais tu es pauvre, et le soustien. 
Qu' ainsi soit, de ton bien 1' usage 
M' en est suffisant temoignage. 
Qui a des biens en sa puissance, 
S' il s' en donne la jouissance, 
Vraiment, Luc, les biens sont a luy : 
Mais a toy n' est pas la chevance, 
due tu epargnes pour autruy. 


They call thee rich ; I deem thee poor, 
Since, if thou darest not use thy store, 
But savest it only for thine heirs, 
The treasure is not thine, but theirs. 

W. Cowper. 

Men say that you are rich, but I refuse 
That name for wealth which you do never use. 
What you enjoy is your's, but what for heirs 
You hoard, no longer can be your's, but their's. 




KOI a\/f09 VTTO ovov a\\a <rbv ovrt 

KvSos 6 7ra<? alcov, A toy eves, tcaQeXel- 

Movvos yap fiiOTrjf avTapicea Sogav eSet^af 

0VTJTOIS, KOI 0)779 olpov e\a<f>poTciTr)V. 


Tempore fit vetus aes, sed et aere perennior ipso 
Laus tua, Diogenes, tempus in omne manet. 

Tranquillum vitse cursura modicoque beatum 
Quod nos callemus, consilii omne tui est. 

T F. 

Copper decays with time, but thy renown, 
Diogenes, no age shall e'er take down : 
For thou alone hast taught us not to need, 
By thinking that we don't : and hast us freed 
From cares ; and shewed the easy way to life. 

W. Baxter. 

E'en brass, Diogenes, to time gives place ; 
But with thy praise time shall out-run its race. 
'Twas thine frugality's best wealth to shew, 
And man instruct life's easier ways to know. 

T. F. 


, ay%i, 8e 
ifieda' <f>ev, yairjs ocrtrov a(j) rffjierep^. 

P L A T O N I S. 

Euboici sumus hie prope Susa : at Eretria nostris 
Ossibus heu procul, heu dulcis abest patria ! 

0. F.D. T. 

Sanguine Eretriaco creti, prope Susa jacemus, 

Euboici, heu nostra quam procul a patria ! 


linker @uB6a8 ftnb anr ^retrier ; na^e fat) <Sit8a 

Sicgen itir ; acfy, vute 80 fern, I^eimt8^e ftturen on eu^ ! 


Eretrians of Euboea we are laid in Susa's earth ; 

Alas ! at what a distance from the land that gave us birth ! 




E Y H N O Y. 

.TZpo? cro(f)iq ftev e%iv roXfJUiv fj,d\a crv/j,<f)0p6v e 
Xajpls Be j3\d/3pr) fcal KaKor^ra fapec. 

E V E N I. 

Audendum est : multum, si sit sapientia, prodest ; 

Hac sine, causa mali plurima, causa probri. 


Ardir con senno, giovamento e frutto, 
Ma senza senno, reca ambascia e lutto. 


E ardir giunto a saggezza utile assai : 
Egli reca altramente e danno e guai. 


Jlittynfjeit, rcenn fie ftd? eint mtt ber $3et^ett, Bringet btr 
SBanbelt fte abet afletn, folget SSerberBen Ujr nac^. 


With wisdom, daring is great gain : 
Without, it brings disgrace and bane. 

G. S. 


via Xnrovra /j,d%r)V fiera TroTftov eraipcav 
"E/cravev, wSivcov 
Kal yap yvij(riov al/j,a 
'A\icfi ftapvafAevcov, ov 


Occidit profugum sociorum ex fanere natum 
Mater ; et hos partus abnuit esse suos. 

Sic placuit Spartae, veram dignoscere prolem : 
Virtus ingenuos, non genus, esse docet. 

G F.D.T. 

A Spartan, his companion slain, 

Alone from battle fled; 
His mother, kindling with disdain 

That she had borne him, struck him dead ; 
For courage, and not birth alone, 
In Sparta, testifies a son ! 

"W. Cow per. 



I O Y A I A N O Y. 

"flptos el\e ere Tra<nds, dwpios elXe ere rvp/Bos, 
EvQa\eo>v Xapircov avQos, 'Avao-Tacrir]. 

Sol yeveTijs, <rol ircicpa Trocrt? Kara Sd/cpva Xet'/3et, 
5"oi Td%a KOI 7rop8/jiv<i 8aKpv%eei veKvutv. 

Ov yap o\ov \v/cd(3avra ^rjvvaa^ ay%i, crvvevvov, 

J U L I A N I. 

Nacta torum matura, sed immatura sepulcrum, 

Gratia mortales inter Anastasie ; 
Heu tibi dat lachrymas pater, infelixque maritus, 

Credo dat et Stygii portitor ipse lacus. 
Unus conjugii nondum transiverat annus ; 

Hie tu sex annos nata decemque jaces. 


Thine, Laura, thou, of every grace the bloom ! 
Were timely spousal, and untimely tomb. 
Tears, bitter tears, thy sire, thy husband shed ; 
In tears shall melt the boatman of the dead. 
Scarce one short year to marriage-joys allow' d, 
Thy sixteenth summer wraps thee in thy shroud. 




Tbv "irayyv v eypa^ev 6 oyypd<f)o<!" dXV aTroXotro, 
El Suo /Aiar)TOv<; dvff evo? oifro/Aeda. 


Hunc pinguem pictor posuit bene : sed male vortat ; 
Cernere erit pestes, quae fuit una, duas. 


Tarn bene qui Rufum pinxit, pereat male pictor : 
Olim unum, laedunt nunc duo monstra oculos. 


Pera il pittore infesto 

Che si ben pinse le fattezze tue : 

Eraci un mostro al mondo ; eccone due. 



Celni qui peignit ton visage, 
A si bien fait que ton image 
Lui ressemble admirablement. 
Iris, c' est ton desavantage : 
Te voila laide doublement. 

De Cailly. 

The likeness, hang the artist, is so true ! 
Instead of one fat brute, we now see two. 



e%o>, rav etc Ko\o(f)a)vo<; eraipav, 
*As Kal eVt pvriScDV 6 <y\vfcvs eer' "Epax;. 
1 'A veov ijftrjs dvdof a7ro8pe-^ravT<f, epacrrai, 
TlpwroftoKov, St' o<T7;9 ij\deT6 TTvpfcair)?. 


Archeanassa mihi civis Colophonos arnica est, 

Cujus et in rugis dulce resedit amor. 
Qui juvenis florem, juvenes, carpsistis amantes, 

Per quern transistis, quantus is ignis erat ? 


Archeanassa, quell' arnica or io 

Tengo da Colofon, sulle cui rughe 

Ancor sta crudo il pargoletto Dio. 
Amanti, che n' avete il novel fiore 

Dell* eta colto che mettea le prime 

Bocce, per quanto mai passaste ardore ! 


I/ aimable Arqueanasse a merite ma foi. 

Elle a des rides, mais je voi 
Une troupe d* amours se jouer dans ses rides. 
Vous qui putes la voir avant que ses appas 
Eussent du cours des ans re9u ces petits vuides, 

Ah ! que ne souffrites vous pas ? 


Archeanassa' s my own one, the sweet courtesan Colophonian, 
E'en from her wrinkles I feel Love's irresistible steel ! 

O ye wretches, whose hunger was raised for her when she was younger ! 
Through what flames, alas ! must she have forced you to p&ss ! 

Benj Darm Walsh 




AIOTIMOY, oi 8e A E Q N I A O Y. 

Avrofiarat SetXat jrorl ravXiov at/3oe<? rfkdov 

' opeo?, TroXX?} vi<f>6fj,vai %t6vi. 
At, at, &j]pifj,a%o<; 8e Trapa Spv% TOV fuucpbv evSei 

"TTTVOV" KOip,r)dr] 8' etc 7rvpb<> ovpaviov. 


\d stabulum, sed sponte sua, de monte redibant 

Hiberno gelidse de nivis imbre boves. 
Eheu, Therimachus sub quercu nocte quiescit 

Perpetua, sacro tactus ab igne Jovis. 


Sparse di neve e pavido 1'armento 
Riede soletto or che sul monte steso 
Giace, qual uom da cupo sonno preso, 
Terimaco da strale etereo spento. 


," : ur((;tgam elite bie <eerbe wit fatter 8?Io<fe teg^netet 
33on ben ergen ; ber irt fotgte ber -eerbe nic^t me^r. 

y<fy 5^erimacf>ug gcfyltift I)ier getnen eivigen glummer, 
Unter ber ic^e, TOO t^n $euer beS iwmel8 traf. 


Covered with snow, the herd (with none to guide) 
Came to the stall adown the mountain's side : 
'3ut ah, Therimachus beneath the oak 
Uept the long sleep from which he ne'er awoke, 
LulTd to his slumber by the lightning's stroke ! 

J. W.B. 


E P Y K I O Y. 

(TVpiyjcov vofjbiov [Ae\o<; cuyybOi ravras 
wtyj /3\o)0pa<>, Or) pipage, TrXardvov 
(rev tc /ca\dfjia)v tcepaal /86e? d8v 

i, (TKiepa Trap Spvl' KK\ifj,evov. 
.dXecre yap irprjcrTrip ae Kepavvio? al 8' eVi 




Non posthac silvestre canet tibi fistula, fuso 
Hujus sub platani tegmine Therimacho ; 

Nee tua mulcebunt quercus sub fronde jacentis 
Carmina cornigeras corpora fessa boves. 

Tu cadis igne Jovis : sero rediere juvencae 
Ad stabula, et multa permaduere nive. 

Hanc prope proceram platanum tua, Tityre, posthac 
Non dabit agrestes fistula nota modos ; 

Nee capient, quercu te sub pendente reposto, 
Suave tuum placida nunc melos aure boves. 

Fulmiue tactus eras : rediit, sed vespere sero, 

Et nivis impulsu, te sine, triste pecus. 

Ahi misero Terimacho ! 

Nou piu di mele aspersi, 

Sotto un eccelso platano 

Andrai cantando versi; 
Ne sotto quercia ombrifera 

Ad ascoltarti intenti 

Verran, lasciando i pascoli, 

I vagabond! armenti. 
Ah ! tu se' morto. Un fulmine, 

Che scaglib Giove, t' arse : 

Le vacche a notte riedono 

Di neve il tergo sparse. 


mef)t fiimmjl bu tytnfort, f)erimad?o3, itnter beS t;ol;en 
$Iatano ?autbac^ ^ter lanbltc^e ftloten gum Steb. 

me^r laugc^et bcm lietltc^en Xon on ben SRofyren bag 
SBetbenb iimtyer; ni^>t me^r ru^fl an bet @td)e bu Selbft. 
S)enn bid) traf auS ben 5Botfen ber aSHfc ; unb cS fetyrten bte 
(Stlenb im jlofarnben <2(^nee 8)3at ju ben <2taflen jurucf. 


O never more, beside this lofty plane, 
Therimachus, thou'lt pipe thy pastoral strain : 
The herd no more will drink thy soft sweet song, 
Stretched in the oak-tree's shadow all along. 
Thou wert by lightning stricken ! 'Mid a fall 
Of snow, thy herd benighted gain'd the stall. 

J. W. B. 




Alav o\r)v v>']crov<; re 

lypcnrrfj irvfcriSi 

8' opraXL^wv irianv ako TrjvSe <f>v\d1;eiv 
fjLrjS 1 ISioov (f)etcrafji,evr)v re/ceav ; 


Medeae statua est, misella hirundo, 
Sub qua nidificas. Tuosne credas 
Huic natos, Togo, quse suos necavit ? 


Colchidos in gremio nidum quid congeris ? eheu ! 

Nescia cui pullos tam male credis, avis. 
Dira parens Medsea suos saevissima natos 

Perdidit ; et speras parcat ut ilia tuis ? 

Andr. Alciatus.^ 

E/ondinella, che scorso hai tanti lidi, 

Perche a Medea, perche, tuo nido affidi ? 
Come puoi tu sperar che a* figli tuoi 
Tenga fede costei che ancise i suoi ? 


In questo quadro infido Salvera dunque i tuoi 

Ov* e Medea, tu vuoi Chi uccise i figli suoi ? 

Far, rondinella, il nido ? 


ute @^w>at6e, bit flogfl burt^ treite Sanber unb Sngeln ; 

llnb nun nifteft bit t;ier auf ber 2J2ebea ettilb ? 
Xraufl i^r beine ^tnber noc^ unttefiebert, unb fyoffejt, 

2)aff fie ben Srembltngen Sety, n?a fie ben S^ten nic^t rear? 


Sanber unb 3n3eln unb 3Keer burc^Sc^njetftefl bu jnjttd;ernbe @d;refllfce, 

llnb nun ^auft bu bag 0teft ut>er ber JMcfyerin SBttb ! 
^offeft bu, |ene fceica^re bir Sreu, unb f>e3d?uje bte fremben 

^inber, bie mitletbloS gelfcft nidjt bte etgnen ttergcfyont ? 


Thou sieh'e foule, what meanes this foolish paine, 
To flie to Colche too hatch thy chickins there ? 
A mother thou mayst hap returne againe, 
Medsea will destroy thy broode I feare : 
For shee that spared not to spoile hir owne, 
Will she stand friend to foules that are unknowne ? 





'H/30&OTO? Mov<ra<; vTreSegaro' rat 8' ap Kd<mj 
J Avrl fa\o%vir)s /3t73\oi> eSco/ce fj,iav. 


Hospes ut Herodotus Musas exceperat, illi 
Hospitii pretium quaeque dedere libruin. 


Exceptae hospitio Musae, tribuere libellos 
Herodoto hospitii praemia, quaeque suum. 

Sam Johnson 

Erodoto alle Muse ospizio diede, 

E un libro da ciascuna ebbe in mercede. 


$ltt <erobotii einfl bie 3)ht3en freiinblic^ beirirt^et, 
c^enften junt anfe fie i^m, jet>e bergelfcen ein 3Buc^. 


The Muses to Herodotus one day 

Came, nine of them, and dined ; 
And in return, their host to pay, 

Each left a book behind. 

G. P. D. T. 


A P X I A O X O Y. 

Ov fjioi TO. Fvyefi) TOV 7ro\vxpv<Tov 
OvS" el\e TTCO /* f7\o?, ou8' ayalo/ji 
epya, fieyakrjs 8" OUK epw 

yap tanv o<f)6a\fj.(av e 


Me Gygis aurum divitis nihil movet ; 
Nee inquieta cepit aemulatio, 
Nee facta divum mente miror invida, 
Magnive regis ambio potentiam : 
Remota nam sunt ista conspectu meo. 


I do not wish the wealth of Gyges mine ; 

Never did emulate, nor e'er repine 

At Heaven's decrees ; nor covet I to be 

A mighty Prince : these things are far from me. 




Ev TrpaTTWV, </>i'Xo? et dvrjrols, </>i'Xos el pafcdpeffo i, 

Kai (rev pTjiBicix; eK\vov ev 
*Hv TTTaicTT;?, ouSet? eri crot <tXo9, dXX apa iravra 

L u c i A N I. 

Donee eris felix, multos numerabis amicos : 

Tempora si fuerint nubila, solus eris. 
Diligitur nemo nisi cui fortuna secunda est : 

Quse simul intonuit, proxinia quseque fugat. 


Dum fortuna manet, vultuni servatis, amici ; 
Cum cecidit, turpi vertitis ora fuga. 


Donee eris felix, homines tibi semper amicos, 

Et precibus faciles experiere Deos. 
Si secus accident, jam nullus amicus, et hostes 

Undique : Fortunse motus et ista trahit. 


Sin che dura fortuna, o amici, voi 
Bella cera tenete, 
E con vil fuga poi 
Altrove il volto, al suo cessar, volgete. 


A Don Rodrigo. 

Mientras fueres feliz seras amigo 

De los hombres y Dioses, Don Rodrigo ; 

Mas si a ser infeliz acaso vienes, 

Ni hombres, ni Dioses por amigos tienes. 


bir bag titcf, go fcift bu geltett u on ben ottern 
Itnb ftc erfiitten bit gern, njag bu au^ immer tegel)rgt. 
traudjelft bu oter unb fdttft, n?cr liett bit^ noc^ ? QlfleS ift feinbltd; ; 
llnb mil bent auc^e beg tiirfg rcanbett ftc^ ^Ib^ti^ bte 9Bett. 


Whilst fortune favour' d, friends, you smil'd on me ; 
But when she fled, a Mend I could not see. 



While all goes smooth with thee, men hold thee dear ; 
And Gods, whene'er thou prayest, lend an ear. 
Slip once ; the friends are foes, foes far and near : 
With fortune's lightest puffs they shift and veer. 




Ovr eK\vcrev GtelScov /A, ovd^ r/^aro' d\\a Trvpe^as 
'E/j,vijcrd'r)v avrov rovvofjua, KaTtedavov. 

Me non attigerat Phidon, neque laverat alvum : 
In febre sed memini nomen, et hinc perii. 


Fidon non m' applico mano, o clistero ; 
Ma mentr' io era un di febbricitante, 
Solo il suo nome mi torno al pensiero, 
E mi fe' cader morto in un istante. 


Phaedon, dans un acces de fievre assez legere, 
Ne m' a rien ordonne, ni boisson, ni clystere ; 
Ne m' a meme pas vu. Mais qui peut fuir son sort ? 
Le seul nom de Phaedon m' a frappe : je suis mort. 

9luf etnetn Slrjt. 

SBanbret, mi^ tifttete ntc^t ber 9)?ebtcug ! <' ic^ ein ^uti>er 
gtnna^m, fragt' ic^ : QSon n;em ? tyorte ben Seamen unb ftarfc. 


Celsus nor gave me purge, nor clyster, 
Nor felt my pulse, nor ordered buster : 
But, being ill, I chanc'd to hear 
The doctor's name, and died for fear. 


No, blame not the doctor ; no clyster he gave me, 
He ne'er felt my pulse, never reach'd my bed-side ; 

But, as I lay sick, my friends, anxious to save me, 
In my hearing just mentioned his name, and I died. 


The physician who kill'd me, 

Neither bled, purged, or pill'd me, 
Nor counted my pulse, but, it comes to the same, 
In the height of my fever I thought of his name. 



Ei <re $>i\<av aSiKw, Kai rovro 8ofcei<; vfipiv elvcu, 
Trjv avrrjv KoKavw Kal <ri> <iXet /*e Aa/3&>y. 


Basia surripui : Sseva est injuria, clamas : 

Basia mi referas ; poena sit ista reo. 


Se il mio baciarti ingiuria 
Estimi, e te ne offendi, 
A te dunque ; puniscimi, 
E 'I bacio mio mi rendi. 


Ne me reproche point, Philis, 
Les baisers que je t' ai ravis ; 
Je suis fier, et pret a les rendre, 
Philis, si tu veux les reprendre. 

Le Brun. 

Lorsque pour satisfaire a mon brulant desir 

Je te baisai, jeune merveille, 
Si ce trait te causa le moindre deplaisir, 

Venge-toi, rends-moi la pareille. 

De Cailly. 

Whilst thus a few kisses I steal, 

Dear Chloris, you gravely complain : 

If resentment you really do feel, 
Pray give me your kisses again. 

Ph. Smyth. 

If of my kisses you complain, 
Then take and kiss me back again. 

G. 8. 


A A H A O N. 

Tovro rb BovXevetv et%es TraXat. d\Xa TO Brjra 
OVK eTrtyiryvcaa-KO)' Ae\ra yap eypdfaTo- 


Pastorem populi scribi te prsecipis : illud 
A non agnosco : sed fac / quod fuerat. 


Observant wert thou always, yet that ' Ob' 
Seems new ; the rest thou wert for any job. 

E. S. 


* i A i n n o Y. 

Ei? TO TOU 'OXti/XTTt'ou Atos ayaX/xa. 
*H 6eos rf\.B' eirl yrjv e ovpavov, elicbva 8ei%(av, 
$eiSla, rj crv 7' e/??;? Toy 6eov o-v^o/Aew?. 

p H i L i P P i. 

Juppiter ad terras, an ad sethera Phidia venit, 
Ut viso fieret tails imago Deo ? 


O il nume e in terra giu dal ciel disceso 
A mostrarti sua forma, o sei lo stesso 
Nume tu, Fidia, a rimirarne asceso. 


O discese quaggiu da' regni sui 

Giove a mostrarti la sua immago. o Fidia, 

O tu salisti al cielo a veder lui. 


II faut que Jupiter soit descendu des cieux, 
Et que visible il soit apparu a Phidie ; 
Ou que luy soit monte jusqu' aux celestes lieux, 
Pour y veoir Jupiter, et prendre V effigie. 

A Phidias. 

Ou ce dieu, pour offrir un modele a tes yeux, 
Ici has descendit lui-meme ; 
Ou c' est toi qui montas aux cieux, 
Phidias, pour y voir sa majeste supreme. 


2>tr entireber tft %tn om ^tmmel ^ernieber gefttegen ; 
Dber bit jltegefl fyincmf, ^imjiter, unb Sa^ejl ben ott. 


3euS fam 8eI6|i S)om Oltjm^oS ^eraB, bit ju jetgen Sein 5tntli|, 
$^ibia8 ; ober 2)u fliegfi i^)n ju Bec^oucn ^inauf. 


On the statue of Jupiter, by Phidias. 
Did Jove descend, and thus unveil 

His form before the sculptor's eyes ? 
Or Phidias self Olympus scale 

To view the monarch of the skies ? 


Say, Phidias, did the God appear to thee ? 

Or didst thou mount to heav'n his form to see ? 

c c 



Elf Srjttov Tre/ii/raora Xo^ou? Arj^aLverij OKTO) 

IlatSas, VTTO (rrijXrj Trdvras edajrre p,ia. 
Adicpva S" OVK eppr)f~ > eVt irevdecriv' dXXa roS' elirei' 

Movvov i'w STrdpra, <rol reKva ravr ere/coy. 

In bellum natos Demseneta miserat octo, 

Uno quos tumulo condidit octo simul. 
Nee lacrymis sua damna fuit testata, sed unum : 

Euge tibi, Sparte, dixit, ego hos peperi. 


Demenete perdit ses huit fils a la guerre : 
Elle scella leur tombe avec la meme pierre, 
Et dit, mais les yeux sees, de gloire triomphants : 
Sparte, j'avais pour vous eleve ces enfants. 


5tc^te ber >61)n' entSanbte Semaneta gegen ber $dnbe 

eergc^)aar. fitter etein becfet ein einjigeg raB. 
2^)ranen entfielen ber Stauernben ntc^t. ieff ein^tge 3Bort nur 

<Sagte gie : parta, fur bic^) Brac^t' ic^ bte @ol)ne jiir 2Bett. 


Eight sons Demseneta at Spartans call 
Sent forth to fight ; one tomb received them all. 
No tear she shed, but shouted, " Victory ! 
Sparta, I bore them but to die for thee." 

A A H A O N. 

Ets ayaX/xa 'A^>po8tTj;y TTJS tv Kvi8(o, KOI TTJV ev ' 

ITa</>i?7<? gddeov Trepi&ep/ceo Ka\\o<f, 
Kal X-efet?- Alvco rbv $pisya 7779 Kpicrecas. 
Sep/c6fj,evo<; TraXt UaXXaSa, TOVTO 

i N c E R T i. 
^Etherium Paphiae decus aspice, jam puto dices : 

Subscribe Phrygii judicis arbitrio. 
Atthida sed videas idem si Pallada, dices : 

Hanc qui prseteriit, rusticus ille fuit. 



Die tatue fcet fltyptis unb 5paIIa. 

@ct)aue bte f)immli8ct)e @cfyotu)eit ber 28eflenentftiegenen J^rig, 
llnb bit nrirft S^redjen, gerecf)t rei0 4d) be8 $f)t<9gier ptucl). 

SBtebetum Sctyauenb Sobann bie .ftefro^tSctye $afla8, rufft bit : 
$art3 : beS <trten QSIicf elite fcorufcer an i^r. 


On the statues of Venus Anadyomene at Cnidos, and of Minerva at Athens. 
When foam-sprung Venus' charms divine you view, 
You'll own the Phrygian herdsman's verdict true. 
But when th' Athenian Pallas you survey, 

" Oh, what a clown to pass her by/' you'll say. 




Total fj,V e5 irpdrrovcnv avra? 6 /3/09 fipaxys ecrriv 
TOLS 8e rca/cais, pia vvl; avrXero? ecrri ^joi/o?. 


Quantum vita patet, brevis est felicibus : una 
Nox miseris ingens temporis est spatium. 


Cui sorte arride, e assai breve ogni vita ; 
Ma all' infelice una notte e infinita. 


Ay de mi ! un ano felice 
Parece un soplo ligero ; 
Perb sin dicha, un instante 
Es un siglo de tormerito. 

Le Sage, Gil Bias. 

Un siecle n' est qu' un jour, quand le bonheur nous luit : 
Pour un infortune, quel siecle qu' une nuit ! 


,^urj 8c|)eint turfUc^en jtrar etn Iange8 SeBen, boc^ ^ranfen 
2>iinft eine einjige 9^ac^t eine unenbltc^e 3^it. 


In pleasure's bowers whole lives unheeded fly, 
But to the wretch one night's eternity. 


Short to the happy life's whole span appears, 
But to the wretch one night is endless years. 

O. B. 


Ovre o-e TIpa^i,T\Ti<? T^vacra-ro, oi>0' 6 triSapos' 

*A\\' 01>T&>9 lcm?9, 9 7TOT6 KplVOftevrj. 

P L A T O N I S. 

Nil tu Praxiteli, nil debes, Cypria, ferro ; 
Sed stas qualis eras judice sub Paride. 

Nee te Praxiteles, nee ferrum, Cypria, finxit : 
Tu coram Phrygio judice talis eras. 

SBebet $tatitele3 fyat bid? gefonnt, nod) bie 
(Sonbern bit jetgeft bid; tyet, rote bu bem Ottdjter erSd^ienft 

No chisel of Praxiteles 
Hath sculptur'd limbs so fair as these : 
But thou wert standing thus divine 
When Paris cried : The prize is thine ! 

J.W B. 



'O Zevs rqv Aavariv 'xpvo'ov' Kaya> Se 
IlXeiova yap Sovvat TOV Aios ov 


Ut Danaen auro qusesivit Jupiter, auro 
Sic ego te. Possem qui dare plura Jove ? 


Oro die Giove a Danae, 
Ed oro io pur do a te : 
Dar piii che Giove in poter mio non e. 


3eit3 gafc 2>anaen @otb j go fctet' auc^ bit i(^ ein olbjlitcf. 
ntefcr qeten alg 3eit faun id^ ; o Siebli^e, nicfyt. 


Be mine for gold : 
Thus Jove of old 
Won Danae's love. 
I cannot give thee more than Jove. 



A A H A O N. 

9 /2 %eve } rovSe rdfov rov 'Ava/cpetovros d/jbeificov, 
Sirelo-ov fioi 7rapi<av' el/M yap olvoTroTijs. 


Anacreontis busta, forte qui transis, 
Affunde vini paululum ; nam amo vinum. 

Joachim. Camerarius. 

Hospes, Anacreiontis ut hoc tueare sepulcrum 
Funde merum : cujus vivus amator eram. 

Joshua Barnes. 

Toy qui veux honnorer 1' urne d' Anacreon 
Arrose-la de vin, car il le trouvoit bon. 


trembling, gd)rettefi bu ijier an 9(nafreong rate ijoriifcer, 
@enbe mir ! Srtnfer beg SSJetnS Bin id) im 5fibe nod). 


Anacreon^s tomb is this ! make a libation, 

Good passenger, of wine, my lov'd potation. 


A A H A O N. 

Zev /SacrtXeO, ra fj>ev ecrd\a KOI ey^o/Aevoi? Kai 
"Aft/At SiSov ra Be \vjpa KCU evxpftevc 


Summe parens, nobis, sileamus sive precemur, 
Da bona ; quse mala sunt, quamvis orautibus, arce. 


Sive petam, seu non, quse sunt bona, Jupiter o Rex, 
Da mihi; quae mala sunt mihi nee largire petenti. 

Leximos Uthalmus. 

Chiesto o no il ben ci dona, o Dio che il puoi ; 
E tien lungi, anche chiesto, il mal da noi. 


Su^iter, ute8 gte6 mir, unb wenn id^ aud) utd)t barum Bate ; 
SBoSeS ttjenbe on mir, ffe^t' id? and; eefynltd; barum. 


23ater 3euS bag ute, n?ir jte^en bir, ober retr fle^n nid^t, 
tb unS jiet8 : bod} 3B6ge8, ofcgleid) wir ^en, tiergag' ung. 


Pray we or not, great God ! do Thou supply 

All good ; all harm, e'en to our pray'rs, deny. 



Sol fiopffis av0r]tca Tffjs Tre/at/caXXe? aya\/jM, 

Kvjrpi,, re?}? fj,op<pfj<> (freprepov ovSev e^aw. 

L u c i A N I. 

Te tibi, sancta, fero nudam ; formosius ipsa 
Cum tibi, quod ferrem, te, Dea, nil habui. 

Th. Gray. 

Effigies tibi danda tuse pulcerrima formae ; 

Quum raelius forma nil mihi, Cypri, tua. 

a. a. 

Pour te faire un present beau comme ton visage, 
Le monde n' en a point si ce n' est ton image. 

G. Colletet. 

olbe otten, id) weif)' bit after gcfyiinen eftalten 
d^onfte, bein eigeneS 3BtIb. ^dnb' ic^ etn gcfyonet egc^enf ? 


Venus, thine own sweet image take ! 

The fairest offering I can make. 


Thine own fair form's sweet image, Venus, take : 
Than this no choicer offering could I make. 

G. B. 


P O Y $ I N O Y. 
El Sv<riv OVK itr^vtra? la-t/v <f>\6ya, 

Trjv kvl Kai,o^kvr]v ; crfiecrov, r) 

E u F i N i. 

Ne sis nunc injusta, Venus, sed serviat aeque 
Vinctus uterque tibi, vel mea vincla leva. 


Aut restingue ignem, quo torreor, alma Dione ; 
Aut transire jube ; vel face utrimque parem. 

/ Ausonius. 

O haz, Cupido, non ame a Luisa, 
O haz Luisa me ame, Cupido, 
Para que 6 me aparte de ella, 
O ella se junte conmigo. 

IDit etngttttge ?iebc. 

Jtonnteft nut tner Stamme bu nicfyt jtte^ -erjen ent jimben, 
SieBe, go ntmm fie auc^ mir, ober er6renne mid^ gang. 


O quench, or rid me of this cruel flame ; 

Or kindle, Love ! in both our hearts the same. 

J. W. B. 



Scnrdvrjv ev VTTVOK; 6 <f)i\dpyvpo<; r 'Epfj,(i)V, 
J E/c TrepitoSvvias avrov aTrrjyxovia-ev. 


In somnis sumptum serael Hermon fecit avarus, 
^ger et in laqueum colla dolore dedit. 

G. F. D.T. 

D' aver fatto una spesa 
L' avaro Errnon sogno, 
E n' ebbe tanto cluol che s' appicco. 


Hermus crut en dormant depenser en effet : 
I/ avare, a son reveil, s' en pendit de regret. 

G-. CoIIetet. 

rofjen Qtufrcanb mac^te ber geijtge ermon in Sraum einft ; 
9bt0ftfi^ Vtang er em^or, lief unb cr^enfte ftc^ gelBft. 


Sermon trdunite ber ^nicfer, er gaf>' etn foftlic^eS afhnat)t ; 
llnb aug Summer be^alb tying er am SDiorgen flc^ auf. 


The miser Hermon dreamt one night 
He'd spent some cash. The painful fright 

Caused him to hang himself outright. 

a. F. D.T. 


A A H A O N. 
Etr \ovrpov. 

Kirn-pis, "Epws, XaptTe?, Nvptyai, Aiovvcros, ' 
"flpocrav a\\ij\oi<> evddSe vaierdeiv. 


Phosbus, Amor, Nymphse, Venus, Evan, Gratia trina 
Jurarunt hoc se degere velle loco. 


Ciprigna, Amor, le Grazie, Apollo ancora, 
Le Ninfe e Bacco, insieme 
Giuraro di far qui la lor dimora. 

ag 33at btr otter. 

unb 93acctyug, bie rajten, 2lmor unb S*)^riS 
einanber : bteff 95ab eei) unS auf unmer gemein. 


Venus, and Love, the Nymphs, and Graces three; 

And Bacchus, and Apollo, did agree, 

(Yea swore) that this their dwelling-place should be ! 

J. W B. 



el jj,ev ITT aprov eX.rjXvdaT, e? /iv%oy a\Xov 

eirel Xtr^/v olfceo/jiev Ka\vj3riv, 
Ov teal iriova TVpov aTro&ptyeede, teal avrjv 

'Icr^aSa, teal SeiTrvov trit^vov diro <Ttcv/3d\(0v. 

El 8" ev e/itat? /3t/3\(H<74 "jrakiv Kora6r]^er oSoma, 

K.\av<recr6" ', OVK dyadov tctofiov eVep^6/u,/ot. 

A E I S T O N I S. 

Si petitis victum, mures, absistite parco 
Limine. Sunt quse vos aurea tecta vocent, 

Ficus ubi vobis^ et copia multa coacti 
Lactis, et e coenis altera coena datur. 

At nostras iterum petitis si dente papyros, 
Flebitis ; expletos moesta chorea manet. 


O Mouse, if rich and luscious cheese, 
Or the dried fig your palate please, 
Go, and some statelier mansion seek, 
With dainty tooth and skin so sleek. 
But if, less nice by hunger made, 
Those dusty volumes you invade, 
Disgusted soon by morsels crude, 
You'll scorn the scholar's tasteless food. 

Ph Smyth. 

Hence, hence, away ! I'm much mistaken 
If here you'll smell or cheese or bacon. 
Mark my spare form, my pallid looks, 
And pry about : I've nought but books. 
If, my good friends, you wish to dine, 
You'll seek some richer house than mine ; 
For sure you're mice of more discerning 
Than here to live, like me, on learning. 

F Bayers. 


Els TOVS del vocrovvTas. 

Tov? KcnaXetyavTCK} ykvtcepbv <j>do<; ovtcen Oprjva)' 
Tow 8' eVt TrpoaSoicir) tfama? del davdrov. 

L U O I L 1 1 L 

Non fleo vitalem qui carpere desiit auram, 
Sed si quis mortis carpitur usque metu. 

Henr. Stephanus. 


Non di chi trapassb, piango la sorte 
Di chi vive aspettando ognor la morte. 


tie fcebaur' icfy, bie ben tyolben <Sdjimmer 
r 3?Zorgenrot^e nictyt mefjr Se^n. 
afcer atte, bie nod) intmer, 
3n B"urd)t or nafyem $obe ftetyn. 


For those, whom Death's unerring dart 
Has reached, no more my tears shall flow; 
But he with sorrow wrings my heart, 
Who waits each hour the menaced blow. 

Ph Smyth. 

On Invalids. 

Far happier are the dead, methinks, than they 
Who look for death, and fear it every day. 

W Cowper 


Tpei? el<rlv Xdpirer vv 8e Srj pia rat? rpi&l ravrais 

PevvijOijs, 'iv e-^Qxr 1 al XdpiTes Xdptra. 

Tres fuerant olim Charites ; tu nasceris ilh's 

E tribus una, habeant ut Charites Charita. 

Gratia trina ; tribus tu nata sed adderis illis 
Una, sit ut vere Gratia grata, comes. 

G. B. 

Tre son le Grazie ; e tu se' nata ad esse, 
Perche lor Grazia abbian le Grazie stesse. 

an ein 9Kflbc$tn. 

I)rei nur tcaren fci^er bet rajien. <2ie^e ba gc^uf bid? 
Su^iter, bajf bu ben bret rajien rajie rcdrft. 


rei finb ber Qlnmut^ @djn?eftem ; bod; baff aud; bie rajien eine 
ragie fatten, ergdjuf, >a$>ne, bem 6^ore bid; 3^u8. 


Three are the Graces. Thou wert born to be 

The Grace that serves to grace the other three. 





2 I M G N I A O Y. 

EvddSe IIvdtavaKTa Kaa-iyvrjrov re Ke/cevOe 
Pat , epa,Tr)<; ijfir)? irpiv reXos arcpov ISeiv. 
MvfjfjLa S' aTTofyQinkvoiGi Trarrjp MeydptcrTos eOytcev 
'AOdvarov, 6vi]Tol<s Traial %apiZ6fj,evo<;. 


Puberibus prius hie quam grata adoleverat setas, 
Pythonacta solum, non sine fratre, tegit. 

His tumulum posuit genitor Megaristus, ut esset 
Immortale decus mortis honor pueris. 


Below Pythonax and his brother lie, 
Before they saw their blooming youth pass by. 
Their father, Megaristus, raised the tomb 
That here for ever shall record their doom. 



"*Hv veos, d\\a Trevor vvv yrjpwv Tr\ovcn6<i 

*/2 fiovos eK irdinoiv olrcTpb 1 ? ev a/i^orepoi?* 
O? Tore fj,ev ^rjcrdat Bvvdf^rjv, OTTOT ovSe ev 
Nvv 8' oTTore xpfjadai fj,rj Svva/jiai, TOT' e^co. 

I N C E R T I. 

Me miserum sors omnis habet ! Florentibus annis 

Pauper eram ; nummis diffluit area senis : 
Queis uti poteram quondam, Fortuna negavit ; 

Queis uti nequeo, nunc mihi prsebet opes. 

Sam. Johnson. 

Pauper eram juvenis, senior sum dives, utraque 

Scilicet in vitse conditione miser. 
Queis uti poteram, cunctis tune rebus egebam ; 

Queis nequeo, cunctas nunc ego res habeo. 

Lord Grenville. 

Pauper qui primis, sum extremis dives in annis ; 

Quam mea sors vitae tristis utraque vice ! 
Olim setas risit, sed res angusta negabat, 

Cumque habeam, prohibent invida fata, frui. 

T. F. 


Povero giovin fui, ricco in vecchiezza, 

Misero in ogni eta piu d' altro assai. 
Mentre usar la potei, non 1' ebbi mai, 

Or che usar non la posso, ho gran ricchezza. 

L Alamanni. 

A Luis. 

Mendigo joven, viejo rico, has sido 
Infeliz, Luis, en uno y otro estado : 
Quando gastar podias, no has tenido, 
Ahora que no puedes, te ha sobrado. 


Tandis que j' estois en jeunesse, 
Je fus pauvre, et je n' avoy rien ; 
Et maintenant, sur ma vieillesse, 
Je suis riche, et j' ay trop de bien. 

vray Dieu ! en tons deux combien 
Suis malheureux ! Quand je pouvoy 
Jouir des biens, je n' en avoy : 

Et quand je n^ ay plus la puissance, 
Ni 1' age pour la jouissance, 
Riche, mais en vain, je me voy. 


In youth by cheerless poverty oppressed, 

By fortune's flatt'ring smiles in age caress'd ; 

1 sure was doom'd, of all mankind alone, 
To live, to all the joys of life unknown : 

Without the means, when young and bless'd with health ; 
When past enjoyment, tantaliz'd with wealth ! 


On late acquired wealth. 
Poor in my youth, and in life's later scenes 

Rich to no end, I curse my natal hour, 
Who nought enjoy'd while young, denied the means ; 

And nought when old enjoy'd, denied the power. 

W. Cowper. 

Young, I was poor ; when old, I wealthy grew ; 
Unblest, alas ! in want and plenty too ! 
When I could all enjoy, fate nothing gave ; 
Now I can nought enjoy, I all things have. 

G. S. 



Alel fjboi Svvei fiev ev ova<nv ^%o? "Epwros, 

"OfJifia &e <rlya 7ro#ot9 TO ryXv/cv Sd/cpv (f>epet. 
OvS" rj vv%, ov ^7709 e/cotfAicrev, oXX' VTTO <f>i\Tpa>v 

"HSr) TTOV Kpd&ia <yi>&><TTo<? eveffTi TUTTO?. 
"fi TTTCIVOI, pr) teal TTOT' tyiTrracrdai p,zv, "Epwres, 

Ot'Sar', aTTO-Trrrjvai 8' ov?) oaov i<ryv$T$ ; 

M E L E A a R i. 
Semper in aure mea resonat tinnitus Amoris, 

Et confessa Deum lumina nostra madent. 
Nee tenebris, nee luce quies. Jam nota puellse 

Effigies cordi vivit inusta meo. 
Pennigeri Veneris pueri, mihi dicite, num vos ; 

Quae tulit hue, vires perdidit ala suas ? 



Smnter ertonen im Ot;r mir beg ro'g guffefie Sone, 
llnb fiifl fiittt ftc^ meiu Qtug njonnig nut gcirtti^en fl^au. 

SRtcfyt mit ber 97ad)t, mil bent Sag ntcfyt le^et mid) 9ftiu)e ; bcr 
5lc^, fennfcar 8d)on tragt inner bie 2Bimbe ba J&erj. 

O tl)r fce^nnngten (Sroten, ^erbei) ttot)I ntiffl ityr ju pattern, 
Q(6er guritcf, bag nein ! finbet i^r nimmer ben SSeg. 


Smmer fcerroeilt unb tont in ben Dtyren mir ^titfiern beS 
Straiten ber @e^n8ud)t and) gleiten i>om Qlug mir 

ivad)t er am Sag, unb raftlo tt>ad)t er bie 9tad)t aud) ; 

9Wate ttont 33ranb jeiget bag lieBenbe -^erj. 
r, 6ed)tt)ingte (Sroten, irietteid)t reo^t ^tugel junt ^ommen, 
5l6er tjon ^innen ju fite|)n fefylet ben @d)njingen bie ^traft ? 


The voice of love still tingles in my ears ; 
Still from my eyes in silence flow my tears ; 
By night, by day, no respite do I find ; 
One dear idea fills my anxious mind. 
Say, winged lovelings ! round my aching heart 
Still will ye flutter, never to depart ? 

W. Shepherd. 


Ever sinks the chime of love 

Ringing deep within mine ear ; 
Ever in my longing eye 

Fondly stands the silent tear. 

Never night, nor morning light 

Brings my heart its wonted rest : 
Charms have stamp'd an image there 

Long familiar to my breast. 

Winged Cupids, well, I ween, 

Ye can light upon the heart ; 
But from off that heart again 

Never, never, can depart. 

Q . F. D. T. 


A r A e i o Y. 

Nal XiVo/Aat, Trapobira, </Aw KaraXe^ov aKoirrj, 
Evr av eprjv \evcrr)<; TrarpiSa ecra-aXiT/z/' 

KdrOave ar) TrapctKoms, e%et 8e puv ev ftdovl ru/i/3o9, 
At at, BocrTropiTj^ ey<yv6ev r)i6vo<? 

'A\\d not aurodi reu^e icevrjpiov eyyvQi (reio, 
"O(j>p avafj,ifj,vrjcrKr) TT}? Trore KovpiBii)*;. 


Thessaliam si forte meam, bone, viseris, hospes, 
Dignere haec nostro verba referre viro : 

Mortua sum, patriaque eheu ! tellure carentem 
Extera Threicii littoris ora tegit. 

At prope te tumulus saltern mihi surgat inanis, 
Quse doceat sponsse te memorem esse tuse. 


Stranger, should'st thou to Thessaly repair, 

To my loved lord, I pray, this message bear. 

Thy wife is dead, far from her native land 

Laid in the grave, that grave the Thracian strand. 

Build me a cenotaph by thy dear side, 

That thou may'st think on me, thy virgin bride. 



Ev<f>oprot vaes TreXayiriSe*;, at 7r6pov"E\\a<f 

II\iT, KoXbv KoA,7TO? Se^dfievai /Sopeijv, 
"Hv TTOV fir f)ibvwv Kwav Kara vaaov i8rjre 

Qaviov et? ^apoTrbv Septco/Aevav 
Tovr eTro? ayyelXai' /ca\r) we, cro9 

"Ifiepos ov vavrav, ircxrcil Be T 
El <yap roirr eiTroiT, ev reXot avrifca teal Zev<$ 

Ovpios v/Aerepas irveva-erat i? odova?. 

M E L E A a B i. 
Velivolse pinus, qusecunque Aquilonis egentes 

Hellespontiacum finditis sere salum, 
Si mea se vobis in Coo Phanioii offert 

Littore, venturas prospicit unde rates, 
Hsec illi pro me vos pauca : Quid anxia nautam 

Expectas ? peditem dux tibi sistet Amor. 
Nulla mora_, his dictis, Boreas a puppe secundus 

Flabit, et ad portum liutea vestra feret. 

Bernardus Moneta. 

Ye light-wing'd barks, that o'er the tide 

Of Helle's waters go, 
Speed with your swelling sails of pride, 

While northern breezes blow. 

And if, along the lonely shore, 

That fronts the Coan isle, 
My love may gaze the ocean o'er, 

And sigh for me the while ; 

Then tell her thus : Sweet lovely maid, 

All fickle is the sea; 
My deep love may not be delayed : 

I come by land to thee. 

This message to my loved one bring, 

And fair your path shall be ; 
For Boreas with his favoring wing 

Shall waft you o'er the sea. 

T. P. R. 


2 I M ON I A O Y. 

dvSpwv jj,VT)<T(0/j,da, TWV oSe rvfipos, 
O'i Odvov ev/j,ij\ov pvopevoi Teyeav, 

l Trpo 770X7709, r iva <r$l<n fjurj Ka0e\rjrai 
<j)6ifj,evov /cparo? ekevdepiav. 

s i M o N i D i s. 

De AtJieniensium potissimis ad Tegeam mortal's. 
Vivat et in tumulo virtus his strenua, vivat, 

Pascua quse Tegese tuta habitare dedit : 
Praelia pro patria mortemque obiere : nee ipsis 
Libertatis honor manibus iutereat. 

G. F. D.T. 

Inscription for the Athenians who unsuccessfully defended Tegea. 
The men of fearless heart, whose tomb is here, 

Who died to rescue Tegea's pastoral town, 
Remember we, that Hellas' voice may ne'er 

Deny their vanquished heads fair freedom's crown. 


A A K A I O Y. 

V AK\aV<TTOl Kal aOaTTTOl, oSoiTTOpe, Tft)S' 7Tt 

Tpurcral Kijj,e0a fjuvpidSes, 
Trf)/j.a' TO 8e Qpaav Keivo 

A LC Ml. 

Hoc tumulo indefleta, atque intumulata jacemus 

Triginta Emathise millia militiae ; 
Non levis Emathia3 hsec jactura; sed ilia Philippi 

Vel levior cervis gloria tanta fugit. 

Q. Septimii Florentia Christiani. 

Unwept, unhonoured with a grave, 

Full thrice ten thousand warriors brave, 

Sons of Thessalia, here He sleeping, 

Well worthy they Thessalia's weeping. 

Yet Philip too, tho' proud and bold, 

Full soon his fleeting days were told, 

Gone swift as stags that scour along the wold. 

T. P. B. 




El<f 'PoSov el 7T\evcrei rt? 'OA,v/47rttfoi> rf\.9ev epwrwv 

Tov /jLavnv, Kol TTfti? 7r\i>crTai acr<aXea>9. 
X&) yuaim?, Trpwrov ^ev, e^yr/, Kaivrjv e%6 rrjv vavv, 

Kal fir) ^etyu-wi/09, TOV Be Qepovs dvdjov 
TOVTO yap av Troifjs, ^et? tcaiceia-e fcal'&Se, 

*Av /j,rj Treiparr)*} ev 7re\dyei tre Xdfiy. 


Praescius a nauta consultus Olympicus, iret 
Anne Rhodum, quanam tutus, et iret ope ; 

Esto, inquit, primum navis nova : tu neque brumse, 
Si sapis, at veris tempore vela dato. 

Hoc etenim facto, peregreque domumque meabis ; 
Injiciat prsedo ni maris ante manus. 

o. B. 

55 t e 21 8 t r o I o g e n. 

@inflmal8 fam gu bem c^er Dti)m))tf 08 einer imb fragt i^tn, 
OB er root ofyne efa^r fit^re nac^ Sfltyobog, unb roie ? 

SSetSe *>eret ber $ro^et : SRtmm erfttid? ein titc^t^eg, neuee! 
^a^r jeng ; ^att' auc^ nie tcci^renb be turnie8 bie <&ec. 

^olgefl bu inir, go f omntfl bu, e fann ntcf;t fe^ten, nac^ Offyoboci, 
llnb aucf> trieber guri'icf, raufct ein pirate bt^ nic^t. 


Tom prudently thinking his labour ill spared, 

If e'er unadvised for his plans he prepared, 

Consulted a witch on his passage to Dover, 

If the wind would be fair, and the passage well over. 

The seer gravely answered, first stroking his beard : 

" If the vessel be new, and well rigg'd, and well steer'd ; 

" If you stay all the winter, and still wait on shore 

" 'Till spring is advanced, and the equinox o'er, 

" You may sail there and back, without danger or fear, 

" Unless you are caught by a French privateer." 




OVK e/xy&v TO fj,ev ovvop,a icaXbv a/coucra? 

r av Be /j,oi Trifcporepr) Oavdrov. 
Kal <f)evyei<; <f>i\eovra, Kal ov (f)i\eovra Sua/ceis, 
"O(j>pa TraXiv Kelvov Kal <j>i\eovTa (frisyrjs. 


Parmenis es non re : veram te nomen habere 
Credideram ; sed tu plus nece dura milii. 

Si quis amat, fugis hunc, et amas qui te fugit, ut si 
Hie te rursus amet^ rursus et hunc fugias. 


Ruthless to me as death ! in sound how fair, 
Inconstant Constance, is the name you bear ! 
Belov'd, you fly ; not courted, you pursue ; 

That you may fly again, when loved anew. 




'OpOwcrac rov Kvprov L^rocr^o/iei/o? Aio^wpov 

Tov KVpTOv cm/Sapovs eirl Trjv pa^iv' a\\a 
Tedvrjicev, yeyovev 8' opOorepos KCLVOVOS. 


Corrigat ut Socles Diodori in corpore gibbum, 
Trina simul dorso saxa quadrata locat. 

Ille gravi pressus posuit sub pondere vitam, 
Rectus ita, ut non sit regula recta magis. 


Diodorus the hunch-back in sorrowful plight 
Went to Socles, who promised to set him all right. 
So on crooky's back-bone 
He piled three tons of stone, 
Which crushed him to death with the weight : 
But when he came out 
It appear'd beyond doubt, 
That no ruler was ever so straight. 

E e 



Sv/j,, Ovfji a/J/rfxavoiffi Kij8e<Tiv 

e, 8v<r/j,evea)V 8' aXefeu Trpocr/SaAow evavriov 
, ev So/coltriv e^dpwv iff^alov 

' Kal fiijTe vircwv d/ji^dSijv dyd\\eo, 
Mr]8e viter)0el<> ev Ottcw KaraTrecroov oBvpeo. 
*A\\a 'xapTolcriv re %atpe, Kal 
Mr) \ti)v <yiyva)crK 8' olo? p 


Aiiime noster, anirae jam nunc sestuans cura gravi, 
Fortis obdura, atque in hostes obvium pectus ferens 
Imminentes inter hastas pone securum pedem ; 
Nee data nimium feroci, si datur, victoria ; 
Nee, secus si quid ceciderit, stratus in luctum jace, 
Cum modo laetare felix, cum modo infelix dole, 
Qui, videns, quantique casus res agant mortalium. 


Mens mea ! mens incompositis exercita curis ! 
Surge age ! et adversum infensis vigil objice pectus, 
Arma inter media, atque hastis hostilibus instans 
Incolumis. Ne tu, victrix, ostende triumphos ; 
Victa, domi neu procumbas labefacta dolore ; 
At neque Iseta nimis Isetis, neque mo3sta sinistris 
Cognoscas, quo sit revolubilis ordine vita. 

Wellesley, Marclaio. 

<ei gettoft, metn ^erj, in betnen rettwngStoSen 
Seiben! auf! ermanne btrf), itnb brtnge tionrartg 
Sn bic peere betner Seinbc, bie ben Sob bit 
2)rauen. 0lut ber 9Kut$ gte6t @td;er^eit ! bod; jtegfi bit, 
D, 80 fjemnte beiner ^reube milbeS Sau^jen ! 
iegen beine 5einbe, laff bit bann t>on betnem 
hammer bid) nid?t frafttog njinSelnb nieber8d/fagen ! 
CRur bid; beffen |let8 ju frcuen, rca6 ber Sreitbe 
2Bert$ ifl, jtrefce bu, itnb bid; im HngtitcE burd; ber 
2Wendjen hnmer njanbelfeareS 8008 ju troffen ! 

Christian von Stolberg. 


My Soul, my Soul, care-worn, bereft of rest, 
Arise ! and front the Foe with dauntless breast ; 
Take thy firm stand amidst his fierce alarms ; 
Secure, with inborn valour meet his arms. 
Nor, conquering, mount vain-glory's glitt'ring steep ; 
Nor, conquered, yield, fall down at home, and weep. 
Await the turns of life with duteous awe ; 
Know, Revolution is great Nature's law. 

Marquis Wellesley. 



v Tracriv 

TOVVCKO, KOI fjiedveiv auro? e'8oe 


Sobrius in potis dum quserit Acindynus essc, 
Solus ab his potus cur habeatur, habet. 


Vuol fra gli ebbri Acindin sobrio restare ; 
Cosi egli solo esser briaco appare. 


Entre todos los borrachos 
Luis quiere parecer sobrio ; 
Y aun por esto me parece 
Que es mas borracho que todos. 

21 n ten $ a u I. 

(3 3d)einet, baff bu $aul, ber einj' ge Sruuf nc ttfl : 
S5enn bu icittfl nuc^tetn 3el)ii, io feiner nit^tern i^. 

Unter ben Xtunf 'nen fcegefyrte 5lftnb^no niic^tern ju S^einen, 
>anun <^ten er attein unter ben Snmfnen 6erauS^t. 


Akindynus kept sober, when all were drunk but he ; 
So that he seemed the only one beside himself to be. 


Enough ! old Sober cried, and pass'd the wine : 
My head's all right, you're all as drunk as swine. 
Drunk ! with one shout respond the jovial crew ; 
That's capital ! there's no one drunk but you. 



Xprj/jLarow ae\Tnov ovSev eartv, ovS 1 airw^orov, 
Ov&e 6avfj,d(riov' eireiSr) Zevs Trarrjp 'O\v[i7ri<ov 
'Ex /j,ea-r)fA(3pias edrjice VVKT cnroKpv^as <ao? 
'H\lov \dfA7rovTos' \vjpbv 6 ^A.0' eV dvdpcoTrovs Seo<j. 
' Se rov OVK airi<na irdvra Ka7rt\7TTa <yivTai 
'AvSpda-tv /A?;8et? e^' v/j-wv ela-opwv Oavpa^era), 
MrjS' "va 8e\<j)tcrt, Qfjpes avrap,ei^ovrai vo/uibv 
ElvaXiov, Kai <r<pt da\dcrcr'r)<i rj^rjevra Kv/j,ara 
^iXrep' rjireipov ryevrjrai, roicri, S' rjBv rjv 0/305. 


Nil supra spem collocatum est, nil futurum quod neges, 

Nil quod admirere : quippe coslitum summus pater 

Noctis excivit tenebras in mero meridie^ 

Sole se condente magno cum metu mortalium. 

Inde nil sperare vetitum, nil quod exsuperet fidem. 

Nulla jam miranda nobis amplius spectacula; 

Nee suas si forte delphin horrido migrans mari 

Cum feris mutet latebras, hisque telluris solo 

Carius sit sequor, ilium celsa delectent juga. 

5tn nid)tg ijerjtreifle. QltteS i(t moglicfy ; nic^tg 

3ft o^ne ojfming ; aBer au^> ntct;tS ber SSevcunbruitg icert^. 

2)cr 35ater ber otter madjt aug 3)iittag' oft 

S)te 0Ia(^t; ba Sicf>t tterScljroanb 6ei) ber @onne tang, 

llnb traurige ^urcfit befatlt ber 2Wen3cf)en ^erg. 

9Iic^t3 ift unglauBIirf; ; nic^tg ot;ne <offnung ganj 
Sur SKonner ; ater auc^ md)tg ber SBetnunbrung tvert^. 
Unb 0dt;ft bit rnit Del^inen be8 3Salbe3 OBilb 
3m 2)Jeere ivetben unb gd^ft, baff jenem bort 
5)er totenben SCSelten (Sturm erfreulic^er Sety 
5ttg fefteS Saub unb jenem ein natter 5el3. 

The Eclipse. 

Never man again may swear, things shall be as erst they were ; 
Never more in wonder stare, since the Olympian thunderer 
Bad the sun's meridian splendour hide in shade of murky night 
While affrighted nations started, trembling at the sudden sight. 


Who shall dare to doubt hereafter whatsoever man may say ? 
Who refuse with stupid laughter credence to the wildest lay ? 
Though for pasture dolphins ranging, leap the hills, and scour the wood, 
And fierce wolves, their nature changing, dive beneath the astonish' d flood. 

Merivale . 


OVK eTrl 7% edavev Avtcos, a\V evl irovrw 
Navv a/Jia Kal "^rv^]v elSev uTrdXXvf^evrjv, 

"EftTTopos Al<yivT)0ev 6V eVXee 1 %a> jiev ev 
Netcpor eyot) 8' aXX&)9 ovvopa TU/^yS 

Kt]pvcr<rci) 7ravd\rjde<f evro? roSe' (ftevye Oa\dcra"r) 


Naxius haud tumulum subiit Lycus, sequore in alto 
Perdidit elisa cum rate dulcem animam, 

Solvit ab Egina dum vela; furentibus undis 
Obruitur, tumulus nomen inane refert, 

Et monet : ^Equoreas, hcedis obeuntibus, iras, 
Navita, ab exemplo disce timere meo. 

In terra no, ma in mar con la sdruscita 
Barca perde la vita 
Lico di Nasso nel partir da Egina. 
S J aggira or 1' infelice 
In grembo alia marina. 
Quest' urna sol ne serba il nome, e dice : 
De' Capri al tramontare 
Bada, nocchier, di non fidarti al mare. 


Lycus the Naxian perished not on shore : 
Both bark and life he lost amid the roar 
Of the rough billows, from ^Egina sailing. 
His corse floats there ! and I, his unavailing 
Tenantless tomb, proclaim : O never be, 
What time the kids are setting, far at sea ! 

J. W. B 



Tata (j)i\r), rov 7Tpe(r/3vv ' A^VV-TL-^OV ev6eo KO\TTOI<>, 

UoXXwi; fJLvrjo-a/jLevtj rwv eirl aol 
Kal yap del irpepvov aoi dvear^pi^ev el 

I7oXXa/a Kal Bpo/Miov Kkrjftaa-i 
Kal Arjovs eTrX^tre, Kal vSaro? av\aKa$ eX/caw, 

*Av0' S)V ffv Trprjeia Kara Kpordtyov iroKiolo 
Kettro, Kal elaptvds avQoKo^i fiordvas. 


Alma sinu vetulum Tellus amplectere Thyrsin, 

Hunc memor assidua te coluisse manu. 
Namque tibi semper stirpem defixit olivse, 

Addidit et Bacclii palmite ssepe decus j 
Et Cerere implevit ; ductisque per arida rivis, 

Edere te fructus, edere jussit olus. 
Pro quibus officiis cani senis, ipsa jacenti 

Sis levis, et verna floreat herba coma. 

O B. 
>a8 rafc etne Santtnannc* 

uttge Gutter, @rbe, nimm leid^t unb freunbltd; ben alten, 
uten 5lmS)ntt(^uS auf, ber bid; im efcen geliefct ; 
er^djmuef te bid) unijerbroffen mit emflgen anben j 

on Dty. unb 5Bein franjten Setn frieblid;eg 4?au3 ; 
@aaten ber 6ereS unb mttbe en?ad;8e ietetten 
@einen SBoben, ben er tranfte, mit frofyem enuff. 
5)arum berfe nun Sanft ben grauen (Sdjeitet, unb laff i^m 
2>anf6ar itter bem aut Jlrduter unb SBIumcn fclit^'n. 


8reunblid) em^fange ben rei 5lmtyntid?o, giitige @rbe, 
2)er Setn 2ef>en ^inburd; beine efitbe tierSdjont ; 
er rei^jete bir fcalb (S^rofflinge fetter Dtiben, 
99alb ber tronti3d)en Xrautt' eble e^enf e gum @d)mitcE ; 
lo^nt' i^m aud; 2)eo, unb fro^ ber tcaffernben Dueflen 

ba artengettjad)8, ^rangte tal0amisid)e8 Otjt. 
3)arum berfe bit ganft bie fitfcertyaarige d^eitet, 
Unb mit Mufyenbem ^raut 8d^n;ene ber diaSen emVor. 



Verses left on a seat, at the Leasoices ; the hand unknown. 

O Earth ! to his remains indulgent be, 
Who so much care and cost bestow'd on thee ! 
Who crown' d thy barren hills with useful shade, 
And cheered with tinkling rills each silent glade ; 
Here taught the day to wear a thoughtful gloom, 
And there enlivened nature's vernal bloom. 
Propitious earth ! lie lightly on his head, 
And ever on his tomb thy vernal glories spread ! 

Anon. Shenstone's Poem^. 

Take to thy bosom, gentle Earth ! a swain 

With much hard labour in thy service worn. 
He set the vines that clothe yon ample plain, 

And he these olives that the vale adorn. 
He fill'd with grain the glebe ; the rills he led 

Through this green herbage, and those fruitful bowers. 
Thou, therefore, Earth ! lie lightly on his head, 

His hoary head, and deck his grave with flowers. 

W. Co-wper. 

Take to thy bosom, Earth ! the dear remains 
Of sage Amynticus, whose kindly pains 
Raised the green olives, train' d the clustered vines. 
And led the irriguous rill in lengthened lines ; 
Nurtured of herbs and plants the tender shoots, 
And fill'd the gardens with autumnal fruits. 
Lie lightly on the old man's hoary brow, 
And on his grave let thy first flowerets blow. 

W. Shephera. 

Dear Earth, take old Amyntas to thy breast, 
And for his toils not thankless give him rest. 
On thee the olive's stem 'twas his to rear ; 
His, with the mantling vine to grace thy year. 
Through him thy furrows teem'd with plenty ; he 
Eed with rich streams each herb and fruit for thee. 
For this lie lightly on his hoary head, 
And with thy choicest spring-flowers deck his bed. 




* i A i n n o Y. 

TV? ere 7ra70<? 8vcrepr)iJ,o<;, dvijXios, e^et 

Boppaiov SKvOirjs, cifjb7re\ov dypidSa, 
*H Ke\T(t)V vt(f>ol3\r)Te i s del tcpvpa 

Trjs re criSrjpoTOKOv /SaiXo? 'I/S^ptaSo? ; 
*H roy<? 6fA<f)aKopd'ya<; eyeivao, TOU? 

Borpvas, 01 crrv(f)e\rjv e^e^eov Gray ova. 
At%r)jj,ai, Avtcoepye, rea? ^epo?, to? OTTO /Jt^/5 

KXrj/JUiTos (afAOTOKOv /SXacrTov 6\ov Oepicrys. 


Nutriit agrestem te soils nescia vitem 

Quse Scythicse rupis non habitanda silex ; 
Usque vel horrentes Gallum nivis imbribus Alpes, 

Et gravidus ferri durus Iberus ager ? 
Tarn tuus immitis sit et asper ut ille racemus, 

Unde mihi pressus contrahit ora liquor. 
Digna, Lycurge, tuis manibus de stirpe recidi, 

Quae peperit crudum palmitis arbor onus. 

G. B. 

5BeIcf)er tierobete ^elg tton f^t^ien, 9Borea ^eimat^, 

at bid), nrilbeS en?dc^g, fern on ber onnc, gend^nt ? 
Ober ber -fteltett BeS^neiteS etirg, eifftarrenbe Qlfyett, 

llnb ber SBertg^en 5Iur diSengeMrenber @d;oo3 ? 
2>ic^, bie fcenritberte SKutter ber -^erlinge, ntmmer eriretd)ter 

93eeren em ^erteS etrtinf ^reffet bie belter bir at. 
fatten reir |e^t bein 3SeiI, o SipfurgoS ! Dber rcer Sonjl mci^t 

Iln8 bteff twlbe eranf 6i8 gu ber SBurjel 


What cheerless, sunless crag, ill-favoured tree, 

Mid northern Scythia's wilds gave birth to thee ? 

Or didst thou mid the Alps' perpetual snow, 

Or in Spain's soil, parent of iron, grow ? 

Thy harsh tart grapes ne'er felt the sunny south ; 

Like verjuice are they to the puckered mouth. 

O ! for thy hand, Lycurgus, to uproot 

The graceless plant that bears such bitter fruit ! 

o. s. 


A A H A O N. 

Mr) fie 6ows KvSicrre Trapep^eo rvfi/Sov 68ira, 

Soicriv aKOi/jMJrois irocral Ke\ev0o7r6pe' 
AepKoiievos 8" epeetve, T/$, rj irbdev ; 'Apfioviav yap 

Tvcocreai,, 779 yeverj \dfjwrerai eV Meydpow 

Tldwra <yap, ocrcra fBpoTolat, <f>epei K\eo<s, rjev ISec 

Evyevfyv eparrjv, rfOea, (rco<f)pocrvv'r)V 

Ti>/j,/3ov ddprjaov e? ovpavias yap d 

TraiTTaivei craft dTroSvcra/jievi). 

I N C E R T I. 

Ne me prsetereas gressu properante, viator, 

Perpetuum insomni dum pede tendis iter : 
Respice ! Posce simul quse sim, et quo sanguine ? Nosces 

Harmoniam : Megaris est mihi clara domus. 
Quicquid enim in terris pulchrum est, convenit in unam ; 

Nobilitas, virtus, et sine labe pudor. 
Quod superest, cineres age contemplare, soluta 

Corpore co3lestes prospicit Ipsa vias. 

G. S. 

O traveller, pass not here with steps 

That rest may ne'er beguile : 
Speed not so swiftly by the grave, 

But stay and gaze awhile. 

Ask, who and whence, within this tomb 

Is laid, and thou shalt know, 
That one in Megara dear to fame, 

Harmonia, sleeps below. 

Each virtue, that may honour bring 

To man, in her was seen ; 
Of noble birth, of modest ways, 

Of wise and prudent mien. 

Mark well her tomb ; and let the while 

This thought thy spirit raise ; 
Her soul has doff'd its mortal frame 

To seek Heaven's happy ways. 

T. P. R. 



Waveis, eKirpoXiTTOvs elapiva? /eaA,ua<? ; 
*H (TV ye /ATjvvei? on teal <y\vKv KOI SVO-VTTOICTTOV 

Uifcpov del icpaSiq Kevrpov "Epcoros e^et ; 
Nal 5oe<w, TOUT' etTraf ld>, (pi\epaa-re, ira\ifnrov<i 
qv ar)V oiSctftev dyye\ir)v. 


Flares nata sequi, quid corpus ad Heliodorse 

Nunc, apis, oblitis floribus advolitas ? 
Hoc an significas, pariter quod corde sub illo 

Dulcia, quaeque ferat nullus^ amara latent ? 
Hoc erat, ut credo : satis est, nee abire vetaris : 

Jamdudum venit nuntius iste mihi. 


Ape che pasci i fior, perche le belle 

Bocce lasciando tu di primavera, 

D' Eliodora mia tocclii la pelle ? 
Mi vuoi forse accennar cV essa al mio core 

Un dolce e acerbo sempre, e tal che male 

Soffrir si puote, ha pungolo d' Amore ? 
Si, credo, il dici. O degli amanti arnica, 

Vanne ; tornati in dietro ; il so ben io : 

Quella che or tu m 5 annunzi, e cosa antica. 


Abejita, que vagas Donde vas semplecilla ? 

Buscando florecillas, No sabes tu que tiene 

For que de mi Eliodora En su labio escondida 

Los bellos labios picas ? La punta dulce amarga 

Y por que del ameno Que Amor el crudo vibra ? 

Florido valle olvidas Pareceme que dices : 

Las coloradas rosas Lo se ; y si quieres vida, 

Y varias clavellinas ? Huye del dulce beso 

Que buscas temeraria? Que amoroso suspiras. 


"Blumenfoftenbe 23iene, icarum fcerlaffeft bu beine 

(Stiffen SSIumen unb fiorfi guntgenb ber Siefcenben .Jtuff ? 
Dber nrittft bit mir gegen : o <yreunb, bie SBiene ber Siefce, 

Qludj tm gitffeften ^uff, britcfet ben tacfyel in'g 
3a, bag rciflft bit mir Sagen : gef)' ^in jit beinem 

@itte SBiene, bag S^rac^ lange bie iefce mir 

I)ie i c u t u 11 ij t tr SBiene. 

33tcne, Don SSIumen gend^rt, cuS berit^rft bu mir &cliobora'3 
9lei|enbe tieber, ber Qlu tritrjigen ^eld)en ent^c^reett ? 
bu mir eta beaten, fte trag 1 im -erjen ben <Stad?eI 
, titter unb itff, a^ ben gefd(;rlic^en i^n ? 
3a, bieff reoftteft bit f itnben ; go fe^re benn jegt, o geltebte, 
Sieitg nitr ! rcaS bu getrottt mufft' icfr, wic lange ja gd)on. 


3BIumengend'i)rte, irarum o fcerufjreft bu <eliobora'3 

SBangen, o SSien'? unb fcerlafft atte bie 9SIutl;en ber Qtu? 
SBtttjl bu mict) le^ren ietteicf)t, baff bie Siefctic^e $feite beg (Svog, 

@uff unb titter jugtetdj, ftetg in bent >>er$en tjertirgt? 
3a, bag ^jaft bu gemeint. 2>oc^ fetjre nur, freitnbltcfye 3Botin, 

^re guritcE. @d)on langft ttufften wir, n;ag bu mid; lefyrft. 


Little bee, on blossoms faring, 

Wny neglect the spring to seek ? 
Why to settle art thou daring 

On my Heliodora's cheek ? 

Is it that thou'rt me assuring, 

Love has something sweet to bring, 
But withal past hearts' enduring 

Leaves a bitter in his sting ? 

Yes : I ween, this was your presage : 

Get thee hence, thou lover's friend : 
Long ago I've known your message : 

Hence, begone; I cannot mend. 



n A A A A A A. 

'Av8po<p6v<n cradpbv trapd Ti%lov virvwovrt 

NVKTOS 7rio"rfjvai <f>acrl ^dpairiv ovap, 
Kal %pr)cr/j,q)Sfj(Tai' Karatcei/Aevos OVTOS, dvLc 

Kal Koifjico fJ,Ta/3d<;, w ra 
A O? Se SivTrvurOels /iere/S^. TO Se cradpbv e 

Tei^iov ej;al<f)vri<; evdv? e/ceiro p^a/iai. 
Saxrrpa 8" emdev edve Oeois %aipa)V 6 Ka/covpyos, 

' HSea-dai vo/jbiaa^ rov Oeov dv8po(f>6voi<>' 
J 6 HdpcnrK; exprjae 7rd\iv, Sid VVKTOS e 

al /j,e So/ceis, a0\ie, TWV a&licwv ; 
El fir) vvv ae /leOf/rca daveiv, ddvarov /j.ev a\V7rov 

Nvv e^irye?, crravpw 8' ladt, 

P A L L A D M. 

Sub muro dormit dum putri homicida, Serapis 

Huic fait in somnis visus adesse deus. 
Surge, inquit, miser; inque alio cito carpere somnos 

Festina, tutus si cupis esse, loco. 
Hie surgens migrat : murusque repente ruinam, 

Sub quo decubuit, dat resupinus humi. 
Diis ratus acceptos homicidas improbus esse, 

Mane orto, fecit diis sacra multa pius. 
Dixit at huic adstans iterum sub nocte Serapis : 

Me curare malos, furcifer, anne putas ? 
Te morti eripui leni expertique doloris, 

Ut subeas, quam scis te meruisse, crucem. 


Au pied d 5 un m^chant mur dormait un meurtrier. 
Serapis d' accourir, Serapis de crier : 
Leve-toi, leve-toi. Quel danger te menace ! 
Malheureux ! pour dormir choisis une autre place. 
Notre homme eveille fuit. II etait a deux pas ; 
Soudain le mur eclate, et tombe avec fracas. 
Des 1* aurore, ex voto, sacrifice splendide. 
Les dieux apparemment protegeaient T homicide. 


Serapis reparait. Monstre, as-tu pu penser 
Qu' aux jours d' un scelerat j* irais n' interesser ? 
D' une mort sans douleur sauve par providence, 
Une autre mort t' attend. On dresse ta potence. 


in SRdufcer gd;lief an einer alten 2Banb 
a fianb ber ott <eraig Ujm im Sraum 
23or 5lugen, unb rceigfagenb gfcrad; ber ott : 
" lenber, Scblaffl bu Ijier ? errcad?' unb fftefy' 
9Son bteger Wauer." ^r etread)t' unb floi) ; 
Sit 9)iauer flurjt' tyerab mil (6neUem <8turg. 
9Bie banfte ber (Srrettete bem ott ! 
^rit^morgenS fcringt er gc^on gem Opfer bar, 
tlnb wd^nt ber 93ufce rca^nt, ben ottern Seij 
@ein Sefeen IteB. ocfy faum entScfcltef er wieber, 
5II afcernta^Ig <2erapiS tor i^nt fianb 
2Beigfagenb : " ie ? (Slenber, gtautejt bu, 
Daff id? ber 2K6rber ^flege ? SSenn tc^ bid) 
23on bieSem Sob errettete, ber gd^netl 
llnb 8d)mer$enlo aud? ben llnd)ulb' gen trifft, 
@o wiff : id; tljat eg, baff id; bid; bamtt 
5lufg^arete fur beinen Sob bag -Sreitj. 


A murderer, sleeping by a tottering wall, 

Saw in a dream Serapis' awful face ; 
And, " Ho ! thou sleeper, rise ! " he heard him call ; 

" Go, take thy slumber in some other place." 
The murderer woke ; departed : and behold, 
Straight to the earth the tottering fabric rolled. 

The wretch, next morning, offerings brought, as fain 

To think himself to great Serapis dear ; 
But the god came by night and spoke again : 

" Wretch ! dost thou think the like of thee my care ? 
To avert a painless death I bade thee wake : 
But learn that Heaven reserves thee for the stake ! " 

J. W. B. 



A A H A O N. 

Tiirre p,e vov (j)i\epr)fj,ov dvaiSei, 7rot/iei>e?, aypy 
Te-nija Spocrepwv e\KT air aKpepovcav, 

Trjv NvfjL<j>ea)v Trapo&lriv dy&ova, KrjfiaTi 
Ovpevt Kal o-Kiepais govdd \a\evvra 

'Hvi&e Kal Ki%\,r)v Kal Ko<rcrv(f)ov, r)vi8e rocrcrov? 
dpovpaiT]? apTrayas 

Kal xXoepfjs TI'<? <j)66vos earl Spocrov ; 

Cur me pastores foliorum abducitis umbra, 

Me quam delectant roscida rura vagam ? 
Me quae Nympharum sum Musa ? atque sethere sudo 

Hinc recino umbrosis saltibus, inde jugis. 
En ! turdum et merulam, si prsedae tanta cupido est, 

Quse late sulcos deripuere satos, 
Quse vastant fruges, captare et fallere fas est : 

Roscida non avidae sufficit herba mihi. 

T. Warton . 

SBarum tierfolget i^r mic^, i^r Ungerec^ten, unb gonnet 

(Surer (Sicaba ntd;t @inen 6et^)aueten 3rceig ? 
3^r, ber ineamen, 3i)r, ber (Sangertnn, bie eud^ am SSkge 

llnter beS 5Ktttag8 lutfy, eu<^ an ber Ouette ttergnitgt. 
5'anget anbere 5einbe, bte eucfy ber aaten terauten, 

2Rtr, ber Uncr;a'blicr)en, gount gritnenbe SBIa'tter unb $t)au. 

SBarum reifft U)r bie einame nur, bie @icabe, ber 9)?tlbniff 

Sreunbin, 8ct?onung8lo8, <irten, Jjom t^aitigen S^eig ? 
2Wtcr) ^^ilomele ber 0it)nt^en am Beg, bie unter be8 3)?tttag 

lutf) auf ben SBerg^o^n jir^t, ober tm fatten beg 
<Se1j)t bie geS(^ira^igen (Staaren wither, unb bie 2)roffeln unb 

Qlff' bie gefrdffige Sc^aar, 9la'uter ber fro^Iid)en <Saat. 
2)ie8e SSer^eerer ju fal;n, ift 9ted)t ; fie mogt i^r yertilgen ; 

Qlfeer ttiaS neibet i^r mir flatter unb 23lumen unb $f)au ? 


Why do ye, swains, a grasshopper pursue 

Content with solitude, and rosy dew ? 

Me, whose sweet song can o'er the nymphs prevail ? 

I charm them in the forest, hill, or dale, 

And me they call their summer-nightingale. 


See. oil your fruits the thrush and black-bird prey ! 
See, the bold starlings steal your grain away ! 
Destroy your foes : why should you me pursue 
Content with verdant leaves, and rosy dew ? 


Why, ruthless shepherds, from my dewy spray 

In my lone haunt, why tear me thus away ? 

Me, the Nymphs' wayside minstrel, whose sweet note 

O'er sultry hill is heard, and shady grove to float? 

Lo ! where the blackbird, thrush, and greedy host 

Of starlings fatten at the farmer's cost ! 

With just revenge those ravagers pursue : 

But grudge not my poor leaf, and sip of grassy dew. 



6 Bpacrv^eip, "Apyovs 7rp6/j,o<>, 6 

'.E? irporepi]v epycav apcreva 

S' VTTO (nrXdyxvois rrrXarv (frdcryavov, ev JAOVOV 
"AvSpas v Apif]^ Kreivei, SeiXorepovs 8e z/ocros. 


^Elius, in bellis nulli virtute secundus, 

Cinxerat et cujus laurea saBpe caput, 
Tabifico implicitus morbo, memorique revolvens 

Mente manus oh'm fortia facta suae ; 
Intrepidus ferro trajecit viscera, et in quit ; 

Mars fortes perimit, morbus iners timidos. 


When ^Elius of the iron hand (the Argive chief, whose neck 
Full many a victor's golden chain, in battle won, did deck), 
Was wasting with a slow disease, one savage deed expressed 
How brooded he on by-gone deeds within his gloomy breast : 
Pierced by his own broad sword, 'twas thus his parting accents ran : 
" Let the coward die by sickness ; 'tis a sioord should slay the man !" 

J. W. B. 


H A A A A A A. 

Mdyvos, or els 'At&rjv Kareftrjv, rpo/jiewv 'AiSwvevs 
Elvrev' avaaT^awv rfkvde Kal vetcvas. 


Magnus ut in nigrum Styga venerat, intremuit Dis : 
Reddat ut et vitam manibus, inquit, adest. 


Quando Magno discese 
Alle infernali arene, 
Palpitante gridar Pluto s' intese : 
Ah costui 1' ombre a rawivar sen viene ! 


Sittetnb at) otn$luto ben -ftoer f ommen im Drfug ; 
" ^aj| er mit nur ntc^t gat, tief er, bie ^obten etnjedt !" 

Sluf ben Sob beS 2). 5tteab. 

QII8 9J?eab am <5ttyr erg(^ien, ttef $Iuto hotter cfjrecfen : 
mir ! nun fommt er gar, bie Sobten ju erreecfen ! 


On Dr. Mead. 

When Mead reach'd the Styx, Pluto started and said : 
Confound him ! he's come to recover the dead. 

Anon. Translations from .Leasing. 1825. 


A N Y T H 2. 

OUT05 6 %(Spo5, 7rel <f>i\ov eTrXero rrjva 
Alev air rjireLpov \ap,TTpbv oprjv 
"Op<ppa <j>i\ov vavrrjcri, reXfj 7r\6o 

4 elective i, \i7rapbv Beptcofievos %6avov. 

A N Y T E S. 

Ista decet Venerem sedes, quae lucida gaudet 
^Equora de specula littoris adspicere ; 

Ut placidum prsestet nautis iter, et tremat ipsam, 
EflBgiem pulchram dum videt, unda maris. 


airier. 9Som ^o^)en eftabe gefdtft i^rS, 
ie SBetten jit 8rf)aitn, auf ba tegtangete STOeer 
^tffern euc^ jur gludlic^en 5at;rt. >a8 liiirmenbe SWeer 
9ting6nm, rcenn e8 it)r Silb, nsenn e3 t^r 5lntltg gcijaut. 



Jl 9 p 1 1 8 am 2JJ e e r. 

>ie0er Ort ifl ber Jt^riS gefyeiliget ; benn e8 gefiel ifyr 
<StetS ju 8d?aim oom eftab' fiber bag Sdjtmmernbe 

>a|J ernrim3d?t Set bie 5ai)rt ben cfyiffenben, unb bas eroaffer 
@f>rfurcl>tSofl anjioun' t|re er!Iarte eftalt. 


On a Statue of Venus. 
Cythera from this craggy steep 
Looks downward on the glassy deep, 
And hither calls the breathing gale, 
Propitious to the venturous sail ; 
While Ocean flows beneath, serene, 
Awed by the smile of Beauty's Queen. 

Wr and ham. 


OuSev ev avOpayrroHTi $utrt9 %(i\7ra)Tpov evpev 
'AvdpcaTTOv Kadapav tyevBofievov <pi\r)V 

Ov yap 0* o>5 e%0pbv <f)V\acrcr6fAe6', aX)C af 
'fis <f>i\ov, ev rovro) 7r\eiova ^XaTr-rop^da. 

L U C I A N I. 

Non aliud usquam gignitur molestius 

Sacram homine mentito fidem : 
Hunc non cavemus hostem, amico hoc utimur 

In nostra fecundo mala ! 

O F. D. T. 

Tra gU uomini non v' ha d' un alma infida, 
Che simuli amista, mostro peggiore. 
Tant' ella recar suol danno maggiore, 
Quanto piu credulo altri in lei s' aflida. 


No mischief worthier of our fear 

In nature can be found 
Than friendship, in ostent sincere, 

But hollow and unsound ; 
For lull'd into a dangerous dream 

We close infold a foe, 
Who strikes, when most secure we seem, 

The inevitable blow. 

W. Cowper. 





Nawyyov ra</>09 ei/u* 6 8" dvriov ecrrl yetapyov' 
'fls d\l KCU yaip %vvb<; inrear 'y4i'&?7?. 

P L A T O N I S. 

Naufragus hicjaceo; contra, jacet ecce colonus : 
Idem orcus terrae, sic, pelagoque subest. 

Sam. Johnson 

D' un nanfrago son io la tomba, e quella 
Che sta dicontro un campagnuol rinserra : 
Morte ha balia del pari e in mare e in terra. 


$)er gleic^t $ob. 

in <d?if&rucfyiget rutyt t)ter neben bent emflgen Sanbmanu : 
9lcfy ! auf rben itnb 2Weer finbet itn atle bet Sob. 


@tn <Sc^tff6ruc^tger nttyt in bent SWa^l ^iet, brii&en ein Sanbmann. 
51^, auf ber <Srb', auf bem 3Keer gel;t in ben <abeg ^inat>. 


This is a sailors, that a peasant's tomb : 

'Neath sea and land there lurks one common doom. 

K. C C. 


n A A A A A A. 
4>eOye Adiccav TTOTG Sfjpw vTravTidcracra 8e f^ij 

ElTre, Kara (nipvwv aop avaa^o^kvr 
Z(06)v fikv ako fjirjTpl Siaftfrepes a'cr^o? 

Kal Kparepfjs STrdpTr)? Trdrpia Ota 
*Hv 8e 8dvr)<; 7ra\dfji,r]<rt,v eyu-at?, ^rrjp fj,ev d/covcra 

Avffiiopos, aXX' ev efjbfj irarpi^L crwtpiiivr). 

P A L L A D JK. 

Hosti terga dedit Spartanus, at obvia mater 
Dixit, in adverse pectore ferrum adigens : 

Dedecus seternum matri fers vivus, et urbis 
Antiquum evertis fas Lacedsemonise : 

Sin nostra moriere manu, misera ipsa vocabor 
Mater, servata sed misera in patria. 

Grenville, Baro. 


A Spartan 'scaping from the fight, 
His mother met him in his flight, 
Upheld a falchion to his breast, 
And thus the fugitive addressed : 
Thou canst but live to blot with shame 
Indelible thy mother's name, 
While every breath that thou shalt draw 
Offends against thy country's law ; 
But if thou perish by this hand, 
Myself indeed, throughout the land, 
To my dishonour, shall be known 
The mother still of such a son ; 
But Sparta will be safe and free, 
And that shall serve to comfort me. 

V7. Co^wper. 


Ta9 rpt%a9, &> Ni/cvXXa, rives ftaTrreiv <re \eyovaw, 
'\4<? av fjie\aivordTa<f e ayopds eTrpia). 

LUC ILL 1 1. 

Tingere te falso memorant, Nicylla, capillos, 
Emta foro medio nam tibi nigra coma est. 


Che Chloe si tinga il crin, no non e vero : 
lo la vidi comprarlo, ed era nero. 


21 uf kit at at $et. 

2)te gute alattyee ! 3Wan gagt, fie gcfercdrj' i^r >aar ; 
t>a bot^ i^r aar gc^on 8d?arj, at3 fie eg faufte, war. 


9)?and)e Be^au^ten, bu pflegteft bein J&aar, O 9Iift)fla, ju g^warjjen, 
2)aS bu boct? gcfyroarj, reie e0 ifl, grf^on on bem JKarfte gefauft. 


Nycilla dyes her locks, 'tis said ; 

But 'tis a foul aspersion ; 
She buys them black ; they therefore need 

No subsequent immersion. 

"W . Cowper. 

Some say, Nicylla, that you dye your hair, 

Those jet-black locks ! you bought them at the fair ! 



Els oyaX/io Ni'wjs airrtpov tv 'Pai/xi;, rjs ra irrtpa Kfpavv<& K 

'P(o/j,t) TrafA/3ao-i\ia, TO crbv /eXeo? OVTTOT oXeircu' 
NiKf) yap (re <f>vyetv aTrrepos ov 8vvarai. 


De simulacra Victories sine alis Romce, quddfulmine crematcc essent alee. 
Te nunquam amissis fugiet Victoria pennis, 
Nee tua laus poterit, maxima Roma, mori. 

Jos. J. Scaliger. 

En ne te fugiat Victoria, perdidit alas : 
Roma, tuse semper laudis id omen erit. 

. Grotius. 

Cum fugere hand possit, fractis Victoria pennis, 
Te manet imperii, Roma, perenne decus. 

Sam. Johnson 

Non est quod pereat victricis gloria Romse : 
Nempe sedet raptis custos Victoria pennis. 

G. F. D.T. 

3luf fcte a3Utdute ter ottinn 9Joma, at ctn a3ti|fha^t bet SSictoria, tie fie in tcr -&anb 
Stt, tie Sluget getroffcn ^atte 

SBettfcetyertStfierinn -JRom ! J)ie iegeggotttn entfliegt bir 
S^intnter ; Su^iter Setfcfi ^at i^r bie 5'tuget tterfcrannt. 


SRtemalg irirb bein 9lat)me Uerge^n, atltiettS^enbeg 9Romn, 
5)enn me flie^t bi(^ ber @teg, ben bu ber ftliigel teraubt, 


Queen of the world, how should thy glory die, 
While Vict'ry stays, and hath no wings to fly. 

* G.F.D.T. 



II\ovTov fiev 7rXouTo{Wo<? ej6t9, ^v^v 8e 
*/2 Tofc KkripovojJLOis irXovate, col Se Trevr)*;. 


Divitias locupletis habes, inopis tibi mens est : 
O miser, hseredi dives, inopsque tibi. 

T. Morus. 

Ditis opes tibi sunt, animus sed pauperis : ergo 
Hseredi locuples, at tibi pauper eris. 

Dan. Heinsius 


Gran ricchezza tu possiedi ; 
Ma il tuo cor ricco non e. 
Tu se' ricco per gli eredi, 
E se' povero per te. 


Tor a v me . % K c i c b c. 

@d)de beg 0letcfyen fyafl bu von auffen, on innen beg Qtrmen 
Jtleinmutty ; fciji bu bit Selbfl ober ben Srfcen nitr reid? ? 

2luf etntn etigtn. 

Oteicfctfyum tyaji bu be 3Retcben, bocf? ganj bte <SeeIe be3 Qtrmen, 
55u ben (Srfcen attein 0teicfeer, unb Qlrmer if)r 8elifl. 


O/" a ritch miser. 
A misers minde thou hast, 

Thou hast a prince's pelfe : 
Which makes thee welthy to thine heire, 

A beggar to thy selfe. 

Turbe:rv ile 

With narrow soul thou swim'st in glorious wealth ; 
Eich to thy heir, but wretched to thyself. 

K A A A I M A X O Y. 

Kvfy/cov rjv e\0rjs, 6\tyo<; TTOI/O?, 'iTnra/cov evpelv 

Kal AiSvfirjv d(J3avT)$ oisri yap rj yeverj' 
Kai crfyiv dvirjpov pev epeis e?ro?, e//,7ra Se 

Tovd\ ort TOV tceivwv &>8' eVe^w 


Critice epitaphium. 
Cyzicon ingresso, facili est reperire labore 

Hippacon et Didumen ; nobile quippe genus. 
His tu moesta quidem referes jam nuntia, natum 

Die tamen illorum quod teneo Critiam. 

N. Frisohlinua. 

If thou should'st go to Cyzicus, pray seek 

For Hippacus and Didyme ! 

(Their name is known there : 'twill no trouble be) 
And tell them . . . (well I wot the words thou'lt speak 
Will cut them to the heart !) ... yet tell them, Here 
I hold the ashes of their Critias dear. 

J W. B 



A r A e i o Y. 

Ets Tpoiav. 

*/2 TroXt, irf) crio Kelva ra reject ; TTTJ 7roXvoX/3o. 

Nr)ol ; Trrf Se /3owi> Kpdara 
Ur) Ua$M79 aXa/3a<rr/oa, ical rj Trd 

/I?} Se Tpiroyevovs 8e/eXoy e 
Hdvra /io#o?, yjpovif) re ^;u<rt9, al Molpa tcparairj 

"HpTracrev, aXXot^v a/i^t/SaXovcra rv^v 
Kai <re TOCTOV vitcrj&e /Sa/jt 1 ? (fiOovos. aXX' apa povvov 

Ovvopa <rbv Kpv^rai KCU /cXeos oy Bvvarai. 


Z)e Troja. 

Nunc ubi, Troja, precor^ tua moenia, templaque Divum 

Splendida, et aurati, victima pulchra, boves ? 
Et Veneris fulgens alabaster, et aurea vestis, 

Inclitaque indigense Palladis effigies ? 
Cuncta ferus Mayors, et vis fatalis, et setas 

Abstulit, in varias ssepe voluta vices. 
Hactenus invidise licuit te vincere : veruin 

Hac nolente tibi fama decusque manent. 


Oh ! City, where are those walls of thine ? 
And thy temples rich with slaughter'd kine ? 
And where are the perfumes, the vest all gold, 

That the Paphian queen adorn ? 
And where the image thou hadst of old 

Of thy native Triton-born ? 

The toils of war, and the ruins of time, and the might of Destiny 
Have seiz'd on all, and brought in their stead far different hap to thee. 

Thus far bitter Envy hath conquered thee, 
But alone survives thy name ; 

And Envy itself shall conquered be, 
For it cannot hide thy fame. 

E. 8. 



'Hpvija-am-o KOI a\\at ov Trdpos ovvopa irijc 

&v rjkdov 6fjia>vv/Jiiijv. 
K\r)Oeif)Te KOI v/i/z,e? 'EpcoriSes' ov i>e/ieeri9 rot 

"H^ei Srj Tavrijv K\.rjcriv a/iet-v^a/^eiYM?. 
Ilai&l yap, ov TVfj,f3q> Airi<$ vTreOiJKare /3cb\ov, 

OVVOJJM Kal nopffiv auTO? e&ci)Kv"Ep(i)<;, 
T /2 \dwv (rrj^aroecrcra, Kal 77 irapa Oivl Qahacrcra, 

IlaiSl crv /j,ev Kov<fyrj xelcro, crv 8' ^ 


De puero formoso, cui nomen *Epws, in insula Dia sepulto. 
Mutavit non una suum prius insula nomen 

Ex hominum dici nomine Iseta magis. 
Istud ad exemplum vos jam quoque Erotides este: 

Non erit hie vobis invidiosus honor ; 
Nam puero prsebet Diae cui gleba sepulchrum, 

Ut dederat formam, sic quoque nomen Amor. 
Ossa tegens tellus, et proxima littoris unda, 

Esto levis puero tu, rogo, tuque sile. 


3Kanc^e ber SnSeln na^m, jlatt i^reg, ben Stamen ber 

Qtn, unb pflanjte bamtt ftc^ in beg Otu^nteS eriic^t. 
3n8el, nenne bit bid? fortan bie Snget bet Siete. 

9Remef!g jurnt bir nidrt, baff bu ben Stamen e 
2)enn ben bu i?er6irg|t, an betnem ^eilicjen lifer, 

3|m gat bie Siete eflatt, wie fte ben SRamen i^m gaf>. 
2)erf' if)n 8anft o (Srbe, ben fyolben ^naten ber Siefce, 

llnb U)r 9BeUen, terut)rt Iei8e Sein rutytgeS raB. 


Full oft^ of old, the islands changed their name, 
And took new titles from some heir of fame : 
Then dread not ye the wrath of gods above, 
But change your own, and be the Isles of Love ; 
For ' Love's' own name and shape the infant bore 
Whom late we buried on your sandy shore . . . 
Break softly there, thou never- weary wave, 
And earth, lie light upon his little grave ! 

J. W. B. 


P O Y * I N O Y. 

ITaXXa? ea-aOpija-aa-a Kal"Hpr) 

MaiovlS\ etc tcpaSir)*; ia% 
OvKeri yvfJi>vovfjL(T0a' Kpicris ftia Trot/iei/o? 

Ov KaXov r/TTaa-dai 8t? irepl Ka\\o<rvvr)<;. 

R U F I N I. 

Maeonida aspexit cum Pallas et aurea Juno, 

Hos simul ex imo corde dedere sonos. 
Stabimus baud iterum nudse : satis illud in Ida ; 

In formse vinci lite bis est nimium. 


Come Palla e Giunon dai calzar d' oro 

Veduto ebber Meonide, amendue 

Ball' interne gridaron del cor loro : 
Non mostriamci no pill dai veli sciolte : 

Del pastor basta un sol giudizio : bello 

Non e vinte in bellezza esser due volte. 


Pallas with golden-sandalled Juno gazed 

On Mseonis, till both cried out amazed : 

Once to the shepherd-judge our charms we bared : 

Twice 'tis not well to be ' less fair* declared. 



When Minerva, and Juno with gold-sandalFd feet 
Saw Matilda, they cried from their heart : We are beat. 
The case was made plain 

By the Judgment of Paris ; we'll not strip again ; 
For it never looks well 

To be twice disappointed of being the ' Belle/ 



777, ^atpe, trv rov "ir&pos ov fiapvv eh 
Kavrrj vvv erre^ot? d/3a^<?. 


Salve progenitrix cunctorum terra, gravisque 
Ausigeni ne sis ; non fuit ille tibi. 



Cunctiparens Tellus, salve, levis esto pusillo 
Lysigeni j fuerat non gravis ille tibi. 

Sara. Johnson. 

Sii leggiero, o terreno, 
All' ossa di Bireno : 
Uomo di minor pondo 
Giammai non ebbe il mondo. 

CesaTe Montalti, 

Terra, madre comune, a te fu lieve 

Peso Esigen ; non gli esser or tu greve ! 


utige 2ftutter @rbe, irer bir im efren nid) Saft rear, 
D ben feirgefi bu 3anft : fcirg' i>en 5(uftgene8 80. 


d:rbe, e<9 tnir gegritfft, 9dnmtter f unb tcelrf^er im Seien 
2)tr nicfyt ^ajl war, Ietd;t geS) bent 5ttftgenc auc^. 

Erich 3 on. 

@e!9, 5lffmutter, gegrutTt ! 2Cie Qliflgenes me bic^ gebrucft ^at f 
5l(go Betafie bu je^t aut(? ben 9Uftgene8 nid?t. 


Earth, lightly press Ausigenes, for he, 
Mother, ne'er set a heavy foot on thee. 

I B 



KXVT rfyddeov roS' dvdicropov, d<rrrl fyaevvd, 
"Av0fia Aarwa Sijiov 'AprefAiSi. 
Ho\kdiu yap KOTO, Sijpiv 'A\el;dv&pov p^ra 
Mapva/Aeva, 'xpv&eav OVK eKoviacras irvv. 


Pensilis in sancta Latoidis aede Dianae, 

Parma nitens, bello functa, quieta mane : 
Nam tibi Alexandri pugnanti ssepe lacertis, 

Aurea pulvereum nesciit ora solum. 


9la|l' it, gldnjenbeS (s^itb, in ber QlrtemtS |ettigem 

OftmatS fhra^tenb im ^am^f in ber ^rdftigen J&anb 2tteranber8, 
afl bu ben golbenen 9Ranb ntutmer mit fiaute fcebetft. 


A holy offering at Diana's shrine, 
See Alexander's glorious shield recline ; 
Whose golden orb, through many a bloody day 
Triumphant, ne'er in dust dishonour'd lay. 




Movvav <rvv T6Kvoi<; veKVOffToXe Sefo //e 

Tav \d\ov apxet trot (fropros o 
n\r)p<i)cri yao'Trjp ftla <rbv o-tcdffxx;, et'cuSe /covpovs 

Kal Kovpas, $oif$ov cr/cOXa real '^pre/itSo?. 


Portitor mnbrarum, solam cum prole loquacem 
Me cape : fert oneris Tantalis una satis. 

En natos spolium Phoebi, natasque Dianse : 
Ex utero nostro plena carina tua est. 


Charon ! receive a family on board, 

Itself sufficient for thy crazy yawl. 
Apollo and Diana, for a word 

By me too proudly spoken, slew us all. 

W. Covrper. 

Me with my children only, Charon, take 

Across thy lake : 

Lading enough is rash-tongued Niobe. 
That single womb shall fill thy bark ; for see 

Her victim train ! 
Youths by Apollo, maids by Dian slain ! 


A N Y T H 2. 
Etf 8e\<f>lva fK^pacrdevra e'c tfaXacrcrjjf (v Trj 

Srj TrXcorolcnv cflyaXXo/nei/o? ire\dyea'cnv 
ev avappfya) (Svaaodev o 
OvSe vrepl (TKdXfjLolcn j/ea)9 
cra), rapa 

7rop<f)vpea TTOVTOV vorls w?' e 
8e paBivav rai/Se Trap rjiova. 

A N Y T E S. 

Non iterum Isetus pelagi exultantibus undis 

Jactabo e mediis edita colla fretis ; 
Nee ratis ad scalmos pulchris proflans mare labris 

Mirabor faciem rostra imitata meam. 
Hue me caeruleis egit ferus imbribus Auster, 

Et dedit ejecto mollis arena torum. 

o. s. 


On a Dolphin cast ashore. 
No more exulting o'er the buoyant sea 
High shall I raise my head in gambols free ; 
Nor by some gallant ship breathe out the air, 
Pleas' d with my own bright image figured there. 
The storm's black mist has forc'd me to the land, 
And laid me lifeless on this couch of sand. 

F. H. 



afj,erpTJTov 7re\dyev<; avvcracra KekevOov, 

Kal Toa-dtcis ^apoTrot? Kv^acn vrj%a/j,evi), 
Hv 6 fj.e\a$ OVT Evpos eTrovricrev, OVT eVl 

"H\aae ^ei^epicov aypiov otS/za NOT&V, 
'Ev Trvpl vvv vavrjybs eyco %0ovl fj,e/J,(j)Ofj,' cu 

Nvv aXo? r)fj,repi)S vBara Sio/j,evr). 

s E c u N D i. 
Quae toties puppis cursu felice natavi, 

Per maris immensas velificata vias ; 
Quam neque Corus aquis mersit, nee in horrida saxa 

Impulit hyberni saeva procella Noti ; 
De tellure queror, flammis ubi naufraga fio : 

Hei mihi ! quod nostrse tarn procul estis aquse. 


La nave incendiata nel lido. 
Io, che tra il flutto e la tempesta awersa 
Mille rischi sostenni e mille stenti, 
Che salda e integra ognor, ne mai sommersa 
D' Euro e Noto sprezzai Y ire frementi, 
Or naufraga nel foco in questa sponda, 
Cerco e domando invan soccorso all' onda. 


Framed as a ship long voyages o'er ocean's paths to brave, 

And often floating jauntily upon the merry wave, 

I, whom black Eurus could not sink, nor ever on the sand 

The billowy strength of stormy waves had might enough to strand, 

A wreck amid the fire at last I curse the faithless shore, 

And fain would ask some quenching aid from mine own ocean's store. 

R. C. C. 



Avrd roi, Tpeo-aavn, trapa %peo9, a>Traarev a&av, 

Batya/Aeva icoiXcov eWo? apt) Xayovwv, 
Md-njp, a cr eretcev, da/Adrpie' (f)d Be triBapov 
os eov (f>vp8av pecrrov %pvcra 

va/3r)8bv emTrptovcra <yeveiov, 
AepKOfJ,eva Xoa?9, ola Adtcaiva, icopais' 
Aelire rov Evpcarav, Wt Tdprapov aviica 

Olffda <f>vydv, re\edet<; ovr e/no?, cure AU.KWV, 


Te verso properantem hostili ex agmine tergo, 

Trajecit ferro vindice mater atrox, 
Te tua quse peperit mater : gladiumque recenti 

Spumantem pueri sanguine crebra rotans, 
Dentibus et graviter stridens, qualisque Lacsena, 

Igne retro torquens lumina glauca fero, 
Linque, ait, Eurotam; et si mors est dura, sub Orcum 

Effuge ; non meus es ; non Lacedsemonius. 

T. Warton. 

Thy mother gave the death thou'dst basely fled ; 
Through thy deep flank the sword thy mother sped, 
Demetrius, she that bare thee, and she cried, 
Her hand upon the steel thy life-blood dyed, 
Champing her foamy lip in furious wise, 
And Sparta's daughter glaring in her eyes : 
Eurotas spurns ; Hell calls thee. Thou could'st flee ! 
Craven ! thou'rt nought to Sparta, nought to me ! 



n A A A A A A. 

.TV}? eVeyS^i/ 717*1/09, 71741/09 6* VTTO yaiav aireifiv 
Kal ri fjLarrjv fjLo^dw, yvfivov opwv TO re\09 ; 

P A L L A D M. 

Nudus in hanc terram matris sum lapsus ab alvo : 
Quo terra excedam tempore nudus ero. 

Quid gravibus curis, studiis quid inanibus angor ? 
Dum loquor, a tergo mors quoque nuda venit. 

Ph. Melancthon. 


Terram adii nudus, de terra nudus abibo. 
Quid labor efficiet? non nisi nudus ero. 

8am. Johnson. 

Ignudo venni in terra, 
E ignudo andrb sotterra. 
A che mi affanno e sudo 
Se finir debbo ignudo ? 


fam id; unb narft gef)' id) einft unter bte (Srbe; 
on fjtnnen ju gefm, fcraudrt eg tno^I Summer unb 8etb ? 


9lacft einfl fam id) jur HBett ; ucuft rcanbel' id? unter bte drbe. 
Sold) etn nacfteg egdiirf ijl eg ber SWu^en iro^t rcert^) ? 


Naked I came upon earth, and naked beneath it I'm going ; 

Why then labour in vain, seeing that naked's the end ? 

Naked, I entered at my birth ; 

Naked, I hie me back to earth : 
Why then should I so anxious be, 
Since naked still the end I see ? 

J. W B. 


"AvOpanr, ov Kpoia-ov XeiW5 rdfov, a\\a yap avSpb? 

Xepvr/Teca' /upo5 Tv/Aftos, efj.ol 8" iicavos. 
OVK TTi8o)v vvfifaia \)(TJ Kareftrjv TOV atyvKTOv 


Non Croesi hie tumulus; privata condor in urna : 

Ut tenui, tenuis sufficit iste lapis. 
Nomine Gorgippus, vixi sine conjuge : nunc me 

Persephone thalamo non fugienda tenet. 


-ftroiSoS rob nidjt fte^fl bu, o SSanberer ; gonbern beg arnten 
Solblingg. ^lein nur ijV'g, at>er ger.ugenb fur mid;. 

frolggam fiieg orgi^^og ^inafe ju ^erge^oneng bunfler 
o^nung, o^ne fid? je Brdutltdjen Sagerg ju freun. 


A poor man, not a Croesus, here lies dead, 
And small the sepulchre befitting me : 

Gorgippus I, who knew no marriage-bed, 
Before I wedded pale Persephone. 



OVK airodvrjffKeiv Set pe ; ri fj,oi pe\ei, rjv re TroBaypos, 

"Hv re Spo/J,evs yeyovo)? et9 'AiSrjv vTrdyw ; 
UoXXol yap p cupovffiv ea ^&>X6z> /*e yevecrOcu. 
T&vS 1 evetcev yap icrws OVTTOT e&> 6t,acrovs. 

Quidquid agam, mors certa manet. Refertne podager, 

An cursor Ditis limina nigra petam ? 
Multi me tollent. Fiam sine claudus : ob illud 
Ne dulces thiasos sit mihi deserere. 


aJhiff \fy nid^t fterBen bareinft ? 3Ba3 fummert'S mify, ob tcfy 

Ober alg Sdufer fcefyenb fteige jam >abeg i)inat ? 
SBiele j;a tragen mtc^ bann ; brum lafft mtc^ fyinfen, o 

2)e8^aI6 fcleifc 'ic^ funuafer nirf)t oon bem rfimaitSe 


Must I not die at all events, and go, 

Nimble or gouty, to the shades below? 

Then what if I grow lame ? There will be found 

Bearers enough, to lift me off the ground : 

Is it to ease them that you'd now perchance 

Bid me leave off the revels and the dance ? 



*/2 ^eiv, ayye\\eiv AaiceSaiiLoviois, on roSe 
KeL/jueda, rots tceivwv prj^acn TreiOofAevoi. 


Die, hospes, Spartae, nos te hie vidisse jacentes, 
Dum sanctis patriae legibus obsequimur. 


Nos Lacedaemoniis refer hie, peregrine, jacentes, 
Exhibito illorum vocibus obsequio. 

Laur Valla 

Nos hie esse sitos Spartse die, qusestimus, hospes, 
Dura facimus promto corde quod ipsa jubet. 


Annunzia a Sparta, o passeggier, che noi 
Qui giacciam, fidi a quanto impone a' suoi. 



SOBanbret, gag' e8 in ^atta : 3Bir finb iw (Strette gefatten, 
<a6en gefyorgam crfuttt unSetg anbe3 e8e. 

Christian von Stolberg . 

SBanberer, fringe Don un SatebamonS SBurgern bie 3Bot8d)aft : 
ftoIgSam intent e3e$ liegen int tafce rett fyier. 


Go, tell the Spartans, thou who passest by, 
That here, obedient to their laws, we lie. 

W. L. Bowles. 

Stranger ! to Sparta say, her faithful band 
Here lie in death, remembering her command. 

F. H. 

To those of Lacedaemon, stranger, tell, 
That, as their laws commanded, here we fell. 


Tell the Spartans, passer-by, 
At their bidding here we lie. 



Tf) IIa<f>lr) a-retydvow;, rfj IIa\\dBt T)jv 7rXoa/u8a, 

'Apre/uSi (t>wr)v avBero Ka\\ipor)' 
EvpeTO yap /jLvrjcrTfjpa rov r^de\e, KOI Xa^ei/ r/ftrjv 
%(0(f>pova, Kal reKecDV ap&ev eriK7 <yivo<;. 

A a AT HI ^E. 
Has Paphiae sertas, crinem hunc tibi, maxima Pallas, 

Dictynnse hanc zonam Calliroe posuit ; 
Quod placito jam juncta viro est, casteque juventam 
Transiit, et prolem masculeam peperit. 

Dan. Heinsiua. 

SKutter ber SieBe, 2>ir reetfjt ^alltr^oe ben .Kranj ^ter 

$atfag, bie SocEe bir; 5)ir o 2)iana ben urt; 
2)enn tfjt gatet i^r, ute, ben STOann, ben fie miing^te, bie 3at)re 

linger 9Sernunft unb bann ^inber, ein mannli(^ e8(^te^t. 


Venus, this chaplet take ! (Callirrhoe pray'd) 

The youth I loved, thy power hath made him mine. 

These locks to thee I vow, Athenian maid ! 
By thee I holy kept my virgin shrine : 

To Artemis my zone ; a mother's joy 

She gave me to possess; my beauteous boy. 





UoXXa TTIODV Kal TroXXa <f>aya)v teal TroXXa Kate eiVa>i> 
'AvdpwTTOvs, Kei^at Tt/WKpewv 'PoSto?. 

8 I M O N I D I 8. 

Edi multa, bibi multa, et probra plurima dixi, 
Qui situs hie nunc sum, Timocreon Rhodius. 


Epitaphium Joannis Eccii sophistce et parasiti Pontificii. 
UoXXa 7ria>v, Kal TroXXa (f>ayo)v Kal TroXXa Kait eiirwv 
'Ev Be rd(j>a) "JE/ao? <yacrrep ZdrjKe er]v. 

Multa vorans, et multa bibens, mala plurima dicens 
Eccius, hac posuit putre cadaver humo. 

Ph. Melancthon. 

Timocreon da Bodi e qui sepolto, 
Ghiotton, beone e maldicente molto. 


Timocreon de Rhodes est mort, et git icy, 

Grand mangeur, grand beuveur, et grand moqueur aussi. 


After much eating, drinking, lying, slandering, 
Timocreon of Rhodes here rests from wandering. 


Timocreon of Rhodes, who much devoured, 

Much drank, much slandered, lies by death o'erpowered. 


Timocreon of Rhodes lies here, and freely does confess, 

He eat and drank, and slandered folks, to a very great excess. 


Hdvra Xdpcov aTrX^ore, ri rbv veov r\pTraaa<s ai/ra)? 
"^TTaXov ; ov 0*05 GTJV, KCI 6dve >yr)pa\eos ; 


Insatiate Charon, juvenem cur Attalon aufers ? 
Non tuus ille, senex si moreretur, erat ? 


O tu, Caron, insaziabil fera, 
A che si giovin Attalo rapisti ? 
S' ei moria vecchio, forse tuo non era? 



ittimmergegdttigter Job, rcag rautft bu ben blitynben ^nafcen, 
Slttalog ? 9Bar er ntdjt betn, rcenn er int Qllter erfcltcfy ? 


Why, greedy Charon, haste to take 

Young Attalus away ? 
If in old age he cross'd thy lake, 

Were he not still thy prey ? 


A A H A O N. 

Hive KOI v<f>paivow ri yap aijpiov, rj ri TO /J,e\\ov ; 

OuSei? yvyvwcricei. /J,rj rpe^e, /XT) KOTTIU. 
f /2? Svvacrai, -^dpurai, nerdSo 

To tfiv rov firj ffiv ovSev oXw? a 
JTa? 6 ^to? rotocrSe, poTrrj p,6vow av Trpo\d^rj<t ) crov' 

*Av 8e 0dvij<i, erepov Trdvra, (TV 8' ov&ev ej^et?. 

Pelle mero curas ! Sudare et currere fmstra 

Mitte. Latet multa postera nocte dies. 
Ut potes, indulge genio ; mortalia cura : 

Inter se distant vitaque morsque nihil. 
Momentum est aetas omnis breve ; cunctaque tu si 

Prseripias, alter, si moriaris, habet. 

G. S. 

$rin!e, genieffe ber 3t ! aS fcrtngt bu ber 9Worgen ? bie 
SRicmanb reeiff eg. SBo^Ian, taufe nid?t, mu^e btc^ ni^t 
5reue bi^, Itebe, genieffe, bu fannft eg noc^, benfe beg 

Sefcen unb Job Itegt ein unmerHic^er 
ifi nur ein SKoment. rgtiefji bu i^n, ijl er ber 2)eine ; 
bu, 80 nefymen bein ut 5tnbre, nic^tg feteibet bir gelbfl. 


Drink and be merry. What the morrow brings 
No mortal knoweth : wherefore toil or run ? 
Spend while thou mayst, eat, fix on present things 
Thy hopes and wishes : life and death are one. 
One moment : grasp life's goods ; to thee they fall. 

Dead, thou hast nothing, and another all. 

a. s 

i i 




"Etcrop 'O/J,i}petr)<7iv ael fiefiorjfjieve /9ty(3\ot9, 

OeioBofiov re^ev9 ep/cos epvfjbvorarov, 
'Ev <rol Maiovi&r)? dveTravcraro' crov 8e Oavovros, 

"E/crop, ea-tyijOi] Kal treXt? 'IXtaSo?. 

A C E tt A T I. 

Hector Homeriacis semper celeberrime libris, 
Grande decus patrise prsesidiumque tuae, 

Mseouidi finis tu carminis : Hectore cseso, 
Protinus Iliados pagina clausa tacet. 

G. 8. 

Bettor, o bu r bet -etb in atten eangen <&omeni$ ; 

2)er Seinem SSatertanb 2Kauer unb fti't^e ocrtte^. 
Qtuf btv ru^te bet SKcionibe ; benn al8 bit gefaffen 

SCBavejl, o eftor, ba Sc^wieg nut bit bic 3Ita8 ou^. 


$eftor, immer unb laut int IjomertScfyen Siebe ge))rieSen, 
otter^egriinbeter Surg (Scfyii^er unb frciftiger -^ort, 

93ei) biv enbet bet auger ber 31ia ; al8 bu gejlorten, 
^eftor, gc^tretget Soglei^ aucfj ba0 maonUdje 8ieb. 


Name ever rife in Homers lore ! 
Hector, of God-built walls tbe stay ! 
With thine the poet's toils are o'er, 
And with thy death dies Ilium's lay. 



' 'AtSa, fl pe vrpriov rjpTracras e'%#p<w9 ; 
Tt crTreySet? ; ov croi Travre? 6(f>i\.6(jLe0a ; 


Infantem quid me rapis, insatiabilis Orce ? 
Omnes debemur nos tibi : quid properas ? 


SWtd) unmitnbigen ^natett entrafftefl bu, gieriger $ob, 0c^on ? 
$BaS So geetlt ? tub nidjt atle btr flc^er genug ? 


Insatiate Grave ! we all are due to thee. 

Then why such haste ? Why seize a babe like me ? 




'AiSao 6eov xty a 
dppijrov Befjivta 

IlapOevoi o><? ervfwv Kai VTTO j(j9ovL' TroXXa & 6 
Alcryjpa icad* rj/jberepr)? ej3\v<re Tc 

' Ap%l\(y)(pS' TT(OV Se Ka\r)V <j>aTlV OVK 

"Epya, ryvvaitcetov S' erpairev e? 
ITte/otSe?, rt Kopycnv e'<' v/3pi(TTTJpa<i idftfiovs 

'ErpuTrer" ov% OGIW (frcarl %api%6fjievcu ; 

Juramus Ditis dextram, nigrumque nefandae 

Persephones, nos hsec dicere vera, torum : 
Castse migrantes et ad Orcmn mansimus, in nos 

Archilocho quamvis multa vomente probra. 
At vero is pulchra fama male carminis usus 

Virgineis movit barbara bella choris. 
Cur in eos ssevis faciles armastis iambis, 

Musae, hand curantem fasque nefasque virum ? 


aSttt^eibtgung bet SijtamHben gegen Slrc^ttoc^os. 
3a Bel bcr 3flec^te beS abe3 feeg^wijren e8, Bet bem ge8(J)tcar|ten 

Sager ^erge^^one'S aud; r j,encv Unnennbaren air : 
Sungfrau'n flnb wir SelBjl in ber tiefe nod) ; @$mfi$ungeti ^afl nut 

llnSerer 3ungfrau8djaft, Bttttev 5lfd^iIod)oS, bit 
9Stele geSd)n?a^t, ttnb getranbt 93erebt^ett d;6ner eSange 

2luf nic^t 8d)ijnen efcrauc^, weiBev fofetybeuben ^rieg. 
<Sagt, ^ieviben, rreStoegen ityr t;5^ncnbe SamBen auf 2Jiabd;en 

4?afcet getvanbt, bent nid)t fceiligen SKanne geneigt ? 

W. Schlegel. 

By his right hand that rules the dead we swear, 
By Proserpine's dread name and darksome lair, 
True maids are we ; though on our maidenhood 
Archilochus poured forth his venom's flood. 
Each nobler theme that fills the poet's page, 
He basely left, on women war to wage. 
Shame on ye, Muses, that, poor maids to harm, 
Could thus with ribald verse the miscreant arm. 

G. 8. 



irap Aldvreiov eVt ' Poirijta-iv d 
0v/Jio{3apr)<; 'Aperd nvpopcu e&peva, 

'^47T\6afto9, TTivoeaaa, 8id Kpia-iv, OTTL 
OVK dperd vi/cav eXXa^ev, aXXa S6\o?. 

Tev-^ea 8' av \e%eiev 'Axi\\eor "Apa-evos d 
Ov <TKO\iwv fj,v0cov 


Hie, ubi Rhceteis Ajax tumulatur in actis, 

Assideo Virtus icta dolore gravi, 
Squalida, sparsa comas, quod iniqua lege Pelasgum 

Fraudibus heu victas sum dare jussa manus ! 
Arma haec inclamant : Nos fortia pectora bello, 

Non artem ambigui poscimus eloquii. 

Averardua Medices. 

lo qui sul Reteo margine, 
Da doglia il core oppresso, 
Virtu siedo mestissima 
D' Ajace all' urna appresso. 

Qui rasa e in veste sordida 
II Greco stuol condanno 
Che sopra me vittoria 
Diede a facondo inganno. 

L' armi gridato avrebbero 
Del Tessalo maggiore : 
Non vogliam noi facondia ; 
Vogliam V uomo e il valore. 


9?ety bem QltantiSc^en roB, am 

@iet bie Sugenb unb Hagt fumtnertelaflcten @inn8, 
Sonber elorf, unb in Xrauer geljitttt, well nod^ ber 53ela8ger 

Urttyeit, taiiS^enbe Sifl, aBer nic^t Sugenb geflegt. 
Sraget bie SBaffen 9ld?iU3, unb ftc Sagen eu^ : 3ftannlidjet: 2Wut^ nur, 

5Hid?t etn BetrugUd^ eSc^wci^ reget 33erlangen in unS. 

Jacobs . 


By Ajax' tomb, on the Rhoetean strand, 

Weigh' d down with grief see Virtue takes her stand 

In mournful guise, because the Greeks confer 

The meed of valour upon Fraud, not Her. 

" Achilles' arms themselves would claim," she cries, 

" Not cunning words, but manly enterprise.' 



Ka\a IloaeiSdfav Sifcaa-ev TroXu fia\\ov ' AQr\vt]f 
\4o-7Ti9 ev avyia\oi(ri $oa, KOL a-rjfMa Tivd<r<Tei, 
AUTOV & Ktca\60vcra, TOV a%iov dcnriSuoTrjv. 
"7/360, Tral TeXa/iwi/o?, e^et? <7a/co<? Auuu&ao. 


JEquius arbitrium Neptunus Pallade dixit : 
Testis adest clypeus, tumulumque in uttora pulsat, 
Et velut inclamat dignum te talibus armis : 
Surge, genus Telamonis, habes quod gessit Achilles. 

Neptune has well reversed Minerva's doom ! 

Hurled by the breakers to its Lord, that shield 
Rings out a righteous summons on thy tomb : 

Wake, son of Telamon, Achilles' arms to wield ! 



Kauro? "Epay; 6 7TTai>6<? ev aWepi Seoyuo? rjXco, 
'AypevOel? rois 0-015 ofAfuuri, Tipdpiov. 


Quinetiam captus medio est Amor ipse volatu : 
Timarion, oculis praeda fit ille tuis ! 

O. F. D. T. 

3$ 8et6ft, grf>TCe6enb im 5l%tgercotf, bet geftiigeltc rog, 
SCSurbe gefangen, bein SBItrf fing, o ^imarion, mid^. 


'Tis Love himself, entangled as he flies ! 
Timarion, you've caught him with those eyes. 


A A H A O N. 

OVK <rn yrffuis, otrrt? ov 
Aeyova-i Travres, xal yapova-iv etSo 


Duels uxorem ! pateris procellas : 
Dicis hoc, et scis : tamen ipse duels. 

PauluB Steplianus. 

Omuls maritus in procelloso est mari : 
Dicunt id omnes : cum sciant, ducunt tamen. 


Sta in burrascoso pelago chi ha moglie : 
Ognun lo dice, e il sa, ma ognun la toglie. 


Wedlock is but a stormy kind of life. 

So says each fool, and straightway takes a wife. 

W. Shepherd. 

The man that marries leads a stormy life, 
Say all, and with eyes open take a wife. 




iraXwo^eva Ti0a<s 
Te/cvot? evvatas a/i<e^ee Trrepvyas, 
Me<r<f>a piv ovpdviov Kpvos wXecrev* ?} yap 
AWepos, ovpavicov avTiTra\o<; v<j)eo)v. 

teal MijSeui, tear "AlSos alSe<rflr)Te, 
?, opviOoov epya SiSaffKOfievai. 

A L P H E i. 
Sparsa licet nivibus, pennarum stragula pullis 

Explicuit fida vernula cortis ope, 
Frigore deriguit donee pia : namque caducis 

Nubil)us et gelido restitit usque polo. 
Vos pudeat matres, Progne et Medea, sub Oreo, 
Quod faciunt tenerse cum scieritis aves. 


Gallina mansuetissima, 
D' aspra neve brumale 
Aspersa tutta, i teneri 
Polli copria coll' ale. 


Scudo costante ai miseri 

Fu contra il cielo algente, 

Fin che non cadde vittima 

Dell' etere inclemente. 
Progne e Medea vergogninsi 

Laggiu nel cupo Averno, 

E dagli augelli imparino 

Cib ch' opri amor materno. 


iebe -enne, bit triefeft you @d)nee itub f)immli3d;et 
Snbeff itunter bit nod; ntutterlid) irarnteft ba0 jftejt. 

, fie ift d)on erftarrt itnb berft mit 3d;uenben 5'Iugeln 
Qlud) im 5obe bie ifyr gartticfj geliefcete 3Brut. 
i^r 3J^ncf;enmittter im @itattenreid)e, 2Webea, 

, errotfyet i^r uic^t, trenn cud; ber 93oael er0d;eint ? 


egen ben fturmisdjen <Sd)nee umSdjirmete fcrutenb bie ^enne, 

Ile6er bent euigamen SReji Sorcjtid; bei 1 ^inber ed;Ied;t, 
35t8 jle bem ^vofle be >imntet6 erlag ; benn ufcer ben Sttmjen 

SBe^renb bem (Sturm unb en:6lf fcarrte fie mntterltd) au. 
s 4Jrofne, d;dmfl bu bid? ntcf;t in bem QltbeS ? fcefcft bu, 2Kebea, 

9lid;t bor bir Selber juriicE, ^orfl bu bie 3^aten beg &u^n3 ? 


When winter's snow in beating storms descends, 
Her callow brood the mother bird defends : 
Her fostering wings their tender limbs embrace : 
Till froze to death, she still retains her place. 
In Pluto's realm, amidst the illustrious dead 
Blush, Procne, blush ; Medea, hide your head, 
Whilst a poor bird, by nature taught alone, 
To save her younglings' lives could sacrifice her own. 

Sir A. Croke. 

'Twas winter ; and the farm's domestic bird 
Shed her soft pinions round her nestling brood, 
Sprinkled the while with snows : nor yet she stuVd 
Though 'neath heav'n's frost to perish, as she stood 
Their champion still 'gainst storm and cruel sky ! 
Hear, Procne, and Medea, hear, for you 
Were mothers : and, from where in death ye lie, 
Know your full shame by what the fowls can do. 

O. F. D. T. 




Els AeiaviSrjv. 

IIo\\ov air 'JroX/T;? /eei/iat %0ovo<i, etc re Tdpavro<i 
JTaTywjs' rovro Se fioi m/cporepov Oavdrov. 

TOIOVTOS irhavuov a/3to<? /3to9' aXkd fjue Moverai 
"Ea-rep^av, \vypwv 8' avrl fJieXixpov e^a>. 

Ovvopa 8' OVK revere AecovlSov aura/ie Swpa 
Kiipva-crei Mova-ewv Travras eV ^eXtoi/9- 


Italia'longe jaceo, patriaque Tarento, 

Et magis liaec res est aspera morte mihi. 
Invita usque adeo vita est peregrina : sed ipsis 

A Musis melior nunc mihi vita data est. 
Quippe per Aonidum sacra munera tempus in omne 

Concelebrat nomen fama Leonideum. 


Sanbe, ber glucEHct)en emtat^ SarantoS 
raB ; 8(^merji)ott nte^r al ber $ob ift mtr ba. 
(Sin llnleljen, ac^ ; lefct ber 3Sertannete. 5lfcer bie 2Jht8en 
i SBaren mir ^olb ; unb entnjolft Iticfjett mir Belter metn 3!ag. 
SRtmtner ijerge^et Seoniba'8 9lu^m ; bie egcfyenfe ber SKugen 
<Set6er erljofy'n mt^, trie lang <etio8 firatylenb eritsac^t. 


5ern tion 3tatien8 Sonb unb ben ^eimi8d^en ^luren Xarentuntg 
Sieg' icf| im rat ; unb biejf bimfet mir Berber al8 Sob. 

^reubloS gcfynrinbet bag SeBen bent Srrenben ; aBer ber SD?uSen 
Sicfcenbe >ulb |at mir (SiiffeS fur 9Bittre8 erlie^n. 

0limmer UernjeKet ber 9flu^m beg SeonibaS ; gonbern ber 2Jht8en 
a6en t>erfunben i^n jietg Big gu bem @nbe ber 3^*- 


Far from Tarentum's native soil I lie, 

Far from the dear land of my infancy. 

'Tis dreadful to resign this mortal breath, 

But in a stranger clime 'tis worse than death \ 

Call it not life, to pass a fever'd age 

In ceaseless wanderings o'er the world's wide stage. 

But me the Muse has ever lov*d, and giVn 

Sweet joys to counterpoise the curse of Heav'n, 

Nor lets my memory decay, but long 

To distant times preserves my deathless song. 



A long way from the land of Italy, 
And, bitterer to me than death ! I lie 
Not in my native Taranto : so fares 
The needy wand'rer ! But the tuneful Nine 
Gave me their love, and sweets in lieu of cares. 
And now can no oblivion sink my name ; 
For to all time the Muses' gifts proclaim 
Leonidas, where'er the orb of day doth shine. 




6 veoyvbs CLTTO Kpr)fj,vov Trdis epircw 
' '/i(7Tf am/ere 4779 rjp^ero Svcr/topir)?' 
'H 8e /AeOcoSyyiicrev cnrb crrepvow 7rpo(J>pov<ra 
Ma6v, rbv Xiftov pvropa Kal Bavdrov. 


Serpserat in scopulum Lysippae parvulus infans, 

Nee procul a fatis Astyanactos erat. 
Sed retrahit genitrix ostensa a pectore mamma, 

Quae mortem pepulit, pellere' sueta famem. 


On an Infant playing on the edge of a precipice. 

Her infant playing on the verge of fate, 
When but an instant's space had been too late, 

And pointed crags had claim'd his forfeit breath, 
The mother saw ; she laid her bosom bare ; 
Her child sprang forward the known bliss to share ; 

And that which nourished life now saved from death. 

While on the cliff with calm delight she kneels, 

And the blue vales a thousand joys recal, 
See, to the last last verge her infant steals ! 

O fly yet stir not, speak not, lest it fall. 
Far better taught, she lays her bosom bare, 
And the fond boy springs back to nestle there. 

Sam. Rogers. 




A A H A O N. 

A . EVTT&, ri col %vvov Kal IIa\\d8i ; rf} yap 
Kal vroXe/iot Trdpa' crol 8' evaSov elXairlvat. 

B. Mrj 7rpo7TT(t)<;, <w j*eive, 6eS)V Trepi rota 

Kal yap Iftol 7ro\efJ,(0v (j)i\iov /c\eo?' olSev ajras 

'Hooov SfAtjOels 'JySo? air '/2/ceai/oO. 
Kal fiepoTrwv Se (frvrjv eyeprjpafj,ev, 17 p.ev, ekaiy, 

Avrap eyu> y\VKpois /36rpv(nv r} 
Kal /JLTJV ouS' 7r efjLol /jLrjrrjp coSti/a? 

Av<ra 8' 700 fj,i)pbv Trdrpcov, -f) 8e, Kaprj. 


De Bacchi imagine juxta Minermm stante. 

Quid tibi, Bacche, gravi cum Pallade ? sanguis et arma 

Illi sseva placent : at tibi cura dapes. 
De Dis lie nimium propera cum disscris, bospes : 

Huic ego sum similis plurima namque Dese. 
Est mihi bellatrix etiam manus ; India novit 

Edomita Eoi littus ad Oceani. 
Munera mortali generi donavimus ambo, 

Ilia oleam, placidse gaudia vitis ego. 
Prseterea neque me matris peperere dolores ; 

Ipse Jovis solvi sed femur, ilia caput. 

Bacco, alia Dea Tritonia 

Come ti stai vicino ? 

L' armi dilettan Pallade, 

Te la crapola e il vino. 
L' opre de' Numi a svolgere, 

Eispose, e gran follia ; 

Pur odi quanto simile 

A Palla Bacco sia. 
Me pur T armi dilettano ; 

Me gl' Indi e i climi Eoi 


Vider fin all' oceano 
Fra i vincitori eroi. 

Ambi rendiamo agli uomini 
Gli spiriti smarriti, 
Col pingue ulivo Pallade, 
lo coll' amate viti. 

Non io discesi a vivcre 
Dal sen d' alcuna madre : 
Nacque dal capo Pallade ; 
Io dal fianco del Padre. 



), wag $aft: bit gemein mit Sritonien ? Sener gefaflen 

Sanjen itnb SBaffengerai'tgd), bir bag erfreulid)e SWafyf. 
93. S'orgd)', o trembling, tticfyt nad) ben gottlid)en SHngen mit SSoroiff. 

5{fcer bod) wiffe, mir ifl 33ieleg mit bieger gemein. 
25etm aitd) mid) freut 3ftuJ)m in bem ^am^f ; id) fceftegte ber Snber 

2Beit^tntro^nenb e^d^lec^t an be3 OfeanoS Otanb. 
23ei?be fccgaStcn bag Seben ber <terblid)en ; j!e, mit bent Delfcaum, 

3d), mit bem Stiffen enjad^g, rceldjeg bie i'rau6en erjeitgt. 
O(;ne ben dmterj ber etnrt erbttrften nnr 6ei)be bag 

5)enn fie trennte bag <an^t, 9Bacd;og bie Senben beg 


A. What hath Bacchus to do with Minerva? the spear 
And the battle please her, thee the feast and good cheer. 

B. Not so fast, my good friend, when you question the Gods 
'Twixt that Goddess and me there are no such great odds. 
As a proof that war's glories me also can please, 

Take all India subdued to the easternmost seas. 

To enliven man's race both our blessings combine, 

Her's the olive, my gift is the sweet clustering vine. 

Nor of me was a mother in pangs brought to bed : 

I slipt out of Jove's thigh, and she sprang from his head. 


A A H A O N. 

Ets Xovrpov fj.iiep6i>. 

Mr) ve/jieaa /Satotcrf %a/3<<? fiaioia-w o-mjSet. 
.Bato? Kcil IIa(f){T)s eVXero Kovpos "Epa)$. 


Parvula ne temnas, parvis nam gratia juncta est : 
Parvulus et Paphise films ales Amor. 

Janus Larcaris 

Why should little things be blamed ? 
Little things for grace are famed ; 
Love, the winged and the wild, 
Love is but a little child. 

T. P. K. 



M O Y 2 I K I O Y, ol 8i H A A T 12 N O S. 

'A KvTrpis Mova-aia-f Kopd<na, rav 'A<f>poSiTav 

Tifidr , r) TOV "Epwv vfipiv efyoTrKiGOpai. 
Xai Mova-ai irorl Kinrpiv "Apei ra arw^vKa ravra- 

'Afuv 8' ov Trerarat TOVTO TO TraiSdptov. 


Cypris ait Musis : Agnoscite nostra, puellse, 
Numina, vel jussus vos male perdet Amor. 

Has, Dea, respondent Musse, Marti occine nugas. 
Ad nos lascivus non volat ille puer. 


Ad Musas Venus hsec : Veneri parete, puellae, 

In vos ne missus spicula tendat Amor. 
Hsec Musae ad Venerem : Sic Marti, Diva, mineris ; 

Hue nusquam volitat debilis iste puer. 

Sam. Johnson. 

Vener disse alle Muse : O m^ onorate, 

Ovver I' arme d' Amor tosto aspettate. 
Ed elle : Non dir piu ; che '1 tuo figliuolo 

Cos! alto ove siam, non drizza il volo. 

L. Alamanni. 

Disse alle Muse un di la Cipria Dea : 
Fate a D'ione, o verginelle, onore, 
O v' armo contro Amore. 
E le Muse alia vaga Citerea : 
Queste belle parole 
Serba al tuo Marte amato ; 
Che intorno a noi mai non avvien che vole 
Quel garzoncello alato. 

FT. Forzoni Accolti. 

Alle Muse Ciprigna : Fate onore, 

O giovincelle, a Venere ; od arinato 

Faro che contra voi ne venga Amore. 
E a Ciprigna le Muse : Questi tuoi 

Ciarlari a Marte. Non ispiega il volo 

Cotesto fanciulluzzo inverse noi. 



i'cniis tint tic 

tytatf) jit ben 2ftu3en : " fcmljrt, o SKabd)en, bie l)of)e 
$a$)ia, ober id) . . . titfte ben %nor aitf eud? ! " 
<$d?tt>dgerintt, g^radjen bie 2Jht8en, bem ungefltteten 2tfa&or8 
2>rot)e ; ben 2Jhtgen tmngt ntmmer bein Jtnafce efatyr. 

Grog unb fcte 3u$en. 

tac^ ju ben 2tfugen : i^r QJMbcfyen, tiere^rt 5tv^obitenS 
ott^jeit, ober id) ri'tfl' @ro3 jum ^am^fe mit eud). 

bet ijttin erwieberten jen', (Sn^alioS Sage 
2)te $raf)Itt>orte ; Bebrof)t ling bag gefh'igelte ^inb? 

2)? u 9 c n u n fc 2t p t) r o fc i t e. 

rac^ ju ben 2Jhi3en : 3^r 3KdgbIein, eljrt 
Dber mit 9Baffen fwefyrt enb' id) ben @ro ju eud). 
bie 9RuSen ernneberten i^r: 2)ieff bro^e bem QtreS; 
egen ung, ^^ria, fe^rt nimmer ber JtnaBe ben 5Iug. 


Yee Nymphs, quoth Venus, stand of mee in awe, 
Or armed Love shall all your hearts invade. 
Goddesse, sayd they, wee reckon not a straw 
That winged boy ; these threats to Mars upbraid. 

Leximos Uthalmua. 

Thus to the Muses spoke the Cyprian dame : 
Adore my altars, and revere my name ; 
My son shall else assume his potent darts : 
Twang goes the bow : my girls, have at your hearts ! 

The Muses answer'd Venus : We deride 
The vagrant's malice, and his mother's pride. 
Send him to nymphs who sleep on Ida's shade, 
To the loose dance and wanton masquerade. 

Our thoughts are settled, and intent we look 
On the instructive verse and moral book : 
On female idleness his power relies, 
But when he finds us studying hard, he flies. 




E Y H N O Y. 
"Els <iya\p.a 'A<ppo$irr]s Ttjs (V Kix'^w. 

/TaXXa? Kal KpoviSao o-vvevveris elirov, ISov&ai 
Trjv KviBirjv' dSi/eco? rov $pvya fj,efj,<f>6/j0a. 


Ut Cnidiam videre Jovis soror atque Minerva, 
Dixerunt : Querimur non bene de Paride. 


Palla e Giunon, allor che vedut' hanno 
La Gnidia Citerea, dissero : A torto 
Biasmi al Frigio pastor da noi si danno. 


@^auenb bie ^ntbiSc^e J^rtS, tcgannen Qlt^en' unb be 2>onn'rer3 
attinn : mit Unrest bod? ftrafen njir $riamoS @of)n. 


^ere unb $atta8, al3 fie bte ^nibict;e 6ttin ertttcfteu, 
OUefen : SWit Unrest, traun, Scfyalten reir $arig erid)t. 


When Pallas and Jove's bedfellow 

Surveyed the Cnidian dame, 
We have no right, they cried, to throw 

On Paris all the blame. 


A E Q N I A O Y. 
Mr) av y eV olov6/j,oio TrepfafXeov t\vo<; &8e 

TOVTO ^apaSpaiij^ 6ep/j,6v, oStra, Trigs' 
'A\\a fw\cov fiaXa rvrOov inrep 8afjia\i](3oTOV a/cpav, 

Keicre ye Trap tceiva Trotfjuevla Trirvl 
Evpijo-et? Ke\apvov evicprjvov 8ia vrerp^? 

Nd/jia, Bopeialrjs ^Jri^poTepov vi<f>d8o<s. 

Hie, ubi pascit ovis, luteam torrentis ab alveo, 

Si sapis, hanc tepidam sperne, viator, aquam. 
Sed juga tu supera, brevis est via, tonsa juvencse ; 

Grata ubi pastori pinus obumbrat humum : 
Irrigua de rape latex ibi murmurat ; illic 

Fonte leva nivibus frigidiore sitim. 

O B 


auS bem Seicfcten eSum^f, o SKanberer, bag Son ben Qlnfyotm 

OliebergeScfonjemmt nad>6Iiefc, 3d?ofe ben lautid?en runf. 
^Better ein rcemgeg nur urn ben fdlberrceibenben wgel, 

>ort, wo -trten jur Sufi gduSelnb bte fttcfyte fid) fyU, 
ftinbeji bu tiofl aufftrontenb beg quettigen ^etSengeftufteS 

mare 8flut^, njie beS 0Iorb8 fttocfengefto&er, So fait. 


Jlrinfe nid)t ^ter auS bem einsamen >untyf unb be ictlbtn etvdfferd 

Olejten ba laulige 91ajf, SEanbrer, tntt gc^Iamme 
<&onbern ein rcenig entfernt an ber ^inberernd^renben 

0le6en ber &i*te ; bem @t ireibenber >trten ju 
teffet ftc^ bir ein ftlBerner SBacf) au ber mojtgen 

ftalt ie t^rafiS^er @^nce, riegelnb jur bne 6era6. 


Too lonely is this place ; nor cool nor clear 
The torrent's water ; wand'rer, drink not here. 
Climb but yon knoll, the heifer's pasture sweet ; 
There, by yon pine, the shepherd's noonday seat, 
Thou'lt see from out its rocky fountain flow 
The gurgling wave, more cold than Scythian snow. 


A A H A O N. 

?, MtXndSr), ra <r dprjla epya icrcuriv 
i, fcal MapaOav 0175 dperfjs TeyLtevo?. 


Cognita, Miltiade, tua facta ingentia Persis : 
Virtuti Marathon est sacra terra tuae. 


2Ba8 bu im ^rtege get^an, o 2ftiltiabe3, fennet ber 
eer3cf>aar. 2)?arat^ong 5elb ifi bir ein iem^el be6 


Miltiades \ thy valour best 

(Although in every region known) 
The men of Persia can attest, 

Taught by thyself at Marathon. 

W. Cowpor. 

Miltiades, thy victories 

Must ev*ry Persian own ; 
And hallow'd by thy prowess lies 

The field of Marathon. 




Tlvyftauav ^So/ievr) yepavos. 


Obvia, Pygmseo quae gaudet sanguine, ne te 

Grus fodiat rostro, tutus in urbe mane. 

a. B. 

Statti in casa, o le gru ti assaliranno, 
Che de' pigmei ghiotte del sangue vanno. 


Don't venture out of town : a crane, may be, 

Scenting out pigmy blood, will peck at thee. 


Keep safe in town ; some raVning crane, mayhap, 
In pigmy's blood delighting, thine may tap. 

O. B. 


Stay in town, little wight, 
Safe at home : 
If you roam, 
The cranes, who delight 
Upon pigmies to sup, 
Will gobble you up. 

Stay at home. 



A M M I A N O Y. 

El ftov\ei rov "jralSa SiSdgai pr/ropa, Hav\e, 
'fit OVTOC TTavre?, ypdfjLfjLaTa jj,rj jjiaOeTO). 


Institui puerum si vis a rhetore, Paule, 
Nil legat : illorum more disertus erit. 


Vuoi che a' nostri orator divenga pari, 
Paolo, tuo figlio ? Fa che nulla impari. 


Would you breed your son a speaker, like the men who rule the nation, 

Have a care you don't unfit him by a learned education. 




Kal <TTa0i Kal eiViSe TOV TraXat 'rroirjrdv, 
Tov TWV Idfiftw ov TO jAvpiov /eXeo? 
Air)\9e KrjTrl vvicra Kal TTOT' aw. 

'H pd viv at Mov<rai, Kal 6 Ad\io<> rf^direvv *A7r6\\o)v, 
'{2<i e/i/teX?;? T' eyevro K^Tri^e^io^ 
v Eired re Troieiv, TT/JO? \vpav T' aei'Seti/. 


Consiste, Archilochumque hie aspice principem poetam 

Antiquum iambi, cujus ingens gloria 

Ad vesperum pervenit atque ad ortum. 
Is sane a Musis, et Apolline Delio est amatus ; 

Tarn suavis, et tarn carminis solers fuit 

Pangendi, et ad modos lyraa canendi. 


II pie sofferma, o passeggiero, e mira 
Archiloco di iambi autore antico, 
II cui gran nome Occaso ed Orto ammira : 
Fu-al Delio Apollo ed alle Muse amico; 
Si egli era in compor versi abile e destro, 
E in su la lira del cantar maestro. 


SBanberer, fle^' unb Sc^au ben Qtrcfyitod)o3, $ato8 alien @^roff(infl, 

2)e 3amtu8 anger ; enbtoS ift Sein ^o^er 0tut)m 

SSont 3D?orgen Big jum 0ltebergang gebvungen. 
2)enn fyn lietten bte SKugen, unb >elio3 gcfju^te l;ulbretc^ il^n, 

2)aff inelgercanbt er unb bet Stebetgafce fcofl 

2)e8 ^08 $Beien unb bat Si)ra 5!on fanb. 


On Archilochus. 

Archilochus, that antient bard, behold I 
Arm'd with his own iambics keen and bold ; 
Whose living fame with rapid course has run 
Forth from the rising to the setting sun. 
The Muses much their darling son approved, 
The Muses much, and much Apollo lov'd ; 
So terse his style, so regular his fire, 
Composing verse to suit his sounding lyre. 




Neftpeiwv oiroa-ov <rd\7riyt; v-rrepia^v ai/Xwv, 

ToffGOV vTrep Trdaas ercpaye <reio ^eXi>9' 
Ou8e f^drrjv airakols govQbs Trepl %ei\e<riv e 

"EirXaa-e tcrjpoSerov, Hivbape, aeio yu-eXt. 
Mapri/5 6 Maivd\io<? tcepoeis 6e6s, vpvov aeura? 

Tov aeo, KOI VOJJLIWV X?;cra//.i/05 Sovd/catv. 


Ut pastorales vincit tuba martia cantus, 

Exsuperat cunctas sic tua voce chelys. 
Nee frustra in teneris puero tibi mellea labris 

Dona supervolitans, Pindare, finxit apis. 
Maenalius Pan testis erit : tua carmina namque 

Jam canit. et calamos abiicit ille suos. 

o. s. 

SSie bie XuBa ben Jtlang ber fteinen Icinbli^cn 

ilfcertonet, 80 tont, ^Stnbar, bein tyofyer e8ang 
Itfeer atle eSange. 93ergeten8 trugen bie SBtenen 

2)ir, bem ^tnbe, ni^t 8<^on <ontg im 
(Seffcft bet 30?anatt8rf;e Q3an tiergiffct Seine eScinge, 

<Singt jlatt i^rer anje^t, ^inbar, bein ^eiltgeg Sieb. 


@o trie bie SuBa beS ^rteg8 reeit iifcer bie f nocfyerne ^feife 

ingc^ottt, njeic^et bit autf) iegtic^er Saute eton, 
$inbaro& ytidji umSummten erge6eng bid) cfywrmc bev SSienen, 

ir guffbuftenben @eim ttlbenb auf liefclic^em 3Wunb. 
Beugte nict^t $an bit gelfcft, ber 2)?cinati8ci)e, reeldjer BeJ) beinen 

Siebetn, ben >trtengeSang Id'nblidjet SBten ttergaff. 


On Pindar. 
As the loud trumpet to the goatherd's pipe, 

So sounds thy lyre, all other sounds surpassing ; 
Since round thy lips, in infant fulness ripe, 

Swarm'd honied bees, their golden stores amassing. 

Thine, Pindar, be the palm, by him decreed 

Who holds on Msenalus his royal sitting ; 
Who for thy love forsook his simple reed, 

And hymns thy lays in strains a god befitting. 



As the voice of the jubilant trumpet's swell 

Surpasses the goatherd's flute, 
So, Pindar, whenever thou strik'st the loud shell, 

Overpower' d all others are mute. 
T' was for this, on thy soft lips the bees in a throng 

Honied labours are said to have plied, 
And Maenalian Pan, for the charm of thy song, 

Laid his pastoral ditty aside. 



Aaip.ova rt? 8' ev ol8e rbv avpiov, dvi/ca KOI ere, 
Xdp/j.i, TOV 6(f>0a\fAol<; ^Bt^bv ev d/j,eTepoi,$, 

Ta erepa K\avcravTe<; eddrrro^ev ; ovSev eiceivov 
Elbe Trarrjp Aiofywv %p}/*' dviijporepov- 


Fata, quis est hominum, novit qui crastina, Charmi, 
Si te, quern populus vidimus omnis heri, 

Nunc flemus, terrseque damus ? Nil tempore tanto 
Aspexit Diophon tarn sibi triste pater. 


Crastina nescimus quee lux mala proferat : et te 

Vidit heri in vivis deliciasque pater, 
Charmi, nova quern luce sepulcro tradimus : ista 

Nil potent, Diophon, tristius esse die. 

T. F. 

Chi puo il domane saper mai, se visto 

Te ieri, o Canni, co' nostri occhi abbiamo, 
E sotterra piangendo or ti poniamo ? 
Tuo padre non provo caso piu tristo ! 


Who shall pretend to read tomorrow's doom ? 

O Charmis dear ! 

One day, our eyes beheld thee in thy bloom ; 

The next, we laid thee weeping in the tomb : 

Ne'er knew thy sire a sorrow so severe ! 

J. W. B 



eri dpffvov dtcovopev, claeri Tpoirjv 
1 K (BdOptav 7rd<rav epenro/Jievrjv, 
Kal podov Aldvreiov, viro <ne<f)dvri re 770X7705 
"EtcSerov e iTnra)v"EKTOpa crvpopevov, 

Sid ftovcrav, ov ov pia Trarpls doiSov 


Nunc etiam Andromaches auditur planctus, et imis 
Sedibus ante oculos Troja revulsa ruit. 

Iliacis ciet arma furens sub moenibus Ajax, 
Raptus Achilleis et volat Hector equis, 

Carmine Mseonidis, quern non sua patria vatem 

Sola, sed Europa3 vox Asiaeque colit. 

o. s. 

D'Andromaca odo ancor gli alti lament!, 
E di Troja le mura desolate 
Svelte rimiro ancor da' fondamenti, 
E le prodi d' Ajace opre onorate, 
E strascinato da' corsier frementi 
Ettor, pe' carmi del Meonio vate, 
Che cittadin non d' una patria sola, 
Ricco d' onor per 1' universe vola. 

3)er unftv6Uc^e <omev. 

Smmet norf> tonen jte mit, bet 5tnbromad)e Jtlagen. 3n 

Sroja *>or ung, liiirjenb in drummer imb rau. 
fdm^fet noc^ jefct ior StionS ^eiligen 3Jiauern, 
eftorn 6e^en njir not^ flnfen in d)maf)Iidien taitb. 
(Stner, ber SKdonibe, gab 5lttem unfierbtic^eS Sefeen, 
Unb Scin 3Saterlanb ift jebe fcercofynete SBelt. 

Smrnet noc^ ^)6r' icfy ben O^merj ^nbrontad;eng ; unmet nod; ct;n iviv 

3lion8 fyeiltge 33utg tief aug ben SCButjetn jetjlijtt -, 
Unb ben 9lianti8djeit ^amff, unb sjon feuttgen Sftoffen 5tcf?itteug 

&eftot8 Seiche ge^Ieift untet ben 5Kauetn bet <Stabt, 

bie eecinge vometg. Wifyt Woff in SSatettanb ^teifft t^n ; 

SBeijbc ^Uniaten bet Sett fetyetn ben dngev jitgleic^. 



Still in our ears Andromache complains, 
And still in sight the fate of Troy remains ; 
Still Ajax fights, still Hector's dragged along, 
Such strange enchantment dwells in Homer's song ; 
Whose birth could more than one poor realm adorn, 
For all the world is proud that he was born. 

Anon. Spectator. 

Troy from its base all tott'ring still we see, 

Still hear thy wail, Andromache, 
See Ajax toil, and Hector dragg'd beneath 
The high embattled wreath 
That girds the city round, 

To war steeds bound; 

Through Homer's muse : whom not one land alone 
Boasts, for the world declares the bard her own. 



Aiviyfj.aTa>8r). Eiy 
" Av JM ealSrjS, KOI eyai ae" crv fj,ev (3i\<f)dpotcri 

'^4XX' <yto ov ]3\e(j)dpois' ov jap e^a) (3\e<f)apa. 
* Av 8" 0\r}<f, \d\eco (j)(ovrj<; 5t%a' (rot yap vTrdp^et 
$wvr), efj,ol 8e pATijv %e/Xe' dvoiyofteva. 


Specto, si spectas : ocuh's tu, non ego vero 
Cerno oculis ; nulli nam mihi sunt oculi. 
Quod si vis, sine voce loquar ; nam vox tibi ; vano 
Sola labore mihi labra movere datum. 


Allor che tu mi guardi, ancV io ti guardo, 
Bench' io non abbia come hai tu pupille : 
Se vuoi ch' io parli, a spalancar non tardo 
Mie labbra, ma parlar nessun udille. 


As we gaze on each other, your eyes look at me ; 

But eyes I have none ; though I look, I don't see. 

I'll converse if you please : you'll hear nothing it's true, 

For I open my lips, but have no voice like you. 



M A K K I O Y. 
bs, ava%, e^/Saive 0o(p TrqSijfJuiTi, \TJVOV 

js, epyov 8" 17760 vvrcrepiov, 
TroSa yavpov, fTTippcocrai 8e ^opeiijv 
Adrpiv, irrrep Kovtycav focrdftevos yovdrwv 
Evy\(ocrcrov 8" 6%ereve Kevovs, fjLaicap, e<? TTiQewvas 
Olvov, eirl aJratOTofr fcal \aalr) ^t/iapa). 


Ipse meum calca prelum pede, Liber, ovanti, 

Et te nocturnum prseside currat opus. 
Crura, age, detractis nudes animosa cothurnis : 

Turba volet celeri te duce serva choro, 
Inque cados vacuos derives dulcia vina. 

Digna tibi merces, liba, capella manent. 

O. 8. 
3)ie SBetnteSe. 

Jtomm unb fliirje btc^, SBac^oS, ntit gcfyneltem <prung' in bte better, 
>tamfe bie Srauten, unb Set Jtimig be ndc^tti(^en 3Berf ! 
ouf, unb emauntre ben ^eltertanj, pon ben leic^ten 
ffitffen trtefe ber 2)?ojt unb bom geScfymeibtgen 

r jungefcelefcenbe SSein, Bel 'm O^fer ber 
llnb ber jottigen eiff, firom' in bie 5af[e 

Christian von Stolberg. 

<teige nur Selfeer ^erein mit bem pcfytigen 5uffe, be8 2Beinfeft3 

OtitfHger Xcinjer, o err ! ette ba3 ndc^tlidje SBerf. 
9Umm IriS iiber bag fraftige ^nie bir baS tange ereanb auf ; 

SreiBenb bie ^eltrer jum Xanj, fdrte bie Suffe ntit @d)aum. 
JUett' auc^ enbli(^ ben 3ftoft in bie reinltc^en gaffer, unb nimm bann 
bie jottige aig, freunbli^ bie ^u^en jum 


Come, Lord of joy, with bound so light, 

Thyself our wine-press deign to tread, 
That merrily the livelong night 

Our work may run, by Bacchus led. 

Gird up thy kirtle, and lay bare 

Thy lusty shank, thy li'some knee : 
Our maidens all more feat and yare 

The round will pace cheered on by thee. 


Fill to the brim each empty cask 
With rivulets of luscious wine ; 

And then, blest sprite, to quit thy task 
Cakes and a shaggy kid are thine. 


'O jrplv dfjid\6dKTOicriv VTTO <f>pecriv r)8vv ev 77/877 
Olcrrpotyopov ITa^HT?? dea-fiov aTrenrd/Jievos, 

/SeXeecrcrty dve/Jifia'Tos 6 Trplv 'Epcaratv, 
aol K\lva>, KvTrpc, /J,ecrai7r6\io<>. 
-a, ao<f>i)V ort, IIaX\dSa 
Nvv TrXeov, 77 TO Trdpos IM']\W efi ' 


Ille ego qui quondam, dum ver mihi floruit EEAH, 

In Paphiae leges corde rebellis eram ; 
Ille ego qui vixi telis intactus Amoris, 

Submitto senior jam tibi colla, Yenus. 
Suscipe me rideque : magis jam Pallada vincis, 

Quam cum de malo lis fuit Hesperidum. 


QuelF io, che gia degli anni miei sul fiore 
Venere odiai, a Palla ognor costante, 
A nuovo stral decrepito amatore 
Offro oggi il cuor non mai piagato avante. 
Lieta m^ accogli, o madre alma d' Amore, 
E insuperbisci pel canuto am ante ; 
Per cui nuovo trionfo hai sulla Dea 
Piu bello assai della \ittoria Idea. 

Averardo de' Medici. 

The youth who with unmitigated mind 

Inciting Paphia's gentle sway declined, 

Who proved so unassailable when blooming, 

And set at nought Love's arrows limb-consuming ; 

Now, Cypris, with his wise head frosted over, 

Bends low to thee his neck and turns a lover. 

Take me and laugh. Thou thwartest Pallas wise, 

E'en more than when she lost the Hesperid golden prize. 

O.C. 3. 



Els ayaKfJLa Ilavos crvpiov. 
Svydrw \daiov 8pvd8a>v Xe-Tra?, 01 T cnro 

Kpovvoi, Kal fihrj'xr) 7rovXt>/U77)9 TO 
Avro<t cTrel <rvpvyyi //.eXurSerat etweXaSft) TIdv, 

'Typov tei? ^evKTOtv ^etXo? virep Ka\d/J,a>v' 
Al 8e Trepi% 6a\epolcn %opbv irodiv ecnrjaavro 


De ejfigie Panis fistula canente. 
Balatus ovium sileant, Dryadumque recessus 

Frondiferi, et murmur rupe cadentis aquae : 
Ipse canens silvis carmen resonabile Faunus 

Labra super vinctis ponit arundiiiibus : 
At circum in numeros perplexa ambage feruntur 

Pulcher Amadryadum Naiadumque chorus. 

9luf etne gc^one egenb, in ber $an SSitbntff ftanb. 

<5d)rceige, bu ic^en^ain ! 3^r Cuieften unter ben 5elen, 
SKurmelt letter, unb i^r, irten unb <crben, 8d)rx i etgt 

SSor ber @dule be8 -$ong, ber ^)ier aug fimjiltcfyer Slote 
(Siiffe eScinge locft, totfet ben glummer t;er6e)9. 

Unb rings urn t^)n Sc^ttieBt ber 9tym$)en unb amabn)aben 
Unb ber 9taiaben 6^or in ben frol;Iocfenben $anj. 


(S^weiget, itjr (Si^en be gcl^roffen eting, bu, raugct^enber iMSfcacft, 
9tafle ; ijernjorrneS efclbtf Saugenber eerben, auct) bit. 

3)enn $an Setter er^efct ben e8ang auf metobtSd^er @l)rtiu, 
Uefcer ber SRoljre 93erein gleitet ber flotenbe 2Jhmb ; 

Unb e sjerSc^Ungen tot jierttcfyen 6^or gc^ontlutjenbe 0lt)m^en, 
amabr^aben um i^n unb <i)briaben ben 3lrm. 


Hush'd be the Dryad band on wooded rock ! 
Hushed be the water's dash, and bleating flock ! 
E'en now his moist lips o'er the reeds he ran, 
Himself the reeds attuning, mighty Pan ! 
In frolic dance their many-twinkling feet 
Nymphs of the grove and fount around him beat. 




rev, a SeiXcue, tcevais eVt e\7rt(n, 0vfJ.e, 

dcra-OTaro) vetyeav, 
ovetpa Siaypd-tyeK; d<f>evoio ; 
Kryrbv yap OvrjTols ov&e 


Quo precor usque citis, quas spes tibi subjicit, alls, 

O anime^ ad coeli nubila summa volas, 
Divitiasque tibi semper, nova somnia, pingis ? 

Parce ; parant homines absque labore nihil. 
Pieridum placeant tibi munera : qui velit, amens 

Obscuris animum pascat imaginibus. 

2>ie Sffiotfen. 

@eele, rcte lang', o tie tang nriflft bit ben leeren 
offnungen fliegen nac^i, unter bie SKotfen tyinauf ? 
SOBoIfen unb leere Xrciume jagen einanber, 

ben (SterMtrfien nirf)t3, nt^tg fie 93egtucfenbe8 ^ier. 
J?omm' ^erunter, iinb 8ucf)e ber SBeig^eit afeen. 5)er itle 
ben leeten 2Binb, ber nut bie Seeten Beglitcft. 


?, o t^ortgeS <erj, une tang noc^ ntirfl bit t>on eitler 
offnung trunfen em^or gdfynjeBcn jum fatten ereotf ; 
2>ie|f $f)antom mit jenem, unb Xra'ume mit 5!raunten tertau6^enb ? 

rcitb 3)?eng^en ju S^eit, o^jne SSetnutyn unb umSonfl. 
ber 2P?u3en ec^en? erflrete bit \ 3enet oetnjortnen 
95ttber i)on tiicf unb emtff mogen ftd) 3^)oren erfreun. 


How long upon vain hopes, oh wretched Soul, 
Still fluttering too near the cloud's cold chill, 

Shall dream on dream of riches thee cajole? 
For nought accrues to mortals as they will. 

Seek thou the Muses' gifts ; and leave to fools 

These visions dim, wrought by thy fancy's tools. 


M m 




Al Nv/j,(f)ai rov Bdic'xpv, or etc Trvpos ij\aro 

Ntyav vTrep re<j>pr)s apTi KV\iofJievov. 
Tovverca trvv Nv/j,<j)ai<> Bpo/j,io<s <t'X,09* fy 8e viv 

Miffyecrdai, Be^y irvp eri /caiofievov. 


Bacchus ut e flammis puer exiliisset, in undis 

Tinxerunt Nymphse sordidum adhuc cinere. 
Hinc junctus Nymphis est Bacchus gratus : at ignem 

Ardentem capies, hunc nisi miscueris. 

Erasmus . 

Bacchus fonti impositm. 

Nondum natus eram, cum me prope perdidit ignis. 
Ex illo fontes tempore Bacchus amo. 

Idem, ex adverso respiciens Fontem Nympharum. 

Qui colitis Bacchum, comites simul addite Nymphas ; 
Nam sine ope illarum munera nostra nocent. 


Quando del rayo ardiente De puras dulces aguas 

Salio el festive Baco Le dieron frescos banos ; 

De pavesa y cenizas Y por eso las Ninfas 

Y de humo rodeado, Son amadas de Baco, 

Las apacibles Ninfas Y sin ellas es fuego 

De las fuentes y lagos, Su licor soberano. 


De Bacchus et des Nymphes. 

Quand Bacchus du paternel foudre 

Fut par les Nymphes enleve, 
Elles de la soufreuse poudre 

Dans leurs fonteines 1' ont lave : 
Des-lors il ayma tant les belles, 

N J estant ingrat de leur bienfait, 
Que celuy qui le prend sans elles 

Prend un feu qui encor mefait. 



SBetn unb SSBoffer. 

$16 2>ionl}u8 einfi au Su^terS fflammen an'g Sicfyt Sprang, 

2Bu3d?en bie Sflqm'vfyn iljn freunblid) am ,Ru|)tenben Xuett ; 
Unb nod) liefct er bie 0ltym$)en, itnb nrirb mit Ujnen go milbe ; 

Dfyne ber -Sttfylenben 9Sab ift er ein Brennenber ott. 


et>en al3 ^inb aug ben $Iammen tyeroorging, 
on ber Qlec^e fceberft, njug^en bie SR^m^en i^n afc. 
Darum Bringt er enuff mit ben 9tymvf)en nur. torfl bit bie alte 
<5intrad?t, finbejt bit nur ffantmenbeS Seuer in i^m. 


Great Bacchus^ born in thunder and in fire, 
By native heat asserts his dreadful sire. 
Nourished near shady rills and cooling streams, 
He to the Nymphs avows his amorous flames. 
To all the brethren at the Bell and Vine, 
The moral says : Mix water with your wine. 


While heavenly fire consumed his Theban dame, 
A Naiad caught young Bacchus from the flame, 

And dipp'd him burning in her purest lymph. 
Still, still he loves the sea-maid's crystal urn, 
And when his native fires infuriate burn, 

He bathes him in the fountain of the Nymph. 

T Moore. 


A A H A O N. 

'Els Atoi/f(roi/. 

'Ex Triyjo?, o> Aiovvae, TO Sevrepov, fjViKa 

'.Efe<ai/?79' yeverjv evpe Mvpwv ereprjv. 

Dat tibi natales alios ex igne, Lyae, 

Efformat dum te rursus in sere Myron. 

P Franciua. 

(Sinmafyl rearbfl bu aug 5ei'r, einma^I au3 @rj, iSit^ramtog ; 
STO^rong Jtunfi, fie erfanb bir eine anbre et>urt. 


Bacchus, the flames have brought thee twice to view : 
From Myron's forge thou'rt born in bronze anew. 





"Ore \dpvaici ev ScuSaXea aj/e/to? 
Bpefjiy TTvewv, Kivr)6ei<rd re \ifj,va 
Aeifjurt, ijpnrev, ovS" dSidvroio-t, 
Ilapeiais, apfyi re Uepcret /3a\e 
$i\av xepa, elirev re' w re/co?, 
Olov e^co TTOVOV crv S' awrels, fya\a0r)vm r 
"Hropi Kvctxrcrew ev arep-rret Sfw/Aart, 
XaXeoyo/A0&) Se, WKriXapTrel, 
Kvave<p re 8v6(fxa. rv 8' avakeav 
"Tirepde reav Kopav ftaOelav 
Ilapiovros Kitfjuiros OVK dXe 
OuS' dve/Aov (frBoyycov 
Ket/iej/o? ev ^XavtSt, irpocrwirov 
El Se rot Sewbv roye Seivov r]V, 
Kaf KCV en&v prj^drcov \e7rrov 
'TTret^e? oua?, /ceXo/iat, euSe, 
EvSerot Se Trbvros, evBerta aperpov 
Meral3ov\ia Se rt? (pavefy, 
Zev Trdrep, etc aeo' o n 8r) Oapa-akeov 

reicvofyi, St/ca? <rvyyva)6i pot. 


Nocte sub obscura verrentibus sequora ventis, 

Quum brevis immensa cymba nataret aqua, 
Multa gemens Danae subjecit brachia nato, 

Et tenerse lacrymis immaduere genae. 
Tu tamen ut dulci, dixit, pulcherrime, somno 

Obrutus, et metuens tristia nulla, jaces. 
Quamvis, heu quales cunas tibi concutit unda, 

Prsebet et incertam pallida luna facem, 
Et vehemens flavos everberat aura capillos, 

Et prope, subsultans, irrigat ora liquor ! 
Nate, meam sentis vocem ? Nil cernis, et audis, 

Teque premunt placidi vincula blanda dei, 
Nee mini purpureis efFundis blsesa labellis 

Murmura, nee notos confugis usque sinus. 


Care, quiesce, puer, saevique qidescite fluctus, 

Et mea qui pulsas corda, quiesce, dolor. 
Cresce puer ; matris cari atque ulciscere luctus, 

Tuque tuos saltern protege summe Tonans. 

J or tin. 

Ventus quum fremeret, superque cymbam 

Horrentis furor immineret undse, 

Non siccis Danae genis puellum 

Circumfusa suum ; " Miselle," dixit, 

" O quse sustineo ! sopore dulci 

" Dum tu solveris, insciaque dormis 

" Securus requie ; neque has per undas 

" Illsetabile, luce sub maligna, 

" Formidas iter, impetumque fluctus 

" Supra ca3sariem tuam profusam 

"Nil curas salientis, ipse molli 

" Porrectus tunica, venustus infans ; 

" Nee venti fremitum. Sed, o miselle, 

" Si mecum poteras dolere, saltern 

" Junxisses lacrymas meis querelis. 

" Dormi, care puer ! gravesque fluctus, 

" Dormite ! O utinam mei dolores 

" Dormirent simul ! . . . O Pater Deorum, 

" Cassum hoc consilium sit, et quod ultra 

" (Forte audacius) oro, tu parentis 

" Ultorem puerum, supreme, serves." 

R. Smith 

>anae' ^lagc. @in fragment. 

2ltrifto jttang Seine iEix^ter Jlanae, mtt intent c^ne 
5|3ereu3 in einem SKcu^en ufcet ta8 QJJeet ju fluc^ten. 

Da bet turm flc^ er^ot) mtt wilbem SBtauSen, 
llnb bie em^orten Sogen 311 $er3d)etten 
Dro^tcn ben 0la^cn ; gd^tang bie tangc 3Kutter 
Wit fcetljtanten SBangen ben Qtrm um i^ren 
, unb rufte llagenb : O, mein 
Sammer erbulb' ic^ ? SorgloS 
2)u inbeff in ber Suffen (SaugltngSung^ulb 
DeineS ^etjenS ! (Singe^^Ioffen int graugen Jlerfer, 


9?on ben ftlutfyen ge8d;leubett, unb in fhiffre 
SDKtterndcfytttctye fatten eingetyittfet. 
9lcfy, bu Itegejt inbcff fcebed t mit beincnt 
$urutmantel, unrcetyt on beinen fraugen 
5Baflenben ocfen ; unfcefummert burd? bie 
turjenbe 5Bog', unb butd? beg turnteg @au3en ! 
51(1) bu 8d?one8 J?ndf>Iein ! n>enn bit furcfytfcar, 

bit ware bieSe Clotty, bu njiitbefl 
bein jarteS D^r ju nteiner Jt (age ! 
51^, ic^ fle^e bir, 6$Iafe ^tnb ! unb Sc^Iafet 
SGBogen ! unb bu, unenblidjet Sammer, Sc^Iafe ! 

Christian von Stolberg. 

When the wind, resounding high, 
Bluster'd from the northern sky, 
When the waves, in stronger tide, 
Dash'd against the vessel's side, 
Her care-worn cheek with tears bedew' d, 
Her sleeping infant Danae viewed ; 
And trembling still with new alarms, 
Around him cast a mother's arms. 
" My child ! what woes does Danae weep ! 
But thy young limbs are wrapt in sleep. 
In that poor nook all sad and dark, 
While lightnings play around our bark, 
Thy quiet bosom only knows 
The heavy sigh of deep repose. 
The howling wind, the raging sea, 
No terror can excite in thee ; 
The angry surges wake no care 
That burst above thy long deep hair; 
But couldst thou feel what I deplore, 
Then would I bid thee sleep the more ! 
Sleep on, sweet boy ; still be the deep ! 
Oh could I lull my woes to sleep ! 
Jove, let thy mighty hand o'erthrow 
The baffled malice of my foe ; 
And may this child, in future years 
Avenge his mother's wrongs and tears ! " 



&pr)licas alveiTQ) TI<S, on cnwa%e{5<n pen via? 
Mrjrepos etc KO\Tru>v Trpbs <ao<? iptfofj&tovr 
S' o\/3iovcriv oaovs alwva \t7rovra<f 

Ol /J^ev yap ^wovres del iravTola 

'9 Kaicd, rol 8e KCLKWV evpov a/co? <f>6i[ivoi. 


Thracum laudanda est sapientia ; queis modo natus 

Excipitur fletu tristitiaque puer ; 
Ast anima e vita discedens non sine plausu 

Mittitur ad Stygias lastitiaque domos. 
Principium luctus nasci est mortalibus aegris^ 

Perfugium luctus et medicina mori. 

G S. 

Danno i Traci a ragion per chi vien fuore 
Dal sen materno segni di dolore, 
E stiman sovra tutti awenturato 
Quel cui ratto involo di vita il fato ; 
Che niille e mille mali a' vivi assedio 
Fan : morte sola e d^ ogni mal rimedio. 


The Thracians* custom I applaud, for they 
Bewail the infant on his natal day ; 
But joy when death with unexpected blow 
Consigns the spirit to the shades below. 
Full well j for every ill besets man's life ; 
But death's the balm of all its varied strife. 

T. F. 

Wise Thracians ! O'er the new-born boy 
Just entering on the world they weep ; 

But speed, when life is o'er, with joy 
The spirit to its last long sleep. 

For misery comes to man with breath, 

And misery's sovereign balm is death. 

Q-. 8. 




JjwfJM (f>epa)v ovaoetSe?, aSep/cei' <rvfj,7rvoov avprj, 

Mr) TTore Oapo-rja-rjs ay%i Ttvb<$ 
Mr) rt? eo-o) fj,VKTr}po$ avairveicav <re 

"AffBfAaTos r/epiov iro\\,ov atyavporepov. 
Ov <TV fjuopov rpoyu-eet?' rore <yap 

"Ecraeai axravrtos <pacrfj,a, roTrep 


Par tenui vento vereque umbratile corpus, 

Ne propius quenquam conspiciare, cave. 
Ne, si respiret, trahat et te naribus intro, 

Cum collata tibi nulla sit aura levis. 
Nee tibi mors metuenda ; tibi nil auferet ilia : 

Nam spectrum nunc es, tune quoque rursus eris. 


So shadow-like a form you bear, 

So near allied to shapeless air, 

That with some reason you may fear, 

When you salute, to draw too near ; 

Lest, if your friend be short of breath, 

The dire approach may prove your death, 

And that poor form, so light and thin, 

Be at his nostrils taken in. 

Yet, if with philosophic eye 

You look, you need not fear to die ; 

For (if poetic tales be true) 

No transformation waits for you. 

You cannot, ev'n at Pluto's bar, 

Be more a phantom than you are. 


Light as the viewless breeze, thin shadowy mite, 

Approach not any one too near ; beware, 
Lest with his nostrils he inhale a sprite 

Far lighter than the lightest breath of air. 
Fear thou no change by death ; for any how 

Thou'lt be a phantom still, as thou art now. 




At at, vov&e ftapeia, ri Srj -^rv^alc 

'Av6p(t)7ra)v epara Trap veoTrjTi peveiv ; 

'Hideov, Trplv IBelv /covpiSirjv a\o%ov. 


Cur hominum generi decus invidisse juventse 
Heu, nimium brevis, lieu ! pestis acerba, juvat ? 

Quse juvenem spolias Timarchum dulcibus annis, 
Ante, suum videat quam nova nupta virum ! 

F. D. T. 

On Timarchits. 
Ah ! sore disease, to men why enviest thou 

Their prime of years before they join the dead ? 
His life from fair Timarchus snatching now, 

Before the youth his maiden bride could wed. 



Ei<n8ev ' AvrCo^o^ TTJV Avcnud^ov TTOTC TvXrjv, 

KOVKCTI rrjv rv\r)V eUcriBe Ava-ifAdxps. 

L u c i L L 1 1. 
Lysimachi semel Antiochus modo stragula vidit ; 

Postea non vidit stragula Lysimachus. 


D' Alfeo la coltre vide appena Eulide 

Che la sua coltre Alfeo mai piu non vide. 


I/ escamoteur Diocles un jour jeta la vue 
Sur une coupe d' or qu' avoit Lysimachus ; 

Aussi-tot que Diocles I' eut vue, 

Lysimachus ne la vit plus. 

C. Riviere Dufresny. 

Us sont sorciers, je crois, les yeux d' Antiochus. 
II a vu nos manteaux ; nous ne les voyons plus. 


Since Antiochus set eyes upon Lysimachus's pad, 
No chance of setting eyes on it Lysimachus has had. 


N n 



A I 2 Q n O Y. 

avev davdrov (re (frvyot, JBU ; /j,vpia yap v 
Avypd- Kal ovre (frvyeiv ev/j,ap<f, ovre <}>epeiv. 
HSea fj,ev yap aov TO, (frvcrei Ka\d, <yata, BaXatra'a, 
"Acrrpa, creXyvair)'; KVK\CL Kal rj\iov 

8e Trdvra <6/3ot re Kal aA/yea' KTTJV n irddrj 
v, d/J,oif3airjv e'/ 


Quae sine morte fuga est \itse, quam turba malorum 

Non vitanda gravem, non toleranda facit ? 
Dulcia dat natura quidenij mare, sidera, terras, 

Lunaque quas et sol itque reditque vias. 
Terror inest aliis, moerorque, et siquid habebis 

Forte boni, ultrices experiere vices. 

Sam. Johnson. 
3)a ute fce Sc6en. 

2Ber fonnt' o^ne ben Sob btc^ flietjn, o Set>en ? 11 ^afl jtrar 

5"au8enb lleM, unb fie nteiben unb travjeu ijt gc^wer. 
5l6er bit 8d)enffl ung auc^ i?iel gc^one a6en, bte @onne, 

SWeer unb (rbe, ben 5Wonb unb bte eftttne ber 
^reiti^ ijl 9lfle gonfl Soil ^uvc^t unb @$merfcen. 

SebeS lucfeS enuff immer bte 0lemeftg nac^. 


Set fann o^ne ju ftetten bic^ fl!ie^en, o SeBen, unjcii)I6ar 

3fl betn Seiben ! bid? fliefjn unb bi^ erbulben ifl gc^irer ! 
Penned; Btul;en ung gd)6ne ^reuben, bie G'rb' unb bte (Semite 

efcen fte un8, unb ber 2Wonb, unb bie efttrn' unb bag 2)?eet ; 
5(6er, je nte^r bie ftreube bent <StertTid)en Wdjelt, je nd^er 

(Sd^njetet be Ungtitrfg 5lug itfcer bie djettel i^m ^in. 

Christian von Stolberg. 

SeBen, irte flie^t man bid? otyne ben Sob ? unSafllidje Seiben 

2)ru(fen bid? ; reeber gu flie^n, nod? bid? jit tragen ift teid?t. 
SieHid? ifl, n;a3 bie 9latur bit fcerlielj'n ^at, >tntntet unb @rbe, 

SDJeer unb efitrn' unb ber 3J?onb, elio Ieud?tenber Ianj. 
3furd?t unb Seiben erfuU'n bag u6rige. ijttnet bag litrf btr 

uteS, 80 vraget bafur 0ientert8 2?6Seg ung gu. 



From thee, o Life ! and from thy myriad woes 
Who but by death can flee or find repose ? 
For though sweet Nature's beauties gladden thee, 
The sun, the moon, the stars, the earth, the sea, 
All else is fear and grief; and each success 
Brings its retributive unhappiness. 


M A K K I O Y. 

Eis ndi/u. 

EvTreraXov yXavtcav dvaBevBpdBa rdvBe Trap 1 aicpais 
'IBpvvOels \o<j>iais Ilav oS' e7TK7*07re&>. 

El Be (re TroptyvpovTOS e%ei TTO^OS, & TrapoBlra, 
Borpvos, ov <j>8oveco jaarpl %apL%o/jLeva>' 

*Hv 8e %fpt fyavcrys K\OTTIT) povov, avriica Be^r] 
^O^aXerjv ftatcrpov njvBe Kaprj^aplfjv. 


Hos ego cserulea frondentes vite racemos 

In summo collis vertice Pan tueor. 
Purpureas si vis uvas gustare, viator, 

Non tibi quod ventri sit satis invideo. 
At si fare manu properes vel tangere tautum, 

Hoc faciam doleat jam tibi fuste caput. 


Hie stans vertice montium supremo 
Pan, glaucei nemoris nitere fructus 
Cerno desuper, uberemque silvam. 
Quod si purpureae, viator, uva3 
Te desiderium capit, roganti 
Non totum invideo tibi racemum. 
Quin si fraude mala quid hinc reportes, 
Hoc poenas luito caput bacillo. 

T. Warton. 

To guard the gleamy-leaved and clustering vine 
Here Pan is placed aloft upon the hill. 
The purple grape to taste shouldst thou incline, 
I bid thee welcome, traveller ; eat thy fill. 
But if thou lay'st one finger here, to steal, 
The weight of this good cudgel shalt thou feel. 

G. 8 




Kopa, fj,e\iOp6irre, XaXo? \d\ov d 
Terrtya Trravois Saira (frepeis re/ceo-iv, 
Tbv \d\ov a \a\6earaa, rbv eirmepov a 7TTep6e<T(ra, 
Tbv %kvov a %6iva, rbv Oepivbv 6epivd ; 
V'XI ra^o? pn/ret? ; ov yap #e/u?, ovSe Sbuuav, 

E U E N I. 

Attica, mellis amans, stridentem, virgo, cicadam 

Stridula fers pullis pabula parva tuis ? 
Garrula multiloquam, volucris super arva volantem, 

Hospitem in sestivis hospes et ipsa locis ? 
Non cito dimittes ? nee fas tibi ferre nee aequum est ; 

Non sunt in vates vatibus ora data. 

G. F. D. T. 
Sin fcte Iftactytigan, tie eine Sicafca fcaoon trfigt. 

n, trie ? ^^ilomele, bii omuggenaf)rte, 
(Sicaba tragjl bu fur bie Sungen in 0leji? 
9iau6t bie efliugelte, rauBt bet fingenbe 93ott)e beg 

@tne eflugelte, bie wit i^r ben ^titfylmg Be0ang ? 
0lac^tigaU, laff bie 5trme ! @ie ift eine ftrembe, ^ie bit Btfl : 
fteinem anger 5(^otlg jtentet be8 Qtnberen 2)iorb. 


2)ftibc(?en, mit >onig gend^rt, bu entfitfyrft bie Gtcabe 
<in ju bent 2trit3cr)ernben 9^ejl beiner Befliigelten 93rut, 

@ie, bie egc^trd^ige, bu, bie e^nja'gige, jyrembe bie Srembe; 
2?etybe mit 5'lugeln tegc^icingt ; gonunerttcf? jene rcie bu ! 

SOBirffl bu fie nic^t gd;neU rceg ? Sflic^t 9iec^t ifi'8 ober gejiemenb, 
2)aff ein ftngenber SDhmb anbere anger erreiirgt. 


On the Swallow. 
Attic maid ! with honey fed, 

Bear'st thou to thy callow brood 
Yonder locust from the mead, 

Destined their delicious food ? 


Ye have kindred voices clear, 

Ye alike unfold the wing, 
Migrate hither, sojourn here, 

Both attendant on the spring. 

Ah ! for pity drop the prize ; 

Let it not with truth be said, 
That a songster gasps and dies, 

That a songster may be fed. 

W. Cowper. 

To a Nightingale. 

Sweet bird of night, whose honied throat 
So softly pours thy Attic note ; 
Why to thy young ones bear away 
Yon grasshopper so blithe and gay ? 
For he, like you, with cheerful voice, 
Oft does the listening swain rejoice : 
Like you, in spring is wont to rove, 
A welcome guest in every grove ; 
Like you, with spirits brisk and light, 
From tree to tree he wings his flight. 
Sweet nightingale, I pray, forbear ; 
A songster should a songster spare. 

Ph. Smyth. 

Honey-nurtured Attic maiden, 
Wherefore to thy brood dost wing 

With the shrill cicada laden ? 
"Pis, like thee, a prattling thing : 

'Tis a sojourner and stranger 

And a summer's child like thee ; 
'Tis, like thee, a winged ranger 

Of the air's immensity. 

From thy bill this instant fling her ; 

'Tis not proper, just, or good, 
That a little ballad- singer 

Should be killed for singer's food. 

G. C. S. 





OlSa, Kal ey fcpaSfyv TOVTO, yvvai, 
Kal fjLe\i pev <TTaet9 VTTO ^ei'Aecrti/ 7781) 
*Hv 8' atYffc, Kevrpw ru/Ayua ^>epet? aSi/cov. 


Melissa^ facis quod mellis artifex apis : 

Id meute servo conditum : 
Des basia, fluis melle ; mercedem petas, 

Iniqua aculeos agis. 

G. F.D.T. 

Cuncta, Melissa, facis, quse mellificans apis : olim 
Id novi; id, mulier, mente manet memori. 

Dulcia fers modo nunc mellitis basia labris ; 
Injusto repetis mox pretium stimulo. 

O. F.D.T. 

Melissa, your name, and your deeds are the same 

As all those of the flow'r-loving bee ; 
No truth on my breast is more deeply imprest ; 

And, woman, 'tis thus d'ye see. 
From your lips, as you kiss, so sweet is the bliss ; 

Methinks they drop with honey : 
And you carry a sting, an iniquitous sting, 

That strikes, as you ask for money. 


A I O T I M O Y. 

Ti Tr\iov eiV <a8iva irovelv ; rl Se Teicva re/ceo 6ai ; 

Mr) retcoi, el /ieXXet TraiSo? opav Oavarov. 
'HWeq) yap (rr)fj,a Bidvopi %varo /nrjrrjp' 

ETTpeTre o etc TratSos fMjrepa rov8e rvyelv. 


Quid juvat eniti miseras sua pondera matres ? 

Ne pariant potius, funera quam videant. 
Nam tumulum juvenis tenet hunc a matre Bianor, 

Quern potius matri debuit ipse dare. 



<S o n unb Sautter. 

9ld), rcag frommet eg, ,f inber nut 2ftuttei3d)mer|en bem Sidjte 

3u gebdren, unb jle Sorgenb auf$iterjtef)'n ? 
iKetnem @of)ne SStanor muff irf) bte Gutter ein raB fcau'n; 

Unb icf) tyoffete, @r nntrbe bag meine mtr fcau'n. 


boc^ frommt ber etdrertn Qlngjl ? wag ^tnber nut 
Qtuferjie^n, um fie balb reieber evnjetfen ju ge^)n ? 
3|rcm 93tanof ein tafy bem Si'tngltnge, taute bie SWutter ; 
93ittig ^)dtte ber otm gotdieS ber Gutter gefcaut 


Why travail \ve in childbirth ? Far better not give breath, 

In useless pangs, to babes foredoomed, and see their early death. 

This tomb, to young Bianor raised, a mother's care bestows ; 

When 'tis, alas, the tribute which a son his mother owes. 



$IAiniIOY 0E22AAONIKEQ2. oi^vprjv a7rafj,vvoiAwr) 
Nifca) <rvv rcovpai<i r/KpoXo 
"/2\6TO S' etc 6d\7rov<>' rfj 8' e/c KaXa^t]^ <rvvept6oi 

Nrjcrav TrvpKairjv av\ov eic trra^vcov. 
Mr) ve/Ae&a, Arj^rirep, CLTTO %6ovo<; el ftporov ovcrav 
Kovpai rot? yali)*; a-Trep/^aa-iv ^^leaav. 


Prseteritas Nico grandzeva legebat aristas, 
Ut non emta gravem pelleret esca famem. 

Sed necat hanc sestus : socise fecere puellae 
Non lignis, stipula sed crepitante, rogum. 

Tu veniam dabis, alma Ceres, tellure creatam 
E tellure sata fruge quod induerint. 


Her cot from hunger's fell approach to shield, 
Old Nico went a-gleaning in the field : 
There died of heat, and on a pile was laid, 
Which from the stalks of wheat the reapers made. 
Kind Ceres, be not wroth : of mortal birth, 
Earth's child, was she, thus lapped in fruits of earth. 

G. S. 



ep wrep Tvpftoio ^o^o/cXeo?, rjpe^a, tciacre, 

Kal TreraXov Trdvrr} 0d\\oi poSov, r\ re <j)i\opp(0j; 

M/iTreXo?, vypa Trepi^ wX^ara ^eva^evrj, 
E'lveicev v/j,a6ir)<; Tnvvro^povos, $)v o ytieXt^po? 

"Hfficrjcrev Mover wv a/Afuya Kal Xapirwv. 

Leniter, o hedera, in Sophoclis mihi leniter urnam 

Serpe, virescentes undique nexa comas. 
Flosque rosae passim vigeat ; complexaque vitis 

Purpureos fusi palmitis addat opes. 
Tarn fuit arguto mellitus acumine vates, 

Quod coluit Charitum Pieridumque comes. 

Q-. B. 

<Srf>Iei^e bic^ ganft um'8 rat, bu immergri'tnenber @^eu, 
@anft unt o^ofleS rat gc^Iinge bie Socfen um^cr; 

Slogentugc^e, ^ffanjet eu^ ^)tn; mtt glii^enben 
3ie^e ber SGBeinftocf Sc^tanf gleitenbe SfteBen 

5)enn ber reeiSe 2)t(^ter, ber ^)ier Sc^taft, t;atte ber 
titel ; i^m war 2)?uge unb rajte ^olb. 


ben <iigel be o^ofteS, Sdanfen be8 

teffet bag griine etocf iiter bag (^hnmnernben rat ; 
OtoSen, entfattet ben ^ur^urnen ,f elcfy, unb ntit ^raufcen fcelaftet 

SSreite flc^ 8c^Ianfe epe^t Blii^enber 9fteBen itm^er ; 
clones ^mtot flugflnniger ^unji, bie im 6(;ore ber 2)?ugen, 

Unter ben S^artten einft emflg ber iiffe geiiBt. 


Winde, gentle ever-green, to form a shade 
Around the tomb where Sophocles is laid ; 
Sweet ivy winde thy boughs, and intertwine 
With blushing roses and the clustring vine : 
Thus will thy lasting leaves, with beauties hung, 
Prove grateful emblems of the lays he sung ; 
Whose soul exalted like a God of wit, 
Among the Muses and the Graces writ. 



.Epa>9, Seivo?. ri Se TO 7r\eoz>, r\v irciXiv enra>, 
Kal TtaXiv, oi/jubfyov iro\\dici, Seivbs "Epax; ; 
yap 6 7rai<? TOVTOKTI ye\a, teal irvicva KaK 
TJV 8' et'?r6> \oi&opa, Kal rpefarcu. 
a Be fioi, TTW? apa Sia <y\avicolo (jtaveicra 
, eg vypov, KvTrpi, av Trvp rero/ca?. 

M E L E A G R I. 

Ssevus Amor, ssevus . . . Sed quid juvat usque gementem 
Nunc iterum atque iterum dicere, ' ssevus Amor ?' 

Ridet enim puer hsec, multumque ut ab ore lacesso, 
Gaudet ; et opprobriis pascitur ipse suis. 

Hoc tamen admiror, glauco Venus edita ponto, 
Humida aquis ignem qui genuisse potes. 

Or. F. D. T. 

Crudele Amor, crudel . . . Ma poi che giova 
Dir mille volte urlando, Amor crudele ? 
Uuel garzon ride a' miei lamenti, e trova 
L* onte a lui dette un saporoso mele. 
Ah ! come, Vener, tu del glauco umore 
Nata, hai prodotto un si cocente ardore ? 


5lrg ift @ro3, arg ! $Ba tyitft eS mir, Sag' id) nod; einmal, 
" Qlrg iji @ro," unb oft nneber, mit 8t6l)nenbem <$d)mer$ 
Smrnet ja Iad;t er barot, unb freut jld; nur, wenn id; if)n 

: ; unb Idfir' id; auf i^n, tt)dd;tl unb gebeityt er nod; met)r. 
id) wmnbre mid; nur, 5tv^obite, >ie bu, ber fclauen 
} $lod;ter, au0 91aff tut^ ju geod^ren &ermod)t. 


Cruel is Love ! But where' s the use 

Still ' Love is cruel' thus to say ? 
The urchin laughs, nay on abuse 

He thrives, revile him as you may. 
Venus, thou daughter of the sea, 
O how can fire thus spring from thee ? 

o. s. 
o o 



AdrvTTOS 'Ap%iTe\r]<} 'Ayaddvopi TraiBl Oavovn 

Xepcrlv ol&pals r)p/j,o\6yr)(re rdfov, 
At at, Trirpov e/cetvov, ov OVK KO\a^re (rtSrjpos, 

\4\\' erd/crj Trvtcivois Sdicpva-t reyyo/Aevo?. 
$ev, (7Tij\r) <j)0ifjievq> KOV^TJ fteve, /ceivos 'iv 

"OvTQ)s TraTwr) et3 eTredrj/ce \i6ov. 


Parvi busta vides Agathanoris^ ipse paterna 
Condidit Architeles quae lapicida manu. 

Sseve lapis, non te uota ferrum excavat arte, 
Lapsa sed ex oculis plurima gutta meis. 

Sis puero, precor, usque levis ; sic dixerit, hunc quse 
Imposuit^ vere dextra paterna fuit. 

Q". S. 

The stone-hewer Architeles uprears, 

Fashion'd by sorrowing hands, this monument 
To Agathanor his departed son. 

That stone alas ! needed no chisel ; tears, 

Fast flowing tears their melting streams had lent 
To wear deep characters of woe thereon. 

Lie light upon the dead, thou stone ! that He 

May own a father's care in placing thee. 


Avro) teal re/eeecro-fc yvvaitct re rv^ov eSeipev 

'AvSpOTuov oisTTQ) 8' ouSei/o? ct/u Ta</)o?. 
OVTCO teal fjiivai[jLi TTO\VV ^povov el 8" apa KOL Set, 
AeaifjLr)v ev epol rou? irporepov^ Trporepou?. 

i N c E R T i. 
Quod sibi, et uxori fecit natisque sepulcrum 

Androtio, vacuum corpore cernis adhuc : 
Atque diu vacuum maneam ! post, ordine justo, 
Queis prior est setas, hos prius accipiam. 



<8id) unb Seiner attinn unb Semen ^inbern ertaute 

3)?id> Qlnbrotion ; nod) fief)' id? ein rcartenbeS raf>. 
SKog'id; eS lange nod? geijn; bod) gdjlagt bie (Stunbe beS 3lfc3d)ieb$, 

3BunSd?' id? ben 5tttern mir fietg *>or bem Sitngern sjotan. 


teere rab. 

$)te8e @raB ertaute f!(f) Setfefl, bem SBetb' unb ben ^inbern 
5lgattyon ; boc^ it j[et tuljet norf; feiner ottf;ter. 

2)aff id) also nod) lang' f;inbaiterte ! SCSenn eg benn enbtidj 
ein muff, t>erg' id; in mir freunblid) bie rflen juerfl. 


Androtion's care hath founded me, 
His own, wife's, children's tomb to be. 
Still tenantless I am, and fain 
Would ever tenantless remain : 
But Fate forbids. Then to their tomb 
May all in nature's order come. 


A A H A O N. 


Ilav rb Trepirrov, aicaipov eVei Xoyo? 

'fl? KCtl TOV /ie\fcT09 TO 7T\eOV 6<7Tt 


Insuave est quicquid nimium est : nam dicitur olim : 
Mel quoque, si immodica est copia, bins erit. 


Omne nocet nimium, vetus est sententia : nam quod 
Mel fuerat, net fel tibi, si nimium est. 


Ogni troppo e nocivo ; ed anche il mele 
(Dice antico proverbio), 
Presone troppo, si converte in fiele. 


3u Jriet nrirb rcibrig, 8agt ein _ , , ---,-, 
3u atle mod)t'S ben onig3eim Sogar. 


Ill-timed is all excess. "Tis known to all 

That even too much honey turns to gall. 




'Tyieia, Trpe 

Merd crev 
To \ei7r6fjuevov 
Sv Se pot, 7rp6(f)p(i)v a-vvoiKos 
El yap TIS f) TrXoi/rou %a/3t?, rj rexecov, 
Ta? ro8ai/zoi>6<> T' dvdptoTrois 
a?, rj -rrodcov, 

ap/cvcrt d 

*H ei rt? a\Xa Oeodev dvdpwTroicrt 
*H irovow ap/jrvoa Trefyavrat,, 
Mera <reto, fid/caip 1 'Tyieia, 
Te0i]\ Trdma, Kal Xa//.7ret Xaplrfov cap' 
Sedev Se %&>/3t5 ov Tt? evSai/Acov. 


Divarum antiquissima Sanitas, 
Utinam semper tecum habitarem, 
Animus dum meus hos reget artus ! 
Placeant nostri tibi, Diva, lares. 
Nam si gratia opum est, aut sobolis, 
Superisque homines reddentis pares 
Regalis honoris, amorumque, 
Occultis quos Veneris laqueis 
Carpimus ; aut siqua viris a Deo 
Missa voluptas, requiesque mali est ; 
Ubi ades cunque, ahna favens Sanitas, 
Florent omnia ; Charitum ver nitet : 
Te sine nulli esse beato licet. 

Fed. Morellus. 

Alma Salus, qua nulla magis veneranda dearum 

Incolit seterni regna serena poh ; 
Esse velim tecum, superest quod mobilis aevi, 

Tuque meo faveas hospes arnica lari. 
Siquis enim dives censu laetatur opimo, 

Seu pia cui sobolis pectora mulcet amor : 
Regia coelesti par visa potentia sorti, 

Prseda Cytheriacis illaqueanda dolis ; 



Sive alia est hominum divinitus orta voluptas, 
Grata vel alterno facta labore quies : 

Onmia, blanda Salus, florent ea gaudia tecum, 
Et Charitum vernans splendet ubique decus. 

Te sine, non hominum cuiquam licet esse beato, 
Non superis placita, te sine, luce frui. 

O. B. 

Alma Salus, superos inter sanctissima, tecum 

Sit mini vitai degere quod superest. 
Tuque volens in tecta veni ; nam siquid amoeni 

Divitise, si quid pignora amoris habent, 
Regis honos si quid, superisque sequata potestas, 

Aut dolus, et Paphise dulcia furta Dese, 
Sive alia humanis dantur bona munera votis, 

Si requies curse, si medicina mali, 
Alma Salus, tecum surgunt tecumque virescunt, 

Tecum agitat nitidos Gratia verna chores. 
Omnia tu tecum mortalibus optima prsebes, 

Teque carens felix vivere nemo potest. 

J. E.B. 


O charmante Sante, 

Que ta presence aimable 
Est un bien desirable ! 
Uuelle felicite 
De t' avoir pour partage, 
En tout temps, a tout age ! 
Est-il d' autre bonheur, 
Dans le cours de la vie 
Qui doive faire envie, 
Et chatouiller un ccaur ? 
Le luxe, V abondance, 
Le savoir, V eloquence, 
Les amours, les grandeurs, 
Et les faveurs des princes 
Sont des presens bien minces. 
Un monceau de tresors, 

Une grande lignee, 
Et la beaute du corps 
D' une femme bien nee, 
Sont-ils des biens sans toi ? 
Quand ce seroit un Roi, 
Si la douleur V accable, 
Je le tiens miserable. 
Tous les bienfaits divers 
Qu J accorde a la nature 
Tu' auteur de V univers ; 
La charmante verdure 
Qui renait tons les ans 
Au retour du printemps, 
Ce qu' il produit de rare 
Pour recreer nos sens, 
Tout ce qui les repare 


Quand ils sont languissants, Comtne un bien desirable, 

Et ce que sa largesse Sans ta presence aimable, 

Repand sur nous sans cesse, O charmante Sante' ! 
Peut-il etre compte 

M. me Deshoulierea. 
21 n tie @e8unb$ett. 

egunbt)eit, altejte ber etigen, 

STOocfyt 'id? rcotynen mit bir mein itfirigeg Sefcen inburd), 

llnb mocfytefi bu au<^ ^ulbreic^ mit mtr ico^nen ! 

2)enn rcenn ber 0leic^t^um rajte ^at, 

SCBenn ^inber erfreuen, menn ber gIMlicfyen ertSc^aft 

SBenn SieB' ergefcet, bie n?ir mit ber (i)ri0 ^eimli(^em 

rjagen, unb anbere ^reuben me^r 

93on ott ling Hitfy'n, nac^ 3Wu^e 

!Ter erquicfenben Ru^e enuff ; 

D Settge 6ttmn ! 

e^unb^ett, 80 entg^roffeten jle mit JDir, 

3Rit 2)ir fclitfyt Jeber rojie Seng, 

llnb olme bic^i gifct'3 feinen IitcUc^en Je. 

J&^mnu8 an kte ot'tinn ber 

Segnenbe ottinn, 
mic^ njo^nen Bei bir ! 
<Set bu ber $age, bie mein Barren, 

olbe efatyrtmn ! 

SBenn bem SKenSc^en lacfyt ber >aBen ^utte, 
SSenn er Jrcanget in ber gere^tigfettreattenben 

4?err8ci)aft lang, 
Senn ber fitete ecfymacfytenbe e^nSu^t fl^ itanbelt 

3n ber Suffejien gteiibe enuff, 
SBenn in be8 93oter3 5luge bet 0lurung S^rdnen ber Sciugling lorf t, 

elige <9gieia ! 
9Benn bie otter auf un8 
Xraufeln be8 egenS 2I?anni^faItige 
SBenn ung rben^ilger ber {Ru^e 

iiffeg Sa&Sal erquitft 

, o dttin, BIu|et iebe ^reube buftenber bitrd? bi^> ! 
ir Idc^ett ber ragien Seng, 
llnb njenn bu reeidjeft, 

ber @egen mit >ir ! 

Christian von Stolber&. 


To Health. 

Eldest born of powers divine ! 
Bless'd Hygeia ! be it mine 
To enjoy what thou canst give, 
And henceforth with thee to live : 
For in power if pleasure be, 
Wealth or numerous progeny, 
Or in amorous embrace, 
Where no spy infests the place ; 
Or if aught that Heaven bestows 
To alleviate human woes, 
When the wearied heart despairs 
Of a respite from its cares ; 
These and every true delight 
Flourish only in thy sight ; 
And the sister Graces three 
Owe, themselves, their youth to thee, 
Without whom we may possess 
Much, but never happiness. 

W. Ccmper. 

Health, brightest visitant from heav'n, 
Grant me with thee to rest ! 
For the short term by nature giv^n 
Be thou my constant guest ! 
For all the pride that wealth bestows, 
The pleasure that from children flows, 
Whate'er we court in regal state 
That makes men covet to be great ; 
Whatever sweets we hope to find 
In love's delightful snares, 
Whatever good by Heaven assigned, 
Whatever pause from cares, 
All flourish at thy smile divine : 
The spring of loveliness is thine ; 
And every joy that warms our hearts 
With thee approaches and departs. 



Oh ! honour'd most of heavenly powers ! 

Health, be it mine to dwell with thee, 
To pass with thee life's closing hours, 

Nor thou my partner scorn to be. 
For, oh ! whatever of joy we prove 
In coffered gold, in children's love, 
Or regal power, and state that vies 
E'en with th' immortal deities ; 
Or if there be a sweet delight 
In furtive toils of Aphrodite, 
With thee, sweet Health, they burst to light, 
With thee the Graces' spring is bright ; 
Each charm with thee conspires to bless : 
Without thee, where is happiness ? 




Marcporepq) vravpw crravpovfjuevov a\\ov eavrov 
'O (f)6ovepb<> dio<j>G)v eyyv? I8(bv eraicr). 


In cruce cum figi socium majore videret, 
Liventi Diophon tabuit invidia. 

H. Steplianug. 

Paul, cet envieux maraut, 
Sur 1' echelle meme enrage, 
Qu' un autre ait eu pour partage 
De deux gibets le plus haut. 


5118 bet gefmtjigte 5^rai: an einem tjotyeten 
angcn ben 0lac^Bar 8afy tt8 er juSammen unb 


^tlg am ^o^eren ^reujc gefreujiget geinen efa^rten 
@a^ bet neibiScfye S^rar, drgert' er ftd), unb ijerS^ieb. 


Poor Cleon out of envy died, 

His brother thief to see 
Nail'd near him to be crucified 

Upon a higher tree. 

P. H. 



Ety aitpiSa. 

Qvxem, Srj ere \vyeia icar cufrvebv 'XX/a'So? OIKOV 

'Arcpi /J,e\io[J,evav OTJrerai aeXtof 
"HSrj yap \eip,G)va<; CTTI KXvfievov TreTrorrjcai, 

Kal Spocrepa xpv<rea<i avOea TIepae<$6va<$. 


Non te sol oriens posthac, locusta, videbit 

Acidos in nitida dulce sonare domo ; 
Quippe hinc avolitans flores Plutonis oberras, 

Prataque reginse roscida Persephonae. 

ie riUe. 

iebltd?e riKe, bu irtrfl nun t>ei bent -anSe beS QlciS 

9itd?t me^r flngen, bu njirfl nimmer bie @onne me^r e^n : 
)enn bu Btfl ^tnunter ju ^luto'g 9Biee gcflogen, 

Srinffl auf SBIumen baSetBft jarten eli)fl8c^en Sfyau. 


me^r algo etfcltcft, ^etltonenbe rttte, bet ^ag bid? ; 
^r gd;attet on btr 5UfiS tegitterteg <aitg. 
flogfl bu ^inat ju be ^(S)meno t^auigen QBieeien, 
Unb in 513ergeV^onen8 ^ain 8ct?icirr|l bu auf 9Bhnnen um^er. 


Oh never more, thou locust, shall the sun behold thee trill, 

By the wealthy house of Acis, thy carollings so shrill ; 

For now to nutter o'er the fields of gracious Dis 'tis thine, 

And the dewy flowers, of the peaceful bowers, of the golden Proserpine. 



C9 ryovar OVK eTrea-ev. 

8 1 M O N I D I 8. 

P ulchra hsec Milonis statua est, cui praemia septem 
Pisa dedit, lapso nee semel in genua. 


Fair statue this of Milo fair, who won 

Seven times the Pisan prize, and quailed to none. 


P P 



eyevovro 6oal vees' ov yap av r}/iet<? 


Nvv 8' 6 /jLev elv d\l irov fyeperat, vetcvs' avrl 8' eicetvov 
Ovvofia KOI fcevebv trafia Trapep^o/^eda. 


O si nulla foret navis ! non flenda fuisset 

Sopolidis nobis mors Dioclide sati. 
Corpus at exanimum volvit mare ; nosque tenemus 

Nomen, et hoc junctum marmor inane viae. 

Q. B 

Ah se fosser le navi al mondo ignote, 
Per Sopoli, figliuol di Dioclide, 
Non righerebbe il pianto a noi le gote. 
Awolto ora sen va tra 1' onde infide 
II suo freddo cadavero, e di quello 
Solo a noi resta il nome e il voto avello. 


Oh that no ships to speed across the seas had been invented ! 
Then Dioclid's son Sopolis we ne'er should have lamented. 
But now, ah where ! a corpse he floats o'er the trackless ocean's bed, 
And a name upon this empty tomb is all we have instead. 



Ovre <re Troinos oXe<rcre, nal ov Trveiovres arjrai, 

A\\OI<TW //.eXercw KepBo? a 


Non tibi causa necis venti, neque Nereos unda, 
Verum ex merce lucri non satiatus amor. 

Vita sit in terra tenuis mihi : quos maris urit 
Quaestus, eant, et cum turbine bella gerant. 



Let not thy loss to winds and waves be laid, 
But to th' insatiate lust of vent'rous trade ! 

Be mine a humble competence on shore, 

While others wrestle with the storm for more. 

n A A A A A A. 

'O fydovos oiKrip^ov Kara Ilivbapov ecrrtv a 
Oi ftaaKaivo/Aevoi \afj/irpov e^oucrt fttoV 

Tow? Se \iav dri^ei? olfcrelpofAev. a\\d n<? 
M.r)T ayav evScUfjuev, ^r eXeetvbs ey<o. 

'H pcroTr)<s jap apiarov, eVet ra /j,ev atcpa 
Kiv&vvov? eTrdyeiv, ecr^ara 8' vftpiv e^et. 

P A L L A D ^5. 

Invidear potius quam sim miserabilis, inquit 
Pindarus ; excellunt quos petit invidia. 

Pessima perpessos miserescimus : ast ego felix 
Nee nimium, nimium nee miser esse velim. 

Optima res modus est. Summis affine periclum : 
Infima contemptum ludibriumque ferunt. 


On Envy. 

Pity, says the Theban bard, 
From my wishes I discard ; 
Envy, let me rather be, 
Rather far, a theme for thee ! 
Pity to distress is shown, 
Envy to the great alone. 
So the Theban : but to shine 
Less conspicuous be mine ! 
I prefer the golden mean, 
Pomp and penury between ; 
For alarm and peril wait 
Ever on the loftiest state, 
And the lowest to the end 
Obloquy and scorn attend. 

W. Cowper. 



A E Q N I A O Y. 
Navyyov Ta<o? elfu AiOK\eo<s' ot 8' avdyovrai, 


Naufragus hie jaceo Diocles. Audacia quanta est ! 
Est hinc quse capiat per mare navis iter. 


La tomba io son di Diocle 
Gia in mar dai flutti assorto : 
Pur, da me sciolti i canapi, 
Escono, oh ardir ! dal porto. 


The tomb am I of shipwrecked Diocles ! 
Yet see, alas ! how these, 
A reckless crew, from me 

Their cables dare to loose, and put to sea ! 




Navrfjov ra<o9 et/u* av Se TrXee* /cat <yap oO' jy 
', at \onral vrje? e 


Naufragus hie jaceo ; fidens tamen utere velis ; 
Tutum aliis aequor, me pereunte, fuit. 

Sam.. Johnsoa. 

Naufragus hie perii : nihil est : per cserula tutam 
Carpebant reliqui, me pereunte, viam. 

"W. L. 

3c^ fanb Sob in bet ^tut^. $>o$ Sc^tffe nur ! QltS tcf? tm @ 
Umfaut, freuten flcfy bo(^ 5lnbre ber gtitcfti^en Safyrt. 


A ship-wreck'd sailor, buried on this coast, 

Bids you set sail. 
Full many a gallant ship, when we were lost, 

Weather'd the gale. 




eK rvfjL/Sov \ve ire la- fiara vavry^olo' 
\v/jvwv a\\o9 evrjoiropei. 


Aude de tumulo submersi solvere ftmem : 

Tune quoque cum peril, quos mare ferret, erant. 


Sciogli le sarte pur senza pavento 

Da quest' avel : spiegava un' altra nave, 
Meutre noi perivam, le vele al vento. 


Tu me vois sur le rivage, 
Pilote, et tu crains la mort ? 
Va, suis ta course et ton sort. 
Lorsque je faisois naufrage, 
D' autres arrivoient au port. 


Loose from my tomb thy hawser : though I died 
Shipwrecked, my comrades 'scaped the raging tide. 

W. Shepherd. 

Fearless set sail from this wreck'd seaman's grave. 

We perish'd : others safely rode the wave. 


OVK e0e\co Tr\ovreiv, OVK ev^ofjLai' a\\d /toi ei 

Zrjv etc TWV o\i<ycav, fj,r)8ev e^ovra KCIKOV. 

I N C K R T I. 

Non opto aut precibus posco ditescere : paucis 
Sit contenta mihi vita dolore carens. 

Sam. Johnson. 

I ask not wealth; let me enjoy 
An humble lot without annoy ! 


I neither wish nor pray for wealth : my prayer 
Is for a small subsistence, free from care. 



Els ayaXfJLCt Ovpavias 'A<po8i'r; s. 

'A Kuvrpts ov 7rai/&)7/i09* iXaoveeo Tuv Oebv, 

Ovpaviav, ar^va^ avde^ia Xpva-o<y6va<?, 
OiK<a ev 'Afufciickiovs, &> /cat re/cva Kal fSiov 

Hvvov ael Be arfav \wlov et? ero? r^v 
'Etc (re6ev apxpfAevois, & TTOTVIO.' Kifiopevot, yap 

'ABavdrcov ainol Tfkeiov e^ovcn 


Publica non isthsec Venus est : placare memento 

Uranien, castse munere Chrysogonae 
In thalamo Amphicli, socii prolisque larisque. 

His facilis quovis tempore vita fuit 
A te principium ducentibus, o Dea ; nam qui 

Dulcia cumque colit numina, laetus agit. 

Dan. Heinsius, 

Non e gia questa la volgar Ciprigna. 
Fatti la Dea benigna, 
Ed al sno pie t' incnina, 
Chiamandola divina. 
Lei gia ponea la buona 
Pudica Crisogona 

In casa Anficle, con cui figli ottenne, 
E comun vita tenne : 
Quindi un miglior evento 
Tutte le cose loro ogni anno aveano, 
Perche da te faceano, 
O venerabil Dea, cominciamento : 
Che a momenti i mortali 
Crescono di ventura 
Qualora gli Immortali 
Ei si dan d' onorar pensiero e cura. 

C. Gaetani della Torre. 


dint 3n3cf>rtft auf kit 5BiH>dule bet 9SenuS Utania. 

2>ie3e StwnS ijt nitfjt bie gemeine otttnn beS SSolfeg ; 

>aff fie gitnftig bit Set, nenne bie immli8ctje fte ! 
GljttySogona reeitjete fie, bag 2Beifc beg 3lntl)ifle8, 

SBeldjent IteBenb fte lefct, roeldjein fie ^tnber gefcar ! 
Smmer'trdefyget i^)r lucf, t?on bit, o ottinn ! fcegann e8, 

3)reimal Setig ifl ber, rcelcfyer bie otter sjete^rt ! 

Fried. Leopold von Stolberg. 

Here Venus, not the vulgar, you survey ; 

Style her celestial, and your offering pay : 

This in the house of Amphicles was placed, 

Fair present of Chrysogona the chaste : 

With him a sweet and social life she led, 

And many children bore, and many bred. 

Favoured by thee, O venerable fair, 

Each year improved upon the happy pair ; 

For long as men the deities adore, 

With large abundance Heav'n augments their store. 


A A H A O N. 

^Hpda^Oriv, e(pi\ovv, erv^ov, tcare^rpa^, a<ya7rS>fj,at,. 
TV? Be, Kal ^9, Kal 7r&>9 ; 17 #09 olSe fiovrj. 


Exarsi, petii, tenui, successit, amat me. 

Quis, quse, quove modo? scit Dea sola Venus. 


Je la vis, je 1' aimai, lui plus, et fas heureux ; 

Ou ? qui ? comment ? ceci n j est su que de nous deux. 

Poinsinet de Sivry. 

9Sifft ! 3c^ Iie6' unb njerbe geliebt, unb f uff ' unb genteffe 
5(ber wet ? unb ^ went, nriffe bie ottinn attein. 


I fell in love, I loved, I won, I triumph'd, she's mine own ! 
Who, I or she, or how we loved, the Goddess knows alone. 

K. C. C. 



'Atfteco \V7rrjpe Stijtcove, TOUT' ^ 

"TStop 09 TrXtoet? 7ropdfj,i8t, Kvavey, 
Ae%ai jjC, el /cat croi /j,eya ftplOerai, ofcpvoevcra 

Bdpis aTrcxfrOtfJLevcov, TOV fcvva Aioyevyv, 
*O\7rr) yttot real Tnijpij e<f>6\Kia, KOI TO TraXaiov 

"E&dos, ^00 <f)di/jLevov<> vavcTTO\ecav 0/80X09. 
Tlavff ocra /cr/v ftoot? eireTrd^eda, ravra Trap' "AiSav 
8' ovSev inr rjekiw. 


Qui subigis conto tristem ferrugine lintrem 

Per Stygis hanc, Orel dure minister, aquam ; 
Tot sit onusta licet tibi cymba horrenda sepultis, 

Diogenem capiat me tamen arcta Canem. 
Pera, lagena mihi sunt sarcina^ tritaque vestis, 

Manibus et quanti per vada constat iter. 
Quse tenui vivus, me tota sequuntur ad Umbras, 

Sub supero quidquam nee mihi sole, manet. 


Sinfieret 2)tener ber 0letc^' 5l'iboneu'S, ber bit bte 2Baffer 

ier be ^of5)toS auf gcbrearjbdmmernbet SBarfe beScfytffft, 
911mm, 06 laflenb bie djaar ^tfcgegc^iebner ben gdjaurigen Sobteu 

9la^>en bit anfuftt, SWic^, ^ijnen, SMogeneg auf. 
9Wtt mir ge^et ber ^rug, unb metn alteS ereanb, unb ber Oiangen, ' 

Vtnb ber jum ^attengebiet I68et bie Satyrt, ber OfcoL 
Segti^eS, nja8 i(^ BeSajf auc^ im 3tetd) ber l^efcenb' gen, i<^ fufyr eg 

STOit mir gum >>abe8, unb nidjtg lajf' tc^ ber @onne juriitf . 

Erich son. 

2>er bu, o trauriger Wiener bea QlibeS, bieSe ereaffer 

5lc^eron8 emjlg Beftifyrft mit bent umnac^teten ^a^n, 
rurft au^ Srfjon ber eflortnen ebrang auf bag g^recEHc^e 
9iintm atg ufcrige 5rac^t bod^ ben >iogene3 auf. 

nur ijl bag efcarfe beg ^unb'g ; Sornifier unb Delfrug, 
Unb beg fcejaljrten ewanbg Oiejl, unb ber <S<J?iffenben 
g, ag icl^ tegaff ty ben Sefcenben, folgt ju beg 
mir fjinafe, unb ntd)tg Iteff i^ ber (rbe juriicf. 



Nether Pluto's most troublesome slave, 
That puntest 'cross Acheron's wave 
In that ferry-boat dismal and dread ; 
Though with shuddering ghosts of the dead 
Supercargoed, receive on your log 
Diogenes surnamed the dog. 
For my old coat and satchel and flask 
To take with me is all I shall ask, 
With a penny to pay for the shippage. 
Here I am with all my equipage : 
And, as rich now, as when with mankind, 
I am sure I leave nothing behind. 

G. F. D.T. 

At at ' ApuTTOKpaTeia, av /j,ev ftaQvv et? J A%povra 

O^eat, atpaiov KK\i/j.eva irpb yd/xov 
Marpl Se Sdfcpva <ra /caraXeiTrerat, a <r iri Tv/u./3a> 
UoXXa/ KeKkifj^va tca/cvei e'/e e<aXa9. 

Inter complexus Acherontis, Aristocratia, 

Non ubi debueras nupta jacere, jaces. 
Liquitur at mater lachrymis, quas saepe recentes 
Ad tumulum strato dejicit ex capite. 


2Be^' 5lrtjlofirateta, bu ftiegft in bie Xiefe beg $abe3 
llnb gu beS 5ld^erong SRanb, e^e ber ^mett ergc^ien. 

S^ranen niir 6tie6en ber SKutter jurucf, bie ^ier an bent rafcmal 
to^nenb aug innerfler Srufl, oft bie (Sntgcfylafne berceint. 


Ah, thou art gone, Aristocratia ! gone 

To deep, deep Acheron : 
Thou shouldst have been a blooming bride, but thou 

Art lying low. 
Trickles adown thy mother's cheek the tear, 

O daughter dear ! 
As oft, with drooping head, she mourns thy doom 

Stretch'd by thy tomb. 

J.W. B. 




A A H A O N. 

Xco\bv e^et? rbv vovv, o>9 TOV TroSa' teal <yap dX^^w? 
EiKova r&v eiros 17 <f>v<ri<; eo> (frepei. 


Clauda tibi mens est ut pes : naturaque recte, 
Quod latet interius, prodidit exterius. 

Paulas Stephanu.8. 
Contro uno zoppo maligno. 

Torta hai la mente e il piede. In te F esterno 
Natura architettb come F interne. 


De Cotin. 

Tu as F ame autant contrefaicte, 
Cotin, comme tu as le cors : 
Car en la forme du dehors 
Du dedans F image est pourtraicte. 


If the outward form's akin 
To the nature that's within, 
By your limping gait we learn, 

Your intellect's a lame concern. 


Ta poSa TO, Spoaoevra, Kal a KardtrvKVO^ etcefva 

"Ep7rv\\os tceiTcu rat? ' EXiicwvtdmv 
Tal 8e fj,e\dfj,(f)vX\,oi Sd<f)vai TLV, Ilvdte Haidv, 

^de\^>i5 eTrel Trerpa rovro rot dy\di<Tev. 
BW/J.UV 8' at/ia^et /cepao? rpdyos, OUTO? 6 yLta\\09, 
Tepfilvdov Tpwyav ea^arov dfcpeftova. 


Serpillum Aoniis servo munuscula Nymphis, 
Et, matutino quse madet imbre, rosam : 

Et tu nigrantem, proles Latonia, laurum, 
Quse tibi Delphitica in rupe adolescit, habe. 

Rodit et extremas qui frondes, corniger hircus 
Concidet ante aram, victima csesa, tuam. 

Averardus Medices. 


Sermollino eletto, e rose 
Porporine e rugiadose 
V offro, o Dee delle pendici 
D' Elicona abitatrici. 
Te, de' carmi o Nume, onoro 
Di sacrato e fosco alloro, 
Che gennoglia la nel cieco 
Immortal Delfico speco : 
E un capron di corna armato 
All' altar cadra svenato ; 
Quello appunto, che le vette 
D' ogni ramo manomette. 

Averardo de' Medici. 

This wild thyme, and these roses, moist with dews, 
Are sacred to the Heliconian Muse ; 
The bay, Apollo, with dark leaves is thine ; 
Thus art thou honoured at the Delphick shrine ; 
And there to thee this shagg'd he-goat I vow, 
That loves to crop the pine-tree's pendent bough. 



*H roiov KvOepetav vSwp reicev, rj KvOepeia 

Totov rev^ev vScop, ov XP a ^ovcrafjt,evT). 

Vel talis Veneri genetrix aqua, vel Venus ipsa 

Talem lota suo corpore fecit aquam. 


O d' acqua tal nacque la Dea piu bella, 
O tal fe' T acqua col bagnarsi in quella. 


olcty' ein SBajfer erjeugte ^t^eren root ; ober ^t^erc 
at e0 mit 0leijen fcegafct, babenb ben gottlicfyen SeiB. 


Did Cytherea to the skies 

From this pellucid lymph arise ? 

Or was it Cytherea's touch, 

When bathing here, that made it such ? 

W. Cowper. 



Els 'AvaKpeovra. 

IToXXd/a fiev roS* aettra, KCU e' rvfj,(3ov Se /3orj(rc0' 
TLivere, irplv ravrrjv dyu$t/3dX?7o-0e KOVIV. 

j u L i A N i. 

Hortor et ex tumulo, cecini quod ssepe, Bibatis ! 
Dum nondum tails vos quoque vestit humus. 


Je 1' ai chante souvent ; et meme de nouveau 

Je le crierai de mon tombeau : 

Buvez auparavant que la Parque severe, 

Comme moi, vous reduise en un peu de poussiere. 


QLUelmal gang ic^ eg Sonft, unb ritf e8 euc^ nocfy au8 ber ruft jii : 
Srtnft, e^' burfliger @tau6 cure efcetne oer^iittt. 


What oft alive I sung, now dead I cry 

Loud from the tomb, " Drink, mortals, ere you die." 


This lesson oft in life I sung, 

And from my grave I still shall cry : 
Drink, mortal ! drink, while time is young, 

Ere death has made thee cold as I. 

T Moore. 

Oft have I sung, now from the tomb I cry : 

Drink ! ere enveloped in this dust you lie. 



Evdypei, XevyoOijpa, ical el Trereeiva Bui)KO)v 

'Ieyr?7? ?7et5 rovff VTTO Staa-bv 0/909, 
Kdytie TOV v\ija>pbv cnrb Kprjp,volo j36a<rov 
Hava' "%vva<ypevca /cat Kvcrl real /ca\a/AOi<?. 


Et leporem quicunque venis venaberis, hospes, 

Et si forte meo tramite quaeris avem. 
Et me Pana tibi comitem de rupe vocato, 

Sive petas calamo prsemia, sive cane. 



Rem bene venator leporum gere, fallere visco 

Monte sub hoc gemino seu meditaris aves. 
Panaque me rupis clama de vertice ; juncta 

Et canis et calami te comitabor ope. 

G B. 

3Reicfylicfye 3agb bir, SdgerbeS 2Bilb8, aitcfy roenn bu junt 93ogel* 

fangc baS $fyal beg efcirgS tyiet mtt ben Diefcen tetratji. 
Unb turn ber 33erglj6f)' ruf mid? $an, ben aBefyerr&fyer ber bujletn 

9Bugd)tgen SBalbnacfyt ; mitfang' id^ mit -unben unb arn. 


Good luck to you, sportsman, or chasing the hare, 
Or plying for bird in this dell the lim'd snare. 
Me, the forester Pan, from the crag if you call, 
I'll help you to quarry, with dog, reeds, and all. 

G. B. 


Eis Nto^jji/. 

'O ru/A/3o9 OUTO? evBov OVK e^ei veicpov 
'O vetcpbs OUTO? e/CTo? OVK e%t rd<f>ov. 
'-4\X' auro5 avrov veicpos cart KOI rd<po<i. 


Habet sepulchrum non id intus mortuum, 
Habet nee ipse mortuus bustum super, 
Sibi sed est hie ipse sepulchrum et mortuus. 


Hoc est sepulchrum intus cadaver non habens, 
Hoc est cadaver et sepulchrum non habens, 
Sed est cadaver et sepulchrum idem sibi. 


An Epitaph on Niobe turned to stone. 
This pile thou seest built out of flesh, not stone, 
Contains no shroud within, nor mouldering bone : 
This bloodless trunk is destitute of tombe 
Which may the soul-fled mansion en-wombe. 
This seeming sepulchre (to tell the troth) 
Is neither tomb nor body, and yet both. 

H. King. 

Lo, corpseless tomb, and tombless corpse ! strange doom ! 

She to herself at once is corpse and tomb. 

G. s. 



Mr) /Lte/4-/r?7 trapuav ra fiv^pard p,ov, irapoStra' 

OvSev e^o) 6pr)V<av a%iov ovSe davcav. 
Tetcvwv re/cva XeXonra' fAtfj*} a,7re\avaa <yvvaiKos 
Tpi<r<roi<i Traia-lv eSanca ryd/j.ov<;, 
7ral8a<; eyttoi? eveKoifii,<7a 6\7rot9, 

ov vo&ov, ov Bdvarov, 
Or /* KaraaTreUraines airrji^ova, rbv y\v/cvv VTTVOV 
Koifjui<r0cu x&priv irky^fav eV eixrefiecov. 


Hoc tumulo tectum ne me contemne, viator ; 

Nam ne morte quidem sors lachrymanda mea est. 
Factus avus senui mutata conjuge nunquam ; 

Terna tori soboles foedere juncta mea est ; 
Unde sinu dulces gestavi ssepe nepotes, 

Nullius ex illis morte malove dolens. 
Hi factis me rite sacris misere beatas 

Ad sedes, habitat quas sine fine sopor. 


Traveller, regret not me ; for thou shalt find 

Just cause of sorrow none in my decease, 
Who, dying, children's children left behind, 

And with one wife lived many a year in peace : 
Three virtuous youths espoused my daughters three, 

And oft their infants in my bosom lay, 
Nor saw I one, of all deriv'd from me, 

Touched with disease, or torn by death away. 
Their duteous hands my funeral rites bestowed, 

And me, by blameless manners fitted well 
To seek it, sent to the serene abode 

Where shades of pious men for ever dwell. 

W. Cowper. 

Friend ! o'er this sepulchre forbear 
The plaintive sigh, the pitying tear : 
No just pretence my death supplies 
To heave thy breast, or dim thine eyes. 


With children's children grac'd, one wife 
Walked with me down the vale of life : 
Three blooming youths my joyous hands 
Entwin'd in Hymen's blissful bands : 
The numerous race those nuptials blest, 
Oft slumber' d on their grandsire's breast : 
No streams of grief through life I shed, 
O'er child, or grand-child, sick or dead. 
By them to my departed shade 
The tear was pour'd, the rites were paid : 
Thus convoy'd to eternal rest ! 
In life, in death, supremely blest. 

Q-. Wakefield. 


[A I O T. A A E P T.] 
Ov IJLO, TOV, ov8e AVKWVCL Traprjcronev, OTTL 

Kdrdave' 6avfJ,d%co TOVTO f^aXia-ra 8' eycb, 
TTJV otmw? di'Sao fut/cprjv 6&6v, d Trplv 6 irocra-lv 


Hercule ! nee nobis Lyco prsetereundus, obivit 
Quod podagra, namque est res ea mira mihi. 

Alterius pedibus solitus quod repere, longum 
Ad manes una nocte cucurrit iter. 


bag ra6 nic^t sorfcet. " 2Ber ticget ba?" Samon, bcr <SdjtteIger. 
>er am ^obagra ftart?" Otic^ttg. 9Ba8 wunbert bi^> bran? 
f, bet 8onfl auf Jtriicfen niir ^untpeltc, JetSo in einer 
ntit ^urtigem ftujf Bi gu bem SartaroS lief." 


No, nor by Jove ! may Lyco's name be passed, 
Whose gouty feet brought on his death at last : 
And yet, if I a candid man must be, 

How, in one night, a wretched imp, 

Who all his life-time used to limp 

On crutches, ran so long a way 

As down to Hades, I must say, 
Is that which seems the strangest thing to me. 

J. "W.B. 



A A H A O N. 

Etf Tifjiatva T&V fjtKrdvdpUTTov. 
*Ev0d8' aTTOpprjgas tyv)(r)V j3apvSal(J,ova tceifiai' 
Ovvofjba S' ov TrevGOiade, Kaicol Se /ca/e&k a-rroXoicrde. 


Hie situs abrupta vita infelice quiesco : 

Nomen ne rogitate : malos Di vos male perdant. 


My luckless breath cut short, my grave ye view. 

Ask not my name : a curse on all of you ! 



A A H A O N. 

Kal vexvs &v, TI/JLWV 07/3105- GV 8e 7', o> 7rv\acope 
JlXovTODZ/o?, rdplSei, KepfBepe, pij (re Sdicy. 


Timon, umbra licet, ferus est : tu janitor Orel 
Cerbere, ne morsu te petat ille, cave. 


Et ferus est Timon sub terris; janitor Orci 
Cerbere, te morsu ne petat ille, cave. 

Sam. Johnson. 

Timon, though dead, is savage : have a care, 
Dread watch-dog, Cerberus ! He bites : beware ! 


Mr) TroOev eiju [AdO-rjs, /*^8' OVVO/JLO,' 7r\rjv OTI Binjertceiv 
Tov$ Trap ejArjv trrrjXrjv epxpjjievovs e0e\io. 


Unde ego non disces, nee quo sim nomine : sed quod, 
Hunc tumulum quisquis praeterit, opto moid. 


Unde, et quid nomen ne percontere, sed ipse 
Mortuus hoc de te, morte jacere, volo. 


My name and whence I come cease to enquire ; 
That you like me may die is my desire. 

T. F. 

Ask not my name, nor whence I am ; and you, 
Who pass my grave, would you were buried too ! 


I O Y A I A N O Y. 

Aak, dfj,a\,8vv0i(Ta ^ovu) 7repiKa\\ea fiop<prjv, 
TripaXeaiv ffTvyeei fiaprvpi^v pvriBwv 

"EvOev TTi/cpov e\ey%ov dtre^d^pacra KaroTrrpov, 
*Av0ero SeffTTOivTj rrjs irdpos dyXairjs. 

*A\\d av pot, Kvdepeia, Be^ov veorrjros eraipov 
, eirel pop(j>rj <rrj ^(/povov ov 


^ ut eximise languebat gratia formse, 
Factaque jam, ruga teste, dolebat anus; 

Tune speciilum prisci dominae neglecta decoris, 
Indicium vultus triste perosa, tulit : 

Tu, Venus, hunc primi socium cape temporis orbem ; 
Nam tua non aevum forma beata timet. 

G. B. 

5113 mtt ben Satyren SatS nun tfjre 0tet^e erbluf)'n a^, 
QtIS fie ba 5tlter a^ fontmen auf i^rem ef!(^t, 

^affete fie ben (Spiegel, ben 3? u 9* n b*3 f ommenben QHter0 ; 
" Jteljre jutucf/' gpracb f!e, " fefyre jur otttnn jurucf, 

S)te mid) lamje geliebt ^at ! 0timm ben piegel, o fjolbe 
^a^^ta ! 2>tr nut flnb ereige Otei^e oerlie^'n." 


Lais, when time had spoil' d her wonted grace, 
Abhorred the look of age that ploughed her face : 
Her glass, sad monitor of charms decayed, 
Before the queen of lasting bloom she laid. 
The sweet companion of my youthful years 
Be thine (she said) ; no change thy beauty fears. 


Lai's saw nature's quick decay, 

The wrinkled cheek, the ringlet grey, 

And heav'd a heartfelt sigh : 
" Witness of all that makes me grieve, 
Venus, this hateful glass receive ; 

Your charms can time defy." 

Ph. Smyth, 

E r 



'H <ro/3apbv <ye\d(ra<Ta KaG* 'E\\dSo$, rj rbv e 
'Ecrfjibv evl Trpodvpow Aafc e-^ova-a vkwv, 

Ty IIa<j>lrj TO KaroTrrpov' eVel TOW; fjLev bpavdai 
Ovtc 0e\ar dii] 8' TJV irapos ov Sv 


Lais anus Veneri speculum dico : dignum habeat se 

^Eterna seternum forma ministerium. 
Ast mihi nullus in hoc usus, quia cernere talem 

Qualis sum, nolo; qualis eram, nequeo. 


Ilia triumphatrix Graium consueta procorum 

Ante suas agmen Lais habere fores, 
Hoc Veneri speculum : nolo me cernere qualis 

Sum nunc, nee possum cernere qualis eram. 

Sam. Johnson. 


Ruppe lo specchio, e disse, 

Piangendo la fuggita eta novella, 

Donna clie fu gia bella : 

Specchio incostante, omai 

Morta la mia belta tu non vivrai ; 

Che mirar questo volto 

Qual e non vogh'o, e qual gi& fu m' e tolto. 

Alessandro Q-uarini. 

Lo specchio mio ti dono, 
O Diva del piacere : 
Qual fui non posso, e come fatta sono 
Non mi voglio vedere. 


Pour mirer desormais \' eternelle beaute 
De ta face, o Venus, je t' offre ce miroir, 
Car je ne m' y vois plus telle que j' ai ete, 
Et telle que je suis, je ne m' y veux plus voir. 

Jacques de la Taille. 


Voeu d" un miroer a Venus. 

Moy qui pour mon folastre ris 
En mon oeilladante jeunesse 
Avois & ma porte une presse 
De jeunes amoureux epris, 
A la princesse de Pane 
Ce miroer voue je dedie ; 
Car telle qu' aujonrdhuy je suis 
Me mirer je ne voudrois onques, 
Et telle que j' estois adonques, 
Aujourdhuy me veoir je ne puis. 


Je le donne k Venus, puis qu j elle est toujours belle : 

II redouble trop mes ennuis. 
Je ne saurois me voir en ce miroir fidele, 

Ni telle que j' etois, ni telle que je suis. 


3d?, beren SSorSoal gonft tton 8d?mad?tenben Sungligen t>oU roar, 
>ie mit ber deepen Ijerj n?ie mit bent S3afle geS^ielt ; 
reei^et ber $^ia Jefct ben (Spiegel. @r jeigt iljr 

njaS jle war ; nja8 fie tjt, mag f!e ntd)t ge^en in i^m. 


<Ste, bie &etta etnft mit urgent J&o^ne ertad;te, 
2)eren emarf;er ein c^ttjarm UeBenber Banner untgab, 

?aig wibmet ben Spiegel ber $a^ia. 3Wirf), rcte id; jet Bin, 
SBttt id^ nid^t 8d?aun ; wie id? war, jeiget ber @^iegel mir nidjt. 


Venus, take my votive glass, 
Since I am not what I was : 
What from this day I shall be, 
Venus, let me never see. 


I Lais, once of Greece the pride, 
For whom so many suitors sigh'd, 
Now aged grown, at Venus' shrine 
The mirror of my youth resign ; 
Since what I am I will not see, 
And what I was I cannot be. 

Edmund L. S-wift. 



'A KOVl? dpTlO-KaTTTOS, 67Tt (TTaXaS Be /J,6T(07T(OV 

Ppdfj,fj,a State pivavres, oSonrope, Trerpov t 
Aevpa TrepicrreX^eiv ocrrea <f>arl rtVo?. 

" Ee/ ' 'Apery /im<? elfAt' Trdrpa KviSo?' Ev<f>povo<s 
Ek Xe^o?" (aSivwv ovtc a/iopo? yevofjuiv 

Aia-cra S' 6/j,ov TitcTovaa, TO pev \lirov dvSpl Tr 
ov 8" aTrdyo) /J,vafJi6<rvvov 


Fossa recenter humus, cujus quse in fronte column a est, 

Serta gerit florum, mortua parte sui. 
Cernamus propius lapidemque notasque, viator. 

Tristes se cineres cujus habere refert. 
Patria mi Cnidos est, vocitorque Aretemias^ hospes ; 

Euphroni sum conjunx dicta, sed et peperi. 
Quos peperi geminos dux sit patris, oro, senectae 

Ille, mihi pignus conjugis alter adest. 


9ieu(id^ gegroben ertjefet flc^ ber (taut> ; an ber <Sttrne beg 2)enfmalS 

@cf)ittte(n om 5Btnbe fcetcegt tcelfenbe Grange ba0 SauB. 
^reten tt>ir na^er, ben @tein ju tJe3et)n, unb ju tegen bie 3ngd?rtft ; 

@t^er terfunbet er un8, tneffen e6ein er tebecft. 
" ??reunb, TlretemiaS warb ic^ genannt ; au bent ^nibigrt>en fianbe ; 
on fit^rte mi<^ fyeim ; ^tnber geba^r ic^ U)m greei). 
tierlteff ic^ Ujm etneS bafon jum Xvijfter be filters ; 
entfu^rt' icfy, im rab mic^ ber dttnnrung ju freun." 


In Cnidus born, the consort I became 
Of Euphron : Aretimias was my name. 
His bed I shared, nor proved a barren bride, 
But bore two children at a birth, and died : 
One child I leave to solace and uphold 
Euphron hereafter, when infirm and old ; 
And one, for his remembrance sake, I bear 
To Pluto's realm, till he shall join me there. 

"W. Cowper. 


A A H A O N. 

Kai /j,6 \iBov Ilepa-ai Sevp rfyar/ov, o(f>pa rpoTraiov 

^Tijaovrat i/i/ca?* ei/j,l 8e vvv Nejj<ri<i. 
'A/j,(j)OTpot<; S 1 ea-rrjKa, Kal 'EXkrjvecrcri, rpo-rraiov 

Niicas, Kal Ilepaais rov 7ro\e//.ou ve/A<rt?. 

I N C E B T I. 

Me lapidem quondam Persse advexere tropseum 
Ut fierem bello : nunc ego sum Nemesis. 

At sicut Grsecis victorious asto tropaeum, 
Punio sic Persas vaniloquos Nemesis. 


Me pietra i Persi qua recaro, ond' io 
Fossi di lor vittoria 
Ai secoli memoria. 
Nemesi or sono, e Fidia me scolpio 
Trofeo de' Greci a un tempo e della rea 
Guerra de' Persi infesti ultrice Dea. 


Normals fiif)rten bte 3Weber ben Stein ^er, funfttger "Siege 
^3runfenbe3 Seifytn ju Setyn. 9temefl8 rearb ic^ barauf. 

nun tin ic^> sjeretnt ; etn 3 ify n be3 SiegS ben ^ettenen, 
bem 2Webigc^en 3SoIf ^emejtS freelnben JfriegS. 


Brought by the Medes a stone to be 
A trophy sure of victory ; 
By Phidias carv'd, I stand to teach 
The pow'r of Nemesis to each. 
Trophy of Greece's conquering host, 

I shame defeated Persia's boast. 


On the first Stone of Buonaparte's marble column, raised by the Expeditionary 
army and Flotilla of Boulogne, and afterwards made to commemorate the res- 
toration of the Bourbons. 

Frenchmen ! who brought this marble block to stand 

A trophy of th' invasion of yon land, 

Behold ! it marks a Bourbon's restoration, 

And tells that you are the invaded nation. 

* TTT 



Eis rrjv 'A.6rjvai<>>v 
Xtoverjv fie \L6ov 

AaoTirrros r/t^a? TrerpOTO/iot? axurt 
7rovTOTr6pev<TV, OTTO)? dvSpeltceXa 
Kar 'AOijvataw crvfAJSoKa 
'/2? 8e 8atbyu,ei/o49 Mapa0a>v a 

Kai vees vypoiropovv yevpacnv ai/jui\eoi<;, 
"E^ecrav 'ASpjjcrTeiav apurrwSive 1 ? ' 
Aaifiov VTrep<f){a\oi<i avrirraXov 
' AvTiTa\avTV(i) ra? eXTTtSa?* el/ju Be KOL vvv 
s, ' Acrcrvplois JVe/u.e<ri9. 


Me niveum viva lapidem de rupe cecidit, 

Marmoream rumpens cuspide duritiem, 
Persa daret cum vela notis, ut fingeret ex me 

De Cecropis victrix gente trophsea manus. 
Cladibus at Marathon postquam resonavit Eois, 

Perque cruore rubens aequor iere rates, 
Fecit Adrastean de me gens fortis Athense 

Ulcisci solitam facta superba Deam. 
Spes ego libratas teneo. Victoria nam sum 

Cecropidis, Nemesis nee minus Assyriis. 


welplenbenben @tein Bra(^ etnfl mit bent a^etSel bcr 

ffelSmjer&paltenb hit 9Btuc^ tBteberetwa^genber <6^n ; 
Uefcer bag SKecr ^in fasten bie STOeber mic^, baff icfy jum 99tlbniff 

9Burbe, jum 3ciffyen beS ^om^fS gegen bie SBiirger 5lt^)en8. 
5lber al SWorat^on !it^n bie jerSc^metterten ^erSer Beflegte, 

Unb bie egc^njabei: jururf fe^rten aitf Btutigem 5D?eer, 
5ormte bie Gutter ber <elben 5lt^en, bie ber <StetHid?en 

trofenbe ottin auS mir, bie ben ijernteffenen Slug 
tfreuelnber offhuug ^emmt. 3ur SftemeffS warb tc^ ben 
fur ^efro^g eS^lec^t fcin ic^ be8 6iege8 



Of ivory whiteness, from a mountain rock 
A Median sculptor in a massive block 
Shipp'd me for Attica, and doomed to stand 
His mark of triumph o'er this Attic land. 
But when at Marathon falTn Persia groan'd, 
And for invasion shattered ships aton'd, 
By Attic art, perfection's nurse, I rose 
In form a goddess, who the proud overthrows. 
In different characters my figure speaks, 
To Persians vengeance, victory to Greeks. 



/ze (ftar/rjs errl pityw, o/xw? eri KapTro<f)Opr)<ra), 
"O(Tcrov emoTrewrat croi, rpdye, 0vo/j,evq>. 


Rode caper vitem : tamen hinc, cum stabis ad aram, 
In tua quod spargi cornua possit, erit. 


Parodia, in Domitianum ob edictum de excidendis vineis : ex Suetonio. 

Krjv fjie ^07779 irl pi^av, o/40>? eri /capTro^opijcrco, 
"O&erov e7rwr7ret<rat Kaiaapi, 0vo[j,ev(p. 

Me penitus rodas ; vini tamen illud habebo, 
Quod cseso infusum sat tibi, Caesar, erit. 

De Bosch. 

-SRagenber SBotf, bu fcenagji mic^i fctg jur 3Bur jet. Unb bennoc^ 
SSIeiit in bet QButget mir aft, ber bid? at D^fer BeS^rengt. 


Stiff auf bie SCButgel mid) afc, bod? ttog' id) bet frtud?te genug nod), 
2>it auf bem Dpfet attat, 9Botf, git Begieffen beS SBIut. 


0Jagfl bu mid) aud) 6ig jitt SCBut^el, o Sorf, bod) ttag' id) gum D^fet 
3'mmet be8 2Beine3 genug, bid) gu fceneffen am eetb. 


Though thou shouldst gnaw me to the root, 
Destructive goat, enough of fruit 
I bear, betwixt thy horns to shed, 
When to the altar thou art led. 





'E\\ijvcov Trpofuvxpvvres ^Adrjvaloi MapaO&vi 
Xpva-o<l>6p(i>v MijSwv ecrropecrav Svva/juv. 


Attica pro patria pugnans Marathonis in ora 

Aurea Medorum contudit arma cohors. 

a. s. 

At Marathon for Greece the Athenians fought ; 
And low the gilded Medians' power they brought. 



Ovr OTTO Me<r<rdva<i, ovr 'ApyoOev elfu 7ra\aicrrd<i' 

Sirdpra pot Sirdpra KvSidveipa Trarpk. 
Keivot, rexydevre*}' eyco 76 /*ej/, <ws eireoiKe 

Tots AatceBaifjiovicw Traicri, ftiq Kpareco. 


Non Argos pugilem, non me Messana creavit ; 

Patria Sparta mihi est, patria clara virum. 
Arte valent isti, mihi robore vincere solo est, 

Convenit ut natis inclyta Sparta, tuis. 

Sam. Johnson. 

lo giostrator, non d' Argo o di Messene, 
In Sparta, inclita Sparta, ebbi il natale. 
Quei fidano in lor arte : in me prevale 
Forza e vigor, come a Spartan conviene. 

oon SKeffanaS S'lur, no^ Don QlrgoItS fant i<% jum 0hngfamf ; 

^at (Sparta gejeugt ; (Sparta bte Gutter be8 
5lnbm pfliegen i>er Jttmfl ; id), tcie e3 ben muttyigen 
fiafebdmoniaS jiemt, flege bwd) mdnnltd^e 

Jacobs . 

No Messenian wrestler, no Argive is here ; 

Of Sparta, fam'd Sparta, my birth. 
Let them brag of their skill ; by my strength 'twill appear 

How the Spartan evinces his worth. 




2 I M Q N I A O Y. 

"Ban TIS \6yo<s 

Tdv 'Aperdv vatetv 8v<ra/i/9aTOis eirt Trerpcus, 

"EvOa fjLiv dedv %a)pov dyvov dfJL<j}erreiv> 

Ov8e 7rai/ra><? j3\e<f>dpoi<; Ovartav 

* fl fj,r) 8aKe6vfj,o<; i8pa><; 

*Ev8o0ev (J<o\r), 'iKTjrdt r e? aicpov d 

S I M O N I D I 3. 

Ardua narratur Virtus juga montium tenere, 

Et diva sanctam temperare sedem ; 
Seque oculis hominum coram dare nullius videndam, 

Cui non profasus corda sudor urens 
Exeat interno de robore, gloriamque summam 

Attingat instans pectoris virilis. 


Virtue in legend old is said to dwell 

On high rocks, inaccessible; 

But swift descends from high, 
And haunts of virtuous men the chaste society. 

No man shall, ever, rise 
Conspicuous in his fellow mortals' eyes 

To manly virtue's pinnacle ; 

Unless within his soul, he bear 
The drops of painful sweat, that slowly well 
From spirit- wasting thought, and toil, and care. 


'Tis said that Virtue dwells on high 
'Mid rocky steeps that seek the sky, 

Where o'er a hallow'd realm she holds her sway. 
No mortal eye her form hath met 
Save his, from whom heart-galling sweat 

Breaks out, and wins to manhood's top the way. 

s s 



2 I M O N I A O Y. 


'Tyiaiveiv fiev dpiarov avopl 

Aevrepov oe, Ka\bv <f>vav 

To rpfaov oe TT\OVTIV aS6Xo>9, 

Kal TO reraprov rjftav //.era rwv <pi\wv. 



Pars est prima boni, valere recte : 
Pollere ingenii, secunda, dote : 
Justas, tertia, possidere gazas : 
Compubescere, quarta sors, amicis. 


Firma salus prima,, prece forma petenda secunda, 
Tertia fraude venit congesta pecunia nulla, 
Quartum erit sequales inter pubescere votum. 

G. 8. 
Tic 2i>iin*c6c "tti 

ifl bem 


9Sierte, mtt Sctnen eliefcten fid) tung erfteuen. 


The first of human gifts is health ; 
The next on beauty's power attends ; 
The third, possessing well-earned wealth ; 
The fourth is youth, enjoyed with friends. 


Of mortal blessings here, the first is health, 

And next, those charms by which the eye we move ; 

The third is wealth, unwounding guiltless wealth, 
And then, an intercourse with those we love. 


Good health for mortal man is best, 

And next to this a beauteous form ; 
Then riches not by guile possessed, 

And lastly youth with friendships warm. 




'O TO (TKO\LOV Vp(0V ^KeiVOS, OOTf? rjV, 

To /JLCV vyiaivew TcpWTOv &>? api<7Tov fy, 
"flvon-aazv opO(a<f Sevrepov 8" elvai Ka\bv, 
Tpfoov 8e Tr\ovrelv, TovO\ opa$, e/jMivero. 
Mera rrjv vyeiav yap TO ir\ovTlv 8tcuJ>epet' 
KaXo? Se Treivwv GGTiv aia"xpbv Brjpiov. 


Conscriptor scolii carminis^ quiqui fuit, 
Quod bene valere posuit in primo loco, 
Bene fecit. At pulcrum esse cum facit alterum, 
Et divitem esse tertium^ insanit nimis. 
Divitiae, res a sanitate est proxima : 
Nam foedum est animal, pulcher quern vexat fames. 


That health is the first of all blessings below, 

Is a truth which no logic can fairly confute ; 
But the second on personal charms to bestow, 

And on riches the third, I beg leave to dispute : 
Next to health give me riches ; for beauty, though bright, 

In hunger and rags is a villainous sight. 


Well says the father of the song, 

" The first of human joys is health ;" 
But when he thus pursues the strain, 

" Then beauty, and the next is wealth," 
Indeed, I think him very wrong, 

And bid him tune his harp again : 
For, in these days of want and evil, 

Unportion'd beauty is the devil. 




2 K 6 \ i o v. 

Set TO^OV teal Io86tcov (fiaperpav 

irorl ^xwra Kaxov 
Hicrrov yap ov8ev 7\w<7<ra Bia a-ro^aros \a\et, 
dvxppvOov expva-a KpaSty vorjfia. 


Esse sagittifera tutum latus expedit pharetra 

Arcuque, vadat quisquis ad scelestum. 
Namque fide dignum loquitur nihil ore lingua, mentem 

In corde gestans duplicem doloso. 

G. B. 

SSknble mit ftroffem eScfyoff unb Vfeiluifafffeeni ^od^er 

egen ben tucfrgcfyen SWann ! 
JreuIoS 3d}ttKit aug ben %\Wen bte 3ung' ; unb getrennt on ber Olebc 

Sau'rt ber eban?' in ber Sritji ! 


March, with bow and well-stocked quiver 

Ann'd, against the evil wight ; 
For his tongue is faithless ever, 

Words and thoughts just opposite. 




'JB yrjs xpr) KariSeiv i rr\6ov, 
El Tt? Bvvairo, Kal TrdXd/jirjv %oi,' 
"ETrei Se K ev TTOVTW yevrjTai, 
Ta> Trapeovri Tp%eiv avdyicr). 



Si potes, e terra pontum adspice ; credita ponto, 
Quo jubeant aurae, cogitur ire ratis. 

G. S. 

Du rivage observons le cours de nostre flotte, 
Considerons son bord, et quel est son pilote ; 
Que si nous avons mis nostre sort en la mer, 
II faut centre 1' orage esperer et ramer. 

L' abbe de Marolles. 


bet <Sd)iffe 

9Bcnn btr'3 ttergonnt ijt unb bein eScfyhf eg n?iU ; 
>od) ttienn bu auf ben Suttfyen 8d)nnmmeft, 
SWufft bu bem Oiufe be8 @d)tcf3al3 folgen. 


'Tis best from land to watch the raging sea, 

If so you may, and have the poVr ; 
But if you chance on the wild waves to be, 

Then make the best o' th' present hour. 


From shore look out, and turn thine eyes 
Seaward, if thou art weather-wise. 
The vessel, if it once set sail, 
Must run according to the gale. 

2 O A Q N O 2. 

2 KoXiov. 

V P. H H 

avopa fKCHTTOv opa, 
Mr; KpvTTTov eyx o<f e%a>y Kpa8ir) 
jqj <re TrpocreveTrr} 
Se oi Bt^opvS 
'Etc fjLe\a,ivi)<; <f)pevb<; 


Quamlibet observans caveas tibi ne, dolosus ensem 

Tenens latentem cordis in recessu 
Ore renidenti gratus licet alloquatur, edat 

E mente nigra verba lingua duplex. 

@ety njac^gam auf ieglic^en 3Rann, 
igc^au, 06 ntcfjt im et$en er trdgt 
@in ijerBorgeneg <d)wert, unb nut 
Sr mit freunblid? ^eu^elnbem 93Hcf 
3u bit tebet, inbeff tin ^ti^t 
So^^elftnntge 9tebe bet SKunb 


Beware smooth words and smiling face ! 

A dagger lurks within. 
The double tongue speaks fair, the heart 

Is foul with darkling sin. 

G S. 




TIplv fyeveaOcu ra 

Ilpovofja-ai O7r&>9 f 

'AvSpeicov 8e, yevofieva ev 0<r0ai. 



Ventures arcet casus mens provida ; fortis 
Praesentes animus verterit in melius. 

O. 8. 

Le mal venu il le faut endurer, 
Bon gre, mal gre ; rien n' y sert murmurer; 
Mais paravant qu' il vienne, \' homme sage 
Peut par conseil devancer son dommage. 

Jean de la Peruse, 

'Tis for the wise, 
Each difficult event 
Foreseeing to prevent, 

E'er it arise : 

When come, the manly breast 
Adjusts it for the best. 

The prudent mind averts the coming ill ; 

When come, brave hearts to good may turn it still. 

o. s. 



2*o Xto v. 

%vv fiot, TTive, avvr)(3a, avvepa, crvfrretyavrj^opei, 
Svv poi (jbaivofAevy /juaiveo, crvv crwtypovi crwtypovei. 

i N c E u T i. 

Mecum potor, amans, serta ferens, te juvenem geras ; 
Mecum sisque furens, et sapiens, cum sapiam, comes. 

G B. 

Bois, rajeunis, aime, couronne-toy, 
Sois fou, sois sage avecque moy. 


2iit mir trtnfe bu, ntitfrlui;c mir, mitHcfce, 3ei mitfeefrcin^t ; 
2>iit miv iRagenben rae', iitc SSernunft mit bent 9Scrniinftigen. 

W. Schlegel. 


Quaff with me the purple wine, 
And in youthful pleasures join ; 
Crown with me thy flowing hair, 
With me love the blooming fair. 
When sweet madness fires my soul, 
Thou shalt rave without control ; 
When I'm sober, sink with me 
Into dull sobriety. 


Be thou gay when I'm gay, when I'm jolly be jolly, 

With me wear the chaplet, and woo the fair maid : 
When I'm mad, be thou mad, play the fool in my folly, 

Or, if I'm staid and sober, be sober and staid. 

G B 



r)r ev 777, [Ayr' ev 6a\d(r<7rj } 

ev r)7relpq> <f>avfjvai, 
'A\\a Tdprapov re vaieiv 
1C ^A^epovra' 8ia <re yap 
TIdirr ev dvQpWTroi? KCLK eori. 


O utinam nusquam potuisses per mare totum, 

Aut caecum in terris tollere, Plute, caput, 
Horrida sed nigro cohiberent Tartara rivo ; 

Quippe tuum est, homini quicquid ubique malum est. 

O F. D. T. 

Vile riches should no favour find, 

By land or sea, among mankind ; 

But should be sent with fiends to dwell, 

Down in the deepest blackest Hell : 

For 'tis from them, e'er since the world began, 

The greatest ills have sprung which torture man. 


Would thou'dst ne'er been by mortals seen, 

Blind Wealth, in earth or sea ; 
But doom'd to dwell in deepest Hell : 

Our woes are all from thee ! 

o. s 



2 K d\ i o v. 
'O KCtpKlVOS <w8' <f>a 

Xa\a rbv o<f>iv \afia>v 
Evdvv xprj rbv eraipov ep,^ev, 

Kal fj,r) a-KO\ia <J>poveiv. 



Prensum forcipe tune suo 
Anguem cancer ita admonet : 
" At rectas socium vias, 
Non obliqua sequi decet." 

G. B. 

With his claw the snake surprising 
Thus the crab kept moralizing : 
' Out upon sidelong turns and graces : 
Straight's the word for honest paces !' 

D. K. Sandford. 

AvSia fj^ev yap \i0os 
Mavvei '^pvaoV 

8" apeTav 
re 7rcvy/cparr)<; 


Aurum Lydius indicat 
Lapis ; sed sapientiam 
Virtutemque hominum arguit 
Vincens omnia Veritas. 

G.F. D.T. 

5>et Sprufeftein. 

2)er Ssjbig^e <Stein etprofct ba0 olb; 
2)er Scanner 2Bei8tjeit unb Xugenb er^rofct 
Die attfcef)err8d)enbe SSa^r^eit. 


As gold the Lydian touch-stone tries, 
So man, the virtuous, valiant, wise, 
Must to all-powerful Truth submit 
His virtue, valour, and his wit. 



The test of fine gold 

Is the Lydian stone : 
And wisdom is told, 

And man's worth shown 
By Truth, all-potent to make things known. 

O. F. D. T. 


n A A A A A A. 
?}? TOU 3/oy. 
TOV yjpovov ir 

ets tcaOe^ofjiecrda teal KoifjM/Jt,e0a, 
Mo^6ovvre<; rj rpvfywvres' 6 8e 

TWV raXanrcopcav 


O quam voluptas hujus est vitse brevis ! 
Lugete rapidam temporis fluxi fugam. 
Nos dum sedentes aut cubantes occupant 
Luxus laborve, tempus interea ruit, 
Ruit perenni gentis humanae malo, 
Dum quemque vitse raptat usque ad exitum. 


O transitory joys of life ! ye mourn 

Rightly those winged hours that ne'er return. 

We, let us sit, or lie, or toil, or feast, 

Time ever runs, a persecuting guest, 

His hateful race against our wretched state, 

And bears the unconquerable will of fate. 


Brief joys of life ! alas ! 
How swiftly doth time pass ! 
In sleep and leisure, 
Toil or pleasure, 

Time still runs on : 
Time runs his race against us all, 

And brings anon 
Life's close, that each poor mortal must befal ! 




Elf 2u><ppocr vvrjv. 

'Ai>Tt,yevr)<i 6 PeXcoo? eTro? TTOTC roOro dvyarpl 

EiTrev, OT %v fjSr) vevpevos ei? 'AtSrjv 
IlapOeve KaXXiTrdpfje, Koprj 8' efirj, i0"^e 

y H\aKarrjv, aptcevv KTfjfia TrevrjTi /Siiw 
Hi/ 8' t/c?; et? vfj,evaiov, J A%auSos ijdea 

Xprjarra <f>v\a(ra'6, irbcrei TrpoiKa ^ 


Antigenes, vita jam deficiente, Gelous 

Edidit hsec natae verba suprema pater. 
Fulcra genas virgo, mea filia ! det tibi, vitae 

Quod satis est inopi, juncta ministra colus. 
Uxor eris si cui, Graias tu vive parentis 

More probae : dos haec certa futura viro. 

O. B. 

Allor che giuso per discender era 

Infra gli estinti Antigene G-eloo, 

Alia figlia parlo di tal maniera : 
Vergin vaga d' aspetto^ e figlia mia, 

La rocca all' opre abbi compagnaj e fondo 

Bastante a vita povera ti sia. 
Ma se Imeneo fra' suoi lacci t' annoda, 

Serba di Greca madre i bei costumi, 

Dote allo sposo ben sicura e soda. 

3)er letjtt SDille etnc 

51(8 QlnttgeneS einfl, bcr elenSer, jum <abe8 ^tnaB ging, 
Siejf er bet Softer noc^ freunblic 1 ^ bie 5Borte juriicE : 

" SteBe Socfytet, bon QlntU^ ^6n t>ett)af)re jur Sreunbinn 
2)tr bie @^inbel, fie l)ilft treu bit bag Sefcen ^tnburd^. 

Unb gelangfl bu jut (', 80 ^att' an bet ftieblicfyen @itte 
2)etnet 2Kuttet, bem 3)?ann ifi fie bag fofilicfyfie ut. 


Antigonus perceived the approach of death, 
And gave this counsel with his latest breath : 
Fair daughter, honest labour be your guide ; 
Ne'er let the distaff quit your patient side : 


But, should a lover court you to his arms, 
Let modesty commend your sober charms : 
Let your dear mother's precepts form your life, 
So shall you prove the best and richest wife. 

Ph. Smyth. 

When now departing to the silent dead, 
These words Antigenes of Gela said : 
Fair daughter, keep the distaff at your side, 
A livelihood, though small ; and, if a bride, 
Keep to your mother's virtues ; they will prove 

The surest dow'r to win a husband's love. 




AvKcucL KOI yijpa Terpvpevov epyarivrjv ftovv 
"A\KO>v ov ^tovirfv ijyaye -jrpo? KOTriSa, 
els epyw 6 8e irov ftadey evl Troip 
aporpov repTrer 1 e\v0epirj. 


Defessum senio longisque laboribus arvi 

Ad cultrum dominus non vocat Alco bovem ; 
Tanta viro est operum reverentia : mugit in herba 

Ille, nee in collo liber aratra timet. 

(Seinen on Surd?' ttnb Qllter entfrafteten nwrbigen $flugjrier 
ftuljrete >auton tytefyer, nid)t gum ernmrgenben tafyl ; 

0lein jiim So^n beg SSerbienfleg. 3m ^oc^gegc^offenen rage 
3aud;jt er mit frotyem efcriitt ufcer bie Sreityeit beg $^ugg. 


)iegem ttom 5Utar ermiibeten tier itnb ijon emjtger Qtrteit, 

grt^rete Qllfon ni^t unter bag morbenbe SBeil, 
5lc^tenb beg i'^iereg SBerbtenfi. 9hm wabet er freij Von ber $fluggcfyaar, 

Smmer mit fro^em efcrufl tief in bem iq3^igen rag. 


The ox with age and labour spent 

Died not by butcher's knife : 
In gratitude for service lent 

Alcon hath spared his life ; 
And now along the grassy lea 

Joyous he lows, from plough set free. 




'O /AOUO-OTTOtO? vOd8 f 'iTTTTMVa^ KeiTCU. 

El 8' iadl Kpriyvos re, Koi irapa 


Poeta, lector, Me quiescit Hipponax, 
Si sis scelestus, praeteri, procul, marmor : 
At te bonum si noris, et bonis natum, 
Tutum hie sedile, et si placet, sopor tuus. 

Sara Johnson 

Musis sacer quiescit Hipponax illic. 
Tu si malus, cave hocce bustum adeas, hospes : 
Sin es probus, probaque stirpe prognatus, 
Fidens recumbe, et, si lubet, cape hie somnum. 

Job. Dan. Schuize. 

Se improbo sei, non appressarti. Quivi 
Chiuso il poeta Ipponate sen giace : 
Se poi se' buono, e da buoni derivi, 
Siedi, e se vuoi, con lui t' addormi in pace. 


Ipponatte il poeta qui riposa. 

Alia sua tomba, ove mal uom tu sie, 
Non t' appressar, ma se probo, e di pie 
Oneste genti, qui secur ti posa, 
Ed anco, se ti piace, 
Dormici in tutta pace. 


2)ieS tfl bag rat> beg ^ip^onar. &innjeg ! 
SCBenn bu ein 9368er Bifi ; bo^ 6i|l bu gut, 
llnb guter @Itern <So^n j So Sefce bid^ 
etroji barauf, unb wtttt bu, gci^Iumm're auc^. 


^^onar, 5Keif!er in ber 2D?ugenfunfi, ru^t ^ter. 
9Bifi bu ein SBognricfyt, na^ie nic^t bem rabmafe, 
25od^ njenn bu fcteber, unb on gutem 93Iut atftammfi, 
@o te^ btc^ breifl ^in, ja, go biv'g geltebt, g^Iummr' and). 

Wilhelm von Schle^el. 


5> a I) n t 

>er Heine -ugel, bet burcfy meine ^jrduen grunt, 
>erft meinen 2)afmi3 tyier, bem er gum raftmal bient. 
Jtetn 9B6Ser rub/ ouf ifym ; U)n fount' ein llnfatt flrafen. 
SGBer after rebltd? ift, mag auf ifym ffdjer Sdjlafen. 


Old Hipponax the Satirist lies here ; 
If thou'rt a worthless wretch, approach not near ; 
But if well bred, and from all evil pure, 
Repose with confidence, and sleep secure. 



'/2ewu ;a/HTe9 <y\VKepa>Tpcu' r\v Se 
Ilacra %a/3t? Kevei], pijSe Xeyotro 


Gratia, quse tarda est, ingrata est gratia : namque 
Cum fieri properat, gratia grata magis. 


Si bene quid facias, facias cito : nam cito factum 
Gratum erit : ingratum gratia tarda facit. 


Gratia cum properat, fit dulcior ; ast ubi tardat, 
Tota perit, nee jam nomine digna suo est. 

Janus Pannonius 

Gratia ter grata est velox; sin forte moretur, 
Gratia vix restat nomine digna suo. 

Sam. Johnson. 

Quse cito das benefacta placent : sunt omnia vana, 
Ni cito des, dici nee benefacta merent. 


3ebe efdtttgfeit muff Iet<J)t 8e^n. @c^Iei(^ct fie langSam 
(Sdjrceren <S^ritte8 ^eran, ifi fie nic^t rajte me^r. 


JHagc^eS gangs ftnb ^olber bte ragien ; after tcenn langgam 
(Sine ber rajien S^Iet^t, ^eifft fie nid?t ragie me^r. 


The grace of kindness is despatch ; the same 
Delay makes void, nor should it bear the name. 

T. F. 



"T8ara Kvjpaivovra /8\e7ret9, ez/e, TWV a-rro 

Aovrpa fj*ev avdp(OTroi<; ajB\a/3fi e< 
*Rv Be /8a\?79 tfoi\779 Trorl vrjbvos ay\abv v 
"Afcpa fiovov SoXt^oO ^et'X,eo9 atyd 

Trpicrrfjpe 1 ; eirl ^Bovl Sairo? oSo 
, yevvav opQava Qevres eSrj. 

Hospes, aquam cernis metuendam, innoxia membris 

Sumere mortales unde lavacra queant. 
Sin imutn in ventrem nitidam dejeceris undara, 

Admoris tantum labra suprema licet, 
Protinus in terram labentur ab ore molares, 
Et sedes linquent mandibulse vacuas. 

Joannes Noretius. 

O passeggier, vedi quest' acque orrende ? 
Lecito e averne solo per lavarti : 
Ma se il freddo liquor nel ventre scende, 
Sebben le somme labbra vuoi toccarti, 
Presto vedrai restar orfane e prive 
Di denti, che n'andran, le tue gengive. 

Daniele BarVaro. 

Amy, tu veoys une eau qui est a craindre, 
Dont un chacun peult laver sans se faindre ; 
Mais qui en veult avaler un petit 
En r estomach provoque d' appetit, 
Si settlement des levres de sa bouche 
Le malheur faict que (sans plus) il y touche, 
En moins de rien les dentz luy tumberont, 
Et vuydes lors les places laisseront. 

Jan Martin. 

Passant, I' eau que tu vois est une eau qu' il faut craindre ; 
Tu peux bien pourtant sans danger 
T } en rafraicbir les mains, et meme t' y plonger ; 

Mais si dans son crystal ta soif se veut eteindre, 

En la touchant un peu des levres seulement, 

Elle fera tomber tes dents en un moment. 

Claude Pea'rault. 


Stranger ! thou see'st a fount with peril fraught. 

Wash thee, and dip thy hands, and fear no ill : 
But taste it not ; for, ere thou swallow'st aught, 

Should but thy lip's edge meet the sparkling rill, 
That very day thy teeth will disappear, 
And fall to earth, and leave the sockets clear. 



'Aypora, <rvv TroifAvais TO /j,e(Tr)/j,(3pivov tfv ere fBapvvy 

<>, av eer^ema? KXetTOpos e'p^o/xez/oi/, 
/j.ev dirb Kpr)vi)s dpvcrat, Tr6/j.a, /cal Trapd NvjJL<f>ai<t 
'T8ptd(rt (TTrjaov trav TO crov aiTrb\iov. 
a (TV fiiJT 7Ti \ovrpa /3a\77? XP^ A 47 ? cre 
eVro? eovra /jLedrj^' 
cra/z.TreXoi', ev0a 
XUCTOTJ*, IIpoirl8a<; apre/iea?, 
Ildvra icadap/jLov eftatyev aTTOKpvffrov, evr dp air "Apyovs 
Ovpea Tprf^ei'T]^ ij\vdev 'Ap/ca8ir)<;. 


Si te, sique pecus, medio sitis orbe diei 

Ad fontis, pastor, Clitorii antra premat, 
Inde tuam restingue sitim, quin et prope Nymphas 

Najadas omne tuum tu quoque siste pecus. 
Membra lavanda tamen caveas committere lymphae, 

Ne noceat vinctis ebriate Notus. 
Vitibus infestas fuge aquas, ubi nempe Melampus 

Lustravit dira Proetidas a rabie, 
Arcanam abstergens maculam, et se protinus Argis 

Ad tetricse montes contulit Arcadiae. 

Bartolomaeus Pratensius. 

Si te, Clitoriis ubi cum grege finibus erras, 

Urat, iter medium sole tenente, sitis, 
Securus bibe fontis aquas, juxtaque puellas 

Naidas in molli gramine siste pecus. 
Parce sed his corpus mundare liquoribus : et si 

Ebrius es, noceat ne qua vel aura, fuge. 


Odit enim fons hie vites. Hac ipse Melampus 

Proetidas exsolvit labe furoris aqua : 
In lymphis hsesere piamina. Triga sororum 

Ad juga namque Argis venerat Arcadiae. 


Si la soif te contrainct, Pasteur, et ton tropeau, 
De venir a mydi de Clitorus a 1' eau, 
JEstains-la : puis aupres des Nymphes te repose, 
Et tes bestes avec : mais ton corps n' y expose, 
Qu' il ne soyt enyvre du vent lequel en sort. 
Fuy ma liqueur, qui hayt les vignes a la raort, 
Depuis que Melampus y purgea de la rage 
Les Pretides, ostant 1' infect de leur courage, 
Ainsi comme il passoit d' Arges pour s' en venir 
En ces sauvages montz d' Arcadie tenir. 

Jan Martin. 

Pres des antres obscurs d' ou coule ce ruisseau 
Si la chaleur t' invite a mener ton troupeau, 
Berger, tu peux y boire, et dans leurs promenades 
Suivre parmy ces prez les errantes Naiades ; 
Mais ne t' y baigne pas ; ces eaux par un poison 
Qui fait hair le vin, corrompent la raison. 
Fuy done cette liqueur si contraire a la vigne, 
Oii Melampe purgea T humeur noire et maligne 
Qui des filles de Prete avoit trouble le sens, 
Lorsqu' il passa d' Argos en ces lieux mal-plaisans. 

Claude Perrault. 

Shepherd, if thirst oppress thee while thy flock 

Thou lead'st at noon by this Arcadian spring ; 

Here freely drink thy fill, and freely bring 
Around my Naiads all thy fleecy stock. 
But in the water wash not ; lest thou feel 

Loathing, and strange antipathy to wine ; 

Such power it hath to make thee hate the vine, 
E'er since my fount did Proetus' daughters heal : 

For here Melampus bathed them, here he cast 

A spell to purge their madness off, and hold 

The secret taint ; what time from Argos old 
To rough Arcadia's mountain heights he past. 





'HSeia ^frv^poio TTOTOV \ij3ds, rjv dvii}<ri 
Jltf/rj. d\\a vow irerpos 6 rrjcrSe iriutv, 


Sunt gelidi fontis latices, diilcesque bibenti, 
Saxeus attamen kinc illico sensus erit. 

Guilielmus O-iscaferiue 

Fresche son le mie acque, e dolci a bere, 
Ma se per caso quelle beverai, 
Di pietra ti faran la mente avere. 

Daniels Barbara. 

Fraiche et plaisante au goust se peult trouver ceste eau, 
Mais dur comme un caillou elle rend le cerveau. 

Jan Martin. 

Cette eau par sa fraiclieur et par son doux murmure 
Charme tous les sens a 1' abord ; 
Mais elle rend P ame plus dure 
Que le rocher dont elle sort. 

Claude '* 

Sweet the cool drops these bubbling waves dispense, 
But he who drinks will be a stone in sense. 

XV. Nekton 


EPATO26ENOY2 2 X O A A 2 T. 
"Sevotywv tceveov TriOov avdero, 
Aeyyvao 8' evpevew a\\o yap ovSev 


Bacche, tibi quern dat Xenophon vinosus, inanem 

Accipe, praeterea nil habet ille, cadum. 


Or ch' io muoio, e di piu bere, 

Bacco mio, non ho speranza, 
Ti consacro il mio bicchiere ; 

Altro al mondo non m' avanza. 

U6 Foscolo. 

98a!cfyo8 bag Iccre efdff reei^t ^eltoboroS, bcr Srinfer. 
ndbig em^fang eg, o ott ; anbreg fceftfcet er ni^t. 


Bacchus ! from toping Xenophon 

Accept his all ; an empty tun. 


u u 



A A H A O N. 
Movo-ais 'E\iKcovi<ri rovS* dveOrjica, 


Hesiodus donum dedit hoc Heliconisi Musis 
Chalcide cantando divini victor Horaeri. 


This Hesiod vows to th' Heliconian nine, 
In Chalcis won from Homer the divine. 

__ . T. Cooke. 


'A/JiaSpvdSes, irora/jLov icopai, at rd8e ftevOi] 

iai poSeoi? a-ret/Sere 7rocr<rlv aei, 
Xaipere KOI ata^oire K\ea>vv/JLov, 05 rdSe tca\a 
Ei<rad' fared TTirvtav vfifjii, deal, 6ava. 


Nymphse, fonticolae Nymphse, quae gurgitis hujus 

^Eternum roseo tunditis ima pede : 
Lysimaclmm servate ! sub alta maxima pinu 

Numimbus posuit qui simulacra suis. 

T. Warton. 

0tym}>fyen, amBroflgc^e Softer beg 5tuffe8, t^r 
2)ie ifyt mit rojigent ^uff i'tBer ben SBetten ^ier 

SeBet rootyl unb er^altet gegunb ben Jtleon^mug, ber euc^ 
2)ieSe 9Bitber gum >anf unter bie ^i^te geSe^t. 


amabr*9aben, beg tromei amtrojUdje Softer, i^)r Slsjm^e 

mit rofigem &uff immer bie $iefen bitrc^ttattt ; 
mir gegriijft, unb BeSc^ii^t ben ^leon^mol, roeldjet bie g 
93ilber Don 4>olj eu^ ^ier unter ben Stdfyten gewet^t. 


O forest-nymphs, o daughters of the river, 

Who haunt, ambrosial, these deep glades for ever, 

With rosy feet ; 
Thrice hail, and be Cleonymus your care ! 

For he, in this pine-sheltered calm retreat, 
To you erected all these statues fair. 

J. W.B 



A I O T I M O Y. 

Tav rjfBav e? aeffXa 7ra\a? ija-Krj&e parata<? 

"ASe JJo<m8wi>o<?, ical Aio<$ a yeved. 
Kelrat Se <r(f>iv a/ya>v ov %a\iceov afji<f>l Xefitjros, 

'A\)C o<7Tt? tyaav oia-erai rj Odvarov. 
'Avratov TO Trrw/ta' TrpeTrei 8" 'Hpa/c\ea viKav 

Tbv A LOS. 'Apyeuov a ird\a, ov Aiftvoov. 


De Hercule et Anteeo. 
In lucta vires exploravere juventse, 

Neptuno satus hie, et satus ille Jove : 
Non ex sere lebes pretium certaminis hujus, 

Sed superaret uter, sed moreretur uter. 
Occidit Antaeus ; par est Jove vincere natum ; 

Lucta quoque Argivum gloria, non Libyum. 


Ne' piu verdi anni il gran figliuol di Giove 
Col figliuol di Nettunno a lottar venne ; 
Ne leggier premio alle lor dure prove, 
Ma vita, o morte riportar convenne. 
Anteo cadde, e morio, die V alte e nuove 
Forze d' Ercole invitto non sostenne ; 
E fu ben dritto ; che la Grecia dotta, 
Non la Libia, trovb la forte lotta. 

Benedetto Yarchi. 

Two wrestlers here their youthful vigour prove ; 
The son of Neptune this, and that of Jove. 
They for no vase of bronze contend ; no prize 
Is set ; whichever lives, the other dies. 
Antaeus falls ! 'Tis Jove's son, Hercules, 

Must win. The Art's not Libyan, but of Greece. 


For the mighty wrestler's guerdon, each in youthful vigour strove, 
Here the child of ocean's sovereign, and the nobler child of Jove. 
Not for them the brazen tripod stands, the brave reward of strife, 
They must struggle each to vanquish, one to death and one for life. 
Falls Antaeus : thus to conquer it must Hercules behove ; 
Greeks, not Libyans, founded wrestling, and the Greek's a son of Jove. 

O. F. D T. 




El rats d\r)0iaunv ol 

&v, war 1 ISeiv EvpnriSrjv. 


Post fata si quis esset, ut quidam putant, 
Sensus superstes, ipse me suspenderem, 
Hac spe, liceret ut videre Euripidem. 


Some say the dead with conscious sense converse with whom they please 

If this be true, Fd hang myself, to see Euripides. 



TV? Troff 6 TOV Tpoirjs TTo\efJLOV <reXi8e(T<7t %apdl;a$, 

*H Tt? 6 rrjv SoiXi^rjv AapndSao 7T\dw)V ; 
OVK ovo/ji evpicTKO) cra<f)e<>, ov TTO\IV. ovpdvie Zev, 
Mtj TTore awv eirecov So^av "Ofjirjpos e%6i, ; 


Quis exaravit Troicum Martem stylo, 

Longasque Ulyssei vias ? 
Unde et quis ille, quaerimus. Diespiter, 

Scripsisse te putaverim ! 

G. F.-D.T. 

Chi di Troja la guerra, e chi d' Uh'sse 

II lungo irsene errando in carta scrisse ? 
Dinne la patria, o Giove, e '1 nome vero, 

Ne 1' onor de' tuoi carmi abbiasi Omero. 


SBer nur ^at ben XrojantS^en Jlrteg awf tie SBIdtter 
Obcr Saerte'8 @o^n8 9Rufyn unb irrenbe 5a^rt? 

2)eutlic^ gewa^r id) nicfyt Seamen nod; @tabt. O ertyafmer fronton, 
(Signet ^omeroS iricfleicfyt beine eSange flrf; an ? 


The writer of the famous Trojan war, 

And of Ulysses' life, o Jove, make known ; 

Who, whence he was ; for thine the verses are, 
And he would have us think they are his own. 



Who first transcribed the famous Trojan war, 
And wise Ulysses' acts, o Jove, make known : 

For since 'tis certain thine these poems are, 
No more let Homer boast they are his own. 

Anon. Spectator. 


A N Y T H 2". 

8d<f>va<; v0a\ea <v\\a, 
'flpdiov r apvcrat vdfutros d8v TTO^JM, 
"O(f>pd roc dad/Jiaivovra TTOPOJ? depeos (f>i\a yvla 
'A/j,7rava"r)<i, Trvoifj rirrrrofjieva Zeipvpov. 


Quisquis es, hac lauri reside frondentis in umbra, 
Grataque de pulchro pocula fonte bibe. 

Solibus ut fessos artus pariterque labore 
Mulceat e zephyri frigore grata quies. 


<Se^e bid) ganj in ben (Scfyatten beg fri(^telaufeeten SorfcerS, 
Unb am liefclirf^en SBorn Sdjopfe bir SiiffeS etrdnf : 

2)aff bu oon ommerermattung bie gd)reeraufat6menben lieber 
5tugru^fl, gegen ben -^cwci) gdugelnber SSefie genjanbt. 

On a laurel by a fountain's side. 

Rest thee beneath yon laurel's ample shade, 
And quaff the limpid stream that issues there ; 

So thy worn frame, for summer's toil repaid, 
May feel the freshness of the western air. 

F. H. 

Beneath the rich luxuriant shade 
Of Daphne's lovely foliage laid, 

Lie all along at ease ; 
And from the fountain at thy feet 
Draw forth the water fresh and sweet, 
That, panting with the summer's heat, 
Thy limbs refreshing rest may greet, 

Fann'd by the Zephyr's breeze. 

E. S. 


Eif 'AvctKpeovTa. 

l 7rav6e\KTeipa, jiedirrpofa, /jLrjrep o 
<r/co\tbv TrXeyfjua <vet9 eXi/co?, 
Tijtov rjftijffeias 'Avaicpeiomos e?r' atopy 

l$T"fag, teal XeTTTft) ^co/iart rov8e rd<f>ov, 
'J2? o <f)t\d/cpr}T6<; re icai olvoflaprjs <f)i\6KCi>jj,o<;, 

IIavvvxt,o<t Kpovwv rrjv <f>t,\67rat,8a ^eXvv, 
Kr)V %dovl TreTTTT/to?, /ce^aX?}? etyinrepde <j>epoiro 

'Ay\aov dtpaitav ftorpvv air dfcpepovcav, 
Kat ftiv ael refyoi voreprj Spo<ro<;, ^5 6 yepatbi 

Aaporepov jjidkaKfav eirveev e/c 

S I M O N I D I S. 

Blanda quies curae, Vitis, quse foeta racemis, 

Musta fovens, torto stamine crispa vires ; 
Conditur hie modico qua Teius aggere vates, 

Summa per affusis saxa vagere comis. 
Ille merum potans ut comissator, amantis 

Pervigilem suetus nocte ferire chelyn, 
Stratus humi quamvis, gravido de pal mite laetus 

Splendida supposito vertice dona ferat ; 
Semper et imbutus liquido sit rore, fluebat 

Quo senis e tenero dulcius ore melos. 

G. B. 

Blanda meri genetrix, curse solatia, Vitis, 

Tortile quse crispo palmite vimen alis, 
Marmore te summo semper florere jubebo, 

Teius exigua qu& requiescit humo. 
Ille gravis vino, madidae dux ille choreae, 

Lascivse pernox arbiter ille lyrae, 
Pulvere vel positus supra caput usque racemos 

Sentiat, autumno cum rubet uva, tuos, 
Usque bibat rores illos, queis dulcius ipsis 

Manabat melico carmen ab ore senis. 



Gutter beg aflerquicfenben Seeing, jungfrd'ulicfyer 2Beinftocf, 

Unb ber Otebe, bie flcfy fraitgelnb in SRanfen erfyefct, 
aCtnbc bid?, jart ercddjg, ringg urn 5lnafreong ralmtafyl 

Oteid) an raufcen, unb fttmrn' ofcen jur @dule fyinan, 
S)a|f bet trunfene @anger beg 2Being aud? unten bie lange 

9lafyt fid) fiirje mit nie gcfynjeigenbem Sitt^ergeSang 
33on ber ?iefee SBatl^ttg, bajf ber jur ^rbe gegitnf 'ne 

ret6 gum ^au))te ftcfy noc^ gldnjenbe Sraufcen 
Unb ntit bent lafcenben 2^)an fid? ne^e, ber t>on ber 

@infl So Bolben erucfy ei'tffer eScinge Jjerlie^. 


9Refce, bu SWutter ber 5rucf)t, QlUfreuenbe, rot^elnber SrauBen 

SRci^rerin, bie bu eflecfyt jierlict^er Sftanfen erjeuggt. 
^ticfyt bein gritnenbeS ^au6 um 9tnafreon niebrigen -ugel ; 

Uefcer ben @d?eitel be8 3KaIg breite ben Hit^enben ^ran ; 
SDaff tyter 9Sacc^og ^riefier, ber taumelnbe ^ittyrer ber Oieigen, 
tjon Siete teraugc^t nd(f)tli(^ baS SBartiton Scfyfug, 
in bent 5libe3 nocfy an ben Hit^enben S^eigen ben $urur 

(Stra^tenben XrauBen ertticf)t itBer bent ^eitigen -au^t, 
Smmer tene|t t>on bent t^auenben S^aff; ben Suffer al SBeinmofl 

SCBe^ten bent Sejig^en reig Sieber born lieMid)en 3funb. 


All-cheering Vine ! with purple clusters crown'd, 
Whose tendrils, curling o'er the humble mound, 
Beneath whose turf Anacreon's relics rest, 
Clasp the low column rising o'er his breast, 
Still may'st thou nourish, that the bard divine, 
Who nightly sang the joys of love and wine, 
May view, though sunk amongst the silent dead, 
Thy honours waving o'er his aged head ; 
Whilst on his ashes, in perennial rills, 
Soothing his shade, thy nectar'd juice distils : 
Sweet juice ! but sweeter still the words of fire 
That breathed responsive to his tuneful lyre. 

W. Shepherd. 

Mother of clustered fruit and gushing wine, 
With verdant ringlets decked, all-cheering Vine, 
Wind o'er the crowning stone and lowly mound, 
Where rests Anacreort in this sheltering ground. 


That he, sheer-toping reveller, all night long 
Whose amorous lyre rung forth a wanton song, 
Stretched though in earth he lies, may o'er his brow 
Bear the rich burden of thy teeming bough ; 
And still thy dew the loved old bard may sip, 
Whose own soft lay fell sweeter from his lip. 


Heart-easing, all-soothing Vine, thou mother of clustering offspring, 

Curling with tendril so green, breeder of generous wine, 
Bendo'er the low-rais'd mound, and spread o'er the name-letter'd headstone, 

Here, where the Teian bard sleeps in the sheltering ground. 
So shall that reveller gay, that sheer-drinking, top-heavy toper, 

Who through the livelong night woke up an amorous strain, 
Prostrate in earth though he now in the cheerless grave be reposing, 

Still from thy loaded branch prop a rich store with his brow; 
So shall thy genial dew yet steep in its balm the old songster, 

Who a far sweeter lay breath'd from his soft-wooing tongue. 


Sweet, all-seducing, conquering Vine, 

Rich queen of autumn's purple wealth, 
Whose crisped tendrils round entwine 

The kindly germs of life and health. 

Disdain not thou that humble mound ; 

Its pillar claims thy choicest care ; 
For he who spread thy fame around, 

Thy Teian poet slumbers there. 
So shall the wild, the jovial bard, 

Who quaff d thy wine-cups foaming free, 
Nor ever till the dawning spared 

The chords attuned to love and thee, 
Contented in his narrow grave 

Beneath thy grateful shelter rest ; 
For him thy richest bough shall wave, 

For him thy ripest grape be prest. 
And let the soft and mellow dews 

The old man's dream of joy prolong, 
Who breath'd, when thou didst crown his Muse, 

A softer and a mellower song ! 


Source of all soothing balm ! parent of wine, 

Inlaced with mazy tendrils, bounteous Vine ! 

May'st thou for ever o'er the marble bloom 

That crowns yon slender mound, Anacreon's tomb : 

So he of tipsy jollity the king, 

That all night long would strike the merry string, 

Though in the dust he lie, still o'er his head 

Shall bear thy golden clusters ever spread, 

And still be moistened with that juice, which he 

Outvied, though sweet, with sweeter melody. 

O 8. 



El fj,ev yrjpda'Kei TO KaXov, fterdSos, Trplv a.7T\0r)' 
El Se /j,evi, ri <o/3?7 rovd' b fj,evei BtSovcu ; 


Si forma est fugitura tibi, da quam fugit ante : 
Si manet, oro, times cur dare quod maneat ? 


Se la bellezza a perdersi e si presta, 
Fatemen dono intanto che T avete ; 
O s' ella dura, certo non dovete 
Temer di dare un bene che vi resta. 


Se belta invecchia, pria che t' abbandoni, 
Deh perche non la doni ? 
E se ognor riman verde, 

Perche temi dar cio che nulla perde ? 


Si la beaute se perd en si peu d' heure, 
Faites-m' en don, tandis que vous 1' avez : 
Ou s' elle dure, helas ! vous ne devez 

Craindre a donner un bien qui vous demeure. 

S Gelais. 

If age thy beauty must impair, 

The fleeting charm impart : 
If it endure, why fear to share 

What never can depart? 

x x 




Et? ap\ovTiKov Tre 

*Hv fjuev dXiTpatvys, Treketcvv /3\<j>dpoicri 
Hv Se <rao(f)pover)<>, apyvpos ei/u pbvov. 


De securi Prcesidis. 

Si male quid facias, me noveris esse securim ; 
Si sapis, argentum sum tibi, nil aliud. 


Sur la hache Consulaire. 
Mechant, que voyez-vous? Le coutelas fatal. 

Et vous, homme de bien ? Un morceau de metal. 


If you transgress, in me 
An axe you see ; 
If innocent you feel, 
A piece of steel. 



$ i A i n n o Y. 

"IS' to? 6 7T<w\05 ^aXtfoSatSaX 
Kopwviwv ecTTtj/ce' Spirit yap /S 
i, teal Siijvfjia>fj,eva<i 

ovplcoicev els 8p6/j,ov. 

ei TIS r)vio<TTp6(f)o<$ 
^Evap/J,6(rr) yevvcrai, KaTrucevrpio-r}, 
'O <709 TTOVOS, Avcrnnre, KOI Trap e\7ri'8a9 
Ta^' e/cSjoa/ietraf ra Ttyyq yap e/j,7rveei. 


Vides, sereus arte dsedale^, 
Cristam ut tollit equus superbientem ! 
Vides, acre tuens ut excitatas 
Ventis impatiens jubas rejecit ! 
Tantum imponat eques lupata fraena, 
Et calcaribus incitet volentem, 
Extemplo ille tuus labor, Lysippe, 
Cursu prsepete provocabit auras. 
Jam nunc vivit enim tuas per artes. 


Yon horse of bronze with nostril wide, 

With eye of fire and tossing mane, 
Mark how he rears his crest of pride, 

And pants to scour the distant plain ! 
If in that mouth a bit there were, 

If in that flank the spur were driven, 
What speed, Lysippus, would be there ! 

For life thy master hand hath given. 

o. s. 


Trap 1 EupvpeSovrd TTOT dj\aov w\e<rav 
Mapvdjtevoi, Mr/Bwv ro^cxpopcw 
A.l"xjxr)'Tai, Trefoi re KOL wKVTrbpwv eVt 

iA \nrov 

8 1 M O N I D I S. 

Eurymedonta prope, hi dulcem liquere juventam 

Cominus in Medi marte sagittifero, 
Praefortes animae, pedites ac nautica pubes, 

Nobile virtutis funere nomen habent. 

G. F. D. T. 

Jldntyfenb im rcorberften lieb am urtymebon gegcn bie SBogner 
$erflen, nmrben nrir f)ier ftratjtenber Sugenb fcerau&t ; 

djrcinger ber San^en nrir Setbji, unb ber eilenben @(^tffe Otegierer 
Siejfen njie jlerfcenb ein 2M ^errlic^er Xugenb guriid. 


These by the streams of fam'd Eurymedon 
Their envied youth's short brilliant race have run : 
In swift-wing^ ships, and on th' embattled field, 
Alike they forc'd the Median bows to yield, 
Breaking their foremost ranks. Now here they lie, 
Their names inscribed on rolls of victory. 


These along Eurymedon, 
Foremost in the arrowy fray, 
Persia's mighty host upon 
Threw their golden youth away ; 
Warriors thus, by land and sea, 
Fam'd for aye in chivalry ! 

G. F. D. T. 



2 I M Q N I A O Y. 
'Ea-/3e<r0r]<;, yrjpaie 2o<j>6K\ee<;, 
Oii'WTrov Bdtcxpv (Borpvv e 

8 I M O N I D I S. 

Ergo exstincta tua est, Sophocles divine, senectus ; 
Occludit fauces uva inimica tuas. 

G. S. 

Ah Sophocles ! choice minstrel of the stage ! 
The vine's dark grape extinguish' d thy old age. 



Els '\vanptovTa. 

&d\\oi TerpaKOpvpfios, *Avdicpeov, dfi(j>l <re /acrcro?, 
'Aftpd re \ip,<av<av TropQvpeav jreraXa- 
l 8' dpyivoevros dvaffXlftoivro yd\afcro<>, 

S' OTTO 77)5 7781; %eoiTQ pedv, 
"O<f>pa Ke rot o-iroSir) re Koi 6<TTa Teptyiv aprjTcu, 

El 8lJ Tt? <f>6l/J,eVOl<i ^/3lyU,7TTTat V(j)pO<TVVa, 

*/2 TO <fri\ov o-repfa?, <f>i\e, fidpfttrov, w crvv doi&a 
Udvra SiaTT\(ocra<f ical <rvv epcori jSiov. 


Cingat, Anacreion, quadruplex tua busta corymbus, 

Et quse vernantes purpura vestit agros. 
Fontibus emanet nivei bona copia lactis, 

Fundat odorati pocula terra meri, 
Ut cineres habeant quo delectentur, et ossa, 

Si quid dulce tamen manibus esse potest. 
O cui cara fuit semper lyra, vitaque amores 

Inter, et argutos velificata modos. 


Circumfusa hederse te mollis, Anacreon, umbra 
Protegat, et flores praebeat omnis ager ; 

Naiadesque mero fundant redolentia dulci 
Pocula, et argentei flumina lactis eant ; 

Unde assueta tuos cineres atque ossa voluptas 
Impleat, exanimes tangere siqua potest. 

O, cui tantus amor citharse ! O, cui tota peracta est 

Vita in carminibus, tota in amore, vale ! 



Urn bid? mitffe mit soften SBeeren ber friScfeefte 
runen ! @S muffen um bid) 8d?5nere 9Blumen ergielj'n 

SDiege^ur}) urrcieSen ! @3 ftromen @trome Don 3Bitdj bit j 
@trome fconguffem 5Bein bufte bie (Srbe bir git, 

Daff nod? beine 5ld?e, baft beine efceine fid? lafcen, 
O Qlnafreon, wnn QlSdje ber Sobten geniefft. 


, Xraut>enged;mudt, o Qlnafreon, frdnge ba8 ratimat, 
Unb ber etHufjenbe d^nutd 5 ^ur^urner 9Bte8en um^er, 

Don gdjaumenber 2)?ild? aufftrome bie 8ritbelnbe @rbe, 
llnb om iigel ^erafe quette ber bitftenbe 2ftoft ; 
S)aff bein ntobernb efcetn unb bie Qtd?e noc^ Sreube genieffe ; 

SBenn tm <Sd?attengefitb STeube ben Sobter nod? na^t. 
O Kite Iiettefl bu, (suffer, ba 33arBiton ! unter e3angen, 
Unb Oon ber SieBe gefrijnt frromte bein Sefcen ba^in. 


This tonal) be thine, Anacreon ; all around 
Let ivy wreath, let flowerets deck the ground, 
And from its earth, enrich'd with such a prize, 
Let wells of milk and streams of wine arise : 
So will thine ashes yet a pleasure know, 
If any pleasure reach the shades below. 

Anon Spectator. 
Around the tomb, O bard divine ! 

Where soft thy hallow'd brow reposes, 
Long may the deathless ivy twine, 

And summer pour his waste of roses ! 
And many a fount shall there distil, 

And many a rill refresh the flowers ; 
But wine shall gush in every rill, 

And every fount yield milky showers. 

Thus, shade of him whom nature taught 

To tune his lyre and soul to pleasure, 
Who gave to love his warmest thought, 

Who gave to love his fondest measure ; 

Thus, after death, if spirits feel, 

Thou may'st, from odours round thee streaming, 
A pulse of past enjoyment steal, 

And live again in blissful dreaming. 

T Moore. 




MIJ /i6 rbv Aldvretov avox/j-dcra-eias, oBira, 

Ilerpov, aKOvriarrjv a-n^eo? 'Eicropeov. 
El/jtl yu,e\a? Tpty^u? re* (TV 8" etpeo 6eiov e 'OfJ,r)pov, 

ITw? rbv npiajAiSyv e^eicvXiaa TreSft). 
Nvv 8e /-toX.4? /3atoi/ /^e Trapo 

"AvQpcoTroi, yevefjs atcr^ea 
'/iXXa'/ie T49 Kpufyeiev VTTO %6ov6s' alSeofjuii <yap 

Tlaiyviov ovriSavois av^pdat, yiyvofjievos. 


In lapidem Ajacis. 
Ajacis lapidem me tangere parce viator, 

Incussum quondam pectus in Hectoreum. 
Sum scaber atque niger, fateor : sed dicat Homerus 

Ut vis Priamiden straverit ista solo. 
At qui nunc vivunt homines, opprobria secli, 

Vix ab humo modicum pondera nostra levent. 
Nunc aliquis condas me pulvere, namque pusillis 

Usque adeo ludum me pudet esse viris. 


Rear me not, traveller ! The weapon I, 
That Ajax once at Hector taught to fly ! 
Rude as I am, let Homer's verse unfold 
How Priam's son along the plain I rolTd ! 
Now mortals scarce can raise my massive length 
With levers ; shame on their degen'rate strength ! 
But hide me, Earth ! for 'tis indeed disgrace, 
To be the jest of such a puny race. 

W. Co-wper. 


A A H A O N. 

Evpe 4>iAT5, fjto\is evpe refcova-a 8" eiravaaro 
Elf eva fwvvov"O/J.<r)pov o\v}v rpeifraa-a fjievoiv^v. 

i N c E R T i. 

Post longos vix est Natura enixa dolores, 
Et parto seternum genetrix requievit Homero. 

G. 8 

Jtaunt S(^uf it)n bic CRatut, unb tu^ete na^ ber eBurt aug ; 
SBetl fie bte gonje ^raft wanbt' aiif ben etnen Corner. 



Long Nature travailed, till at last she bore 
Homer : then ceased from bearing evermore. 


"H0e\ov av ir\ovretv, a>? TrXoucrto? TJV TTOTC 

Kal /9ac7tXeu? elvai TI)S /u-eyaX?;? ' 
'-4\X' orav e//,/SA,e\/rct> Niicdvopa rbv 

Kal yva>, Trpos ri Troiel ravra ra y\o>o - <7o/co/xa, 
"AKTIJV TTOV vrao-o-a?, Kal rat? /coruXat? i^ro/Spe^a?, 

Tr)v 'Affirjv 7T6)X&) 7T/3O? fjivpa ical <rre<pdvow- 


Optareni Phrygias opesque Crossi 
Totiusque Asiae tenere regna; 
Sed Nicanora quando molientem 
Intuor capulos, satisque novi 
Quid velint loculi male ominati. 
Jam liba adpeto, vina, serta, odores ; 
Praeque istis Asia ipsa tota sordet. 

G. F. D.T. 

Je voudrois de Cro3sus posseder les tresors ; 
Je voudrois etre roi de la puissante Asie ; 
Mais, quand je vois batir le sepulchre des morts, 
Je quitte ces grandeurs pour une douce vie. 

Clovis Hesteau 

Wealth, such as Crossus erst could own, 
I'd ask, or mighty Asia's throne : 
But, at Nicanor's shop hard by, 
When I the undertaker spy, 
Making those cupboards, you know why ; 
All Asia's grandeurs I resign 

For garlands, odours, cates and wine. 


I could wish to be rich, as was Croesus the famed ; 
And to reign like the greatest Mogul ever named : 
But I scan in the face of that old undertaker 
What he means by the boxes of which he's the maker : 
So I mix me a porridge, and wet me with wine, 
And forget the Mogul to be jolly and dine. 

G. F. D.T. 



Navqyov fie SeSop/ca?' ov olKrelpacra ddkacra-a 

Trvfidrov (frdpeos rjBea-aro, 
TraXdfirjcriv drappiJTOi*; /i' 
T6<T<rov 0705 Totraov KepSeos d 
Keivo JJLGV evStxratro, /cat elv 'AiSao fapotro, 
Kai fjbiv 1801 MtVft)? TOvfiov t^ovra pao?. 

P L A T O N I S. 

Naufragus ante oculos jacui tibi : veste relicta 
Noluerat miserans quern spoliasse mare, 

Nil veritis homo me manibus nudavit, adeptus 
Addita tantillo tanta piacla lucro. 

Induat, et manes inter ferat ille, meisque 
Horreat in pannis judicis ora reus ! 

G. B. 

<Sd)tff6rii(ftgen trag t>e8 SKeereg SBette junt lifer 

bocty lieff fie i>a ^Ieii> ifyrent (Sntgeelten unb flol;. 
ba fam ein 0tduter, unb wag bie SCBette nic^t wagte, 
er ; er na^m bag ^leib einem @nt8eetten unb flolj. 
bann ! 3!rag' eg o tauter unb trag'g f)ina(> in ben Orf 116, 
S)ajf bid? Qleafug gleidj, tauter beg Xobten, erfennt. 


Ittt id) im SWeet ; bod) fyatt' er @rtarmen, unb liefl" mtr 
@d;onenb bag le^te @en;anb in bem ewii^Ie bcr 5tut^. 

>od; aud; biegeg entriff mir ein QWengd) mit ben freuelnben 4?dnben, 
llnb fur ben fleinen etvinn gd^eut' er nid^t grdjflid;e @d?ulb. 

(Stieger bod) algo Befleibet fjinalj in beg 5l'ibeg SRad^treid;, 
>aff bort 9W inog i^)n gd)aue in ineinem @en?anb f 


A shipwrecked corse behold ! the pitying sea 
Spared one remaining vest to cover me ; 
But a wretch stripped it off with hand profane : 
Oh how great guilt incurr'd for that vile gain ! 
For he shall wear it to his dying day, 

And stand before his judge in my array. 




B I A N O P O 2. 

e/c\aiov 6/079 p,Qpov, a\\' e'm 7rat8o9 
'jE\7ricri Kov<f>orepa$ ecnevov ei? 6$vi>as. 

8' ert KOI 7rai8o9 ffrOovepij /t' airevoo-fao'e Molpa' 
\>, ftpe<f>os e^revcrdrjv teal <re TO \enropevov. 
Uepa6(f)6vr), av 8e irarpos em dprfvotcriv aicov<rov, 


Conjugis ingetnui letho ; sed blanda relicti 
Spes pueri luctus triste levabat onus. 

Invida nunc etiam te fanere mersit acerbo 
Parca, puer, nobis qui super unus eras. 

Mors, precor, hoc misero saltern concede parenti, 

Matris ut in noto donniat ille sinu. 

o. s. 

lo della cara sposa il fin piagnea. 
Un figlio pur vivente 
Alcun conforto al mio dolor porgea. 
Ora l } invida a me Parca inclemente 
Si dolce speme ha tolta. 
Proserpina, deh ascolta 
D J un affannoso padre i voti almeno : 
Poni all' estinta madre il figlio in seno. 

SWutter unk *int. 

3Keine S^eone fcettctnt' icf> fyerfce ; bod^ Iie|f fie 
Sfytet Orajte SBilb mtr no<^ jum linbcrnben 3:rofl, 

UnSern <&on ; auc^ biegen ^at mir bie $arje geraubet ; 
5tuc^ bu tyaft mic^ getdugc^t, freunblic^eS, troftenbeS ^inb. 

@6tttnn be3 Sobtenreic^cS, o |6r' bie J^rdne be SSaterS, 

ber SRutter bag Jfinb Sanft in ben jdrtli(^en cfyooff. 


I wept Theonoe's loss ; but one fair child 
His father's heart of half its woe beguiled. 
And now, sole source of hope and solace left, 
That one fair child the envious fates have reft. 
Death ! hear a father's prayer, and lay to rest 
My little one on its lost mother's breast. 

G. S. 




"Hfirjv dxpeiov /ca\o/AO? <f>vrov etc <yap e'/^eto 

Ov (Tvtc, ov fj,fj\ov <f>verai, ov o-ratyvkij. 
'y4\\a fjC avrjp efJLvrjd eXiKWViBa, Xerrra T0pr)<ras 

Xel\ea, KOI o-reivbv povv o^ereua'a/Ltei'09. 
' Se TOV evre Trtot/u p,i\av TTOTOV, evdeos ola, 

Tlav 67T09 d(f)0ey/cro) roj&e XaXw o-ro/AaTt. 


Vile fui gramen calamus : non ficus edulis, 

Malave, non partu nascitur uva meo. 
Imbuit Aonidum sacris, et docta canali 

Diffidit angusto tenuia labra manus. 
Inde, satur nigri laticis, divinus ut implet 

Quern furor, hoc muto quidlibet ore loquor. 


La penna da scrivere. 
Io fui gia canna sterile, 
Non bei pomi graditi, 
Ne fichi a produr abile, 
Ne i frutti delle viti. 

Or delle Muse all' opere 
Consacro i miei sudori. 
Col terso labbro tenue 
Neri difibndo union. 

E se mi lasci bevere, 

Poich' ebbra d' estro io sono, 
Scorro le bianche pagine, 
E mutola ragiono. 


Roseau, j' etais une plante inutile 

Car aucun fruit ne croit sur les roseaux. 

Mais, pour m* initier a ses doctes travaux, 

L' homme un beau jour me fait deux levres qu' il amle, 

Et dans T espace vide ouvre un etroit couloir. 

Depuis, des que je bois certain breuvage noir, 

J J entre en verve ; orateur, philosophe, poete, 

Je parle en toute langue, et ma bouche est muette. 



On the reed. 

I was of late a barren plant, 
Useless, insignificant, 
Nor fig, nor grape, nor apple bore, 
A native of the marshy shore ; 
But gathered for poetic use, 
And plunged into a sable juice 
Of which my modicum I sip 
With narrow mouth and slender lip, 
At once, although by nature dumb, 
All eloquent I have become, 
And speak with fluency untired, 
As if by Phoebus' self inspired. 

VJ . Cowpar. 

A reed I am, I cannot bear 
Grape or apple, fig or pear 

For gastronomic uses ; 
But mine is a divine estate, 
When man doth me initiate 

A priest of all the Muses. 
My point he pares and splits and nips, 
And frames a throat and narrow lips, 

And fills with sable wine ; 
Then though my mouth is ever dumb, 
Like one inspired I straight become ; 

A world of words is mine. 

GO. S 


A A H A O N. 

El 0eo9 e0Tiv"OiJ,r)po<i, ev aOavdroio-i <re/8ecr#&>' 
El 8" av prj #eo? eort, i>o//,teo-0a> debs elvai. 


Si deus est, quo more deos, veneremur Homerum : 
Et si non deus ille, tamen deus esse putetur. 


Se Omero e un dio, fra gl' Immortai si adori ; 
Se un dio non e, pur come un dio s'onori. 


To Homer, if he be a god, be godlike honours done : 
Again, if he be not a god, let him be reckoned one. 




*A Seikrj Trevir), rl Bevels TrpokiTrova-a Trap' a\\ov 

ievai ; fj,rj 8ij $ OVK 
i, /cal SofJLOV d\\ov e 
Alel Sva-rijvov rovSe /3/oy 


Cur sic, Pauperies, cunctis inimica relictis 
Me colis, invitmn me male semper amas ? 

Vade, aliam tibi quaere domum ; non omnibus annis 
Has mecum serumnas participare velis. 

G. S. 

Why linger here, sad Poverty ? Go, dwell 
With whom thou wilt ; I woo thee not, farewell ! 
Go seek another home, nor stay with me, 

Only to share this life of misery. 



I Q N O 2. 

Xaipe /AeXa/iTreTrXoi?, EvpnriSr), ev yvaXoitnv 
rov aei VVKTOS e 

WV, OTl <TOt 

*Icrov 'OArieiais aevaots 


O qui Pieriae thalamis, Euripida, vallis 

Non cessatura nocte quiescis, ave ! 
Hoc sub humo te scire velim, tibi surgere laudes 

Perpetuas, quantas magnus Homerus habet. 


Nelle Pierie oscure valli, Euripide, 
In tomba ascosa a' rai del sol ti stai ; 
Ma sappi nondimen, che immortal gloria 

Al par d' Omero, anco sotterra, avrai. 


<Sety mir gegriifft aud) f)ter in $iertag bi'tfterumfyutlter 
ftlut, reo, QhtttytbeS, bid) Dunfet beg obeg umftng, 
2lber ternimm, baff bit au^ im 2(tbe itnter ber Grbe 
0lu^m, gletcb bent 



Euripides, thy dark abode thou hast, 

Plena's funereal dells among ; 
Yet know, though laid in earth, thy fame shall last 

Immortal as the charms of Homer's song. 




rotcrSe Trapa TrpoQvpots. 
OyT&)<? vTrvaxTcuSt dBiKwrdrij, &>? TOV epacrrrjv 
ei?' eXeou 8' ovS ovap r/VTiacra^. 
olKreipovcri' av 8' ovS" ovap. rj 7ro\ir) Se 
Airrix avafjuvrjcrei ravrd ere irdvra Ko/j.r). 


Sit talis somnus, Conopion, et tibi, qualem 

Me super hoc gelidum limen habere facis. 
Sic injusta cubes, ut me requiescere cogis : 

Quippe nee umbra levis de pietate tibi est. 
Vicinos miseret, sed te nihil. Advenit alba, 

Quae te horum immemorem non sinit esse, coma. 

Q ro Li us. 

mogeft bu gc^Iummern, Jlono^ion, ime bit auf biegen 

Sd)tt>eflen erjlarrt je^o gu gd;lafen mid) ^roingft 
mogefl bu d)Iummern, 3Serrdt^ertn ! reie bu beu (freuub ^ier 
6inn)icg|l ; 9KttIeib na^t Selber im Xraume bir nicfyt. 

jammern unt mid; ; bu im Sraum nid?t. 5(ber bag graue 
aar ruft funftig aud; bieff bir in'8 ebdd?tniff jurutf. 


Such sleep, Conopion, on thy eyelids wait, 

As sits on his now shivering at thy gate ! 

Such sleep, thou false one, as thou bidst him prove, 

Who vainly sues thy stony breast to move ! 

Not ev'n a shade of pity thou'lt bestow : 

The neighbours weep to see me suffer so ; 

But thou, not ev*n a shade. O cruel fair ! 

Be this remembered with thy first gray hair ! 




N I K A P X O Y. 
Tov ypvTTov pjrfjpo<i opS) rrjv piva, Mevtinre' 

AVTOS S' ov /JMKpav fyaiverai elvai ert. 
II\r)v r)%ei, p.eLvwfiev ofiw el yap 7ro\v, irevre 
Trj<; pivbs crraSiou?, OIO/JMI, OVK aTre^et. 

avrr) fjiev, opas, TrpOTropeverai' rjv 8' ir\ ftovvov 
TWfJLev, KCLITTOV ecrcnjr6//,e$a. 


Conspicio nostro magnum de rhetore nasum, 
Utque reor non est ipse, Menippe, procul ; 

Jam veniet : maneamus adhuc ; nam quinque profecto 
Non hinc jam stadiis longius esse potest. 

Nonne vides ut jam procedat nasus ? et ipsum 
Cernere sit celsa, si lubet, e specula. 


Menippus ! the counsellor's beak I espy ; 
He can't be far from us himself; by and by 
He'll be here ; let us stop ; for at most, I suppose, 
He's not more than half a mile off from his nose. 
But see ! it advances ! the heights let us climb, 
And the gentleman's self we shall see in good time. 



t'0' ai>/4O5 yevofAijv, <rv $e 8rj crTet^oucra Trap" air/as 
^r^dea <yvpva>(rcu<s, tcai fie irveovra 
E'ide p68ov r yevo/jLr)v V7ro7rop(f>vpov, o<f)pa 


O ego si fierem ventus, nimiosque per sestus 

Exciperes laxo tu mea flabra sinu ! 
Suave rubens O si fierem rosa, meque preheusam 

Poneret in niveo pectore blanda manus ! 

G B. 

Oh s' io fossi un zeffiretto ! 
Ed allor che il sol t' offende, 
II candore del tuo petto 
Mi volessi, o Nice, aprir ! 


Una rosa fossi almeno ! 
Di tua man colta potrei 
Sulla neve del tuo seno 
Riposandomi morir. 

E. C. H. 

Imitation en rondeau. 
Heureux Zephyr ! 
Que je t' en vie 
Ce doux plaisir, 
Quand ma Celie 
Decouvre au soleil la blancheur 
D' un cou d' ivoire, avec ton aile 
T>' en moderer ? ardeur, 
Et la fidele 
Pouvoir mourir ! 
Heureux Zephyr ! 

Rose plus fortunee 

De cette main touchee ! 
Toi qui pourras t' epanouir 
Sur ce beau sein que la cruelle 
A mes yeux jamais ne revele, 

Et la mourir, 

De cette main touchee, 

Rose plus fortunee ! 

E. C.H. 

2ftoc$t' id) ein SOBefhtinb 8ei)n, unb bit gingjl in ben tra^Ien bcr onne, 

Itnb mit entg^Ie^erter 93rujl nci^mfl bu ben au^enben auf ! 
2ftbd)t' id) bie 0loe bo^ 8eijn, unb bit fliuf te|t mic^ bann mit ber 4?anb db ; 

llnb on ber tlenbenben 3Britjl liejft bit bie Jwtpitrne tit^n ! 


O that I were some gentle air; 

That, when the heats of summer glow, 
And lay thy panting bosom bare, 

I might upon that bosom blow ! 

O that I were yon blushing flower, 

Which even now thy hands have press'd, 
To live, though but for one short hour, 

Upon the Elysium of thy breast ! 





OVKCTI, 8?; ^Xtapowrti/ e<f>e6fAVO<i7rTd\oicrtv 

'ABeiav fjLe\TTcov efcrrpoxeets l 
'A\\d are yrjpvovTa Karrjvapev, 

ITatSo? air rj'iOeov X^ 1 


Non in fronde sedens, quam flexilis exserit arbor, 
Fundis adhuc molles, blanda cicada, modos. 

Sed fugere aggressam pueri, vix puberis sevi, 
Cantantem quamvis, te necuere manus. 


Suave virescentis sylvae non amplius haerens 

Frondibus effundis, laeta cicada, melos : 
Nee pueri arguto potuisti flectere cantu 

Pectus, et injectam, qua cadis icta, manum. 


No longer, nestling the green leaves among, 
Dost thou trill forth a sweet melodious song, 
Tuneful cicada ! Thee, despite thy strain, 
Some wanton urchin's out-spread palm hath slain ! 


^H <rev teal <f>0i/j,eva<; \CVK offrea To38' evl rv(ji,(3<p 

"I<TK<i> ert rpofieeiv 6-fjpas, ayp&cm 
Tdv S' dperav oi&ev pAya HrjKiov, a r 
"Oera-a, Kidaip&vos T oiovoftoi 


Mortua sis quamvis, tamen ad tua Candida credo 
Nunc etiam cervos contremere ossa, Lycas. 

Sola Cithaeronis te saxa, et Pelion ingens, 
Ossse conspicuus te bene norat apex. 

G. S. 

Tremare ancor su la tua tomba antica 
Veggio le fiere, o cacciatrice Lica, 
La cui preclara memorabil possa 
Ammirar Peh"o, Citerone ed Ossa. 



(Jrbe fcebecft bein Weidjenb efcein, lautfceflenbet 
2>eunod) tefcet bag 2Btlb audj bem eftorfcnen im tab. 

jetton rceiff, nrie Jriel bu t>ermod)t, audj rcetff eg ^ittjdtong 
(SHnSam ragenb etnrg j walbtger Dffa, audj bu. 


Hound Lycas, even now thy white bones cold 
Within this tomb must needs the stags arouse : 

Thy worth great Pelion knew, and Ossa's wold, 
And all Cithseron's solitary brows. 


Lycas, thy bleaching bones from out this mound 
Startle the deer, I ween, much dreaded hound. 
Huge Pelion, and the far-seen Ossa speak 
Thy prowess, and Cithseron's lonely peak. 



'A Gvpiyl;, ri rot wSe Trap 'Atypoyeveiav opovcras ; 

Tiirr airo TTOifjievtov ^et'Xeo? e58e Trdpei ; 
Ov rot, Trp&ves 0' 0)8", ovr ayicea' iravra 8' "Epwre? 

Kal IIoOos' a S' cuypia Mover ev opet vefjierai. 


Cur hue ad pulcram venisti, o fistula, Cyprin ? 

Pastorum positis cur ades hucce labris ? 
Nee colles, nee habes hie valles ; omnia amores. 

Vivit in excelsis rustica Musa jugis. 

Q. S. Fl. Christianue. 

Sdnbttc^e 5I6te, wag tfyuft bu ^iet in bet golbenen Si))3rig 
^attafl, n?o bu Jjerfhimmt, etne 3Serac^tete ^dngfl ? 

ier flnb fetne eturge, noc^ nrieberfyaflenbe 3^)ate, 
5tntor unb 2Bo^Uu^ nur tanien unb 6u|Ien um^er. 

Jle'Ote guriicE, 5?erirrte ; jurucf gur 5lue be8 Bitten : 
ione bcr UnS^utb freu'n nur ein unSctyutbigeg er5- 


Say, rustic pipe ! in Cythersea's dome 
Why sounds this echo of a shepherd's home ? 
Nor rocks nor valleys here invite the strain ; 
But all is Love. Go, seek thy hills again. 

F. H. 
Z Z 



"Ey^ei, Kal irakiv sltre, iraXiv, Trakiv, 'HXcoSwpas, 

EiTre, <rvv aKpijrtp TO y\f/cu picry 1 OVO/MI. 
Kat /j,oi TOV ftpexOevra ftvpois /cat %6ibv eovra, 

Mva/jLoa-wov Keivas, a^irtdei crretyavov. 
AaKpvei <j>t\epacrTov, ISov, poSov, ovve/ca icetvav 

"A\\o0i, KOV /co\?roi9 i7yu.erepot9 eaopa. 


Infunde, atque iterum atque iterum die, Heliodora, 

Et confunde mero nomina blanda Dese. 
Tum illius monumentum, hesterna et molliter uncta 

Accedat capiti plexa corona meo. 
Ecce tibi, rosa plorat amantibus sequa ; quod illara 

Absentem, et nostro non videt in gremio. 

Dan. Heinsius. 

Quiero mas ; echa vino ; Que texieron sus manos 

Llena, llena la copa ; De azucenas y rosas : 

Que bebermela quiero A mis sienes la cine ; 

Al nombre de Eliodora : Mas ay ! tal vez ahora 

Y tii quando la llenes, Ella en agenos brazos 

Su dulce nombre, Dorcas, Descuidada se goza, 

Repite a mis oidos, Que mustias me lo dicen 

Y traeme la corona Las flores amorosas. 


Tic uetnenbe SRo&t. 
c^enfe ntir ein, unb ruf, tuf ' nocfymaf)I : ^eltobora ! 

ben Staljmen gujfsflingenb jinn fro^tic^cn SBetn. 
mir auf ben ^rang, ber no^ on ben geftrtgen @al6en 
2)uftet ; e8 gafc i^n mir i^re ^ofeSelige -anb. 

jle^ ba ! eg rcetnet an i^m bie 3fto3e ber Stefce 
ute 0loge, bu einjl, baff mir bie Siefclitfee fe^It. 


Fill high the cup with liquid flame, 
And speak my Heliodora's name ! 
Repeat its magic o'er and o'er, 
And let the sound my lips adore 
Sweeten the breeze, and mingling swim 
On every bowl's voluptuous brim ! 


Give me the wreath that withers there ; 

It was but last delicious night 
It hung upon her wavy hair, 

And caught her eyes' reflected light ! 
Oh ! haste, and twine it round my brow ; 
It breathes of Heliodora now ! 

The loving rose-bud drops a tear, 
To see the nymph no longer here, 
No longer where she used to lie, 
Close to my heart's devoted sigh ! 



A A H A O N. 

Els fiKova Mr)8(ias tv 'Pa>p,ij. 

ffropyrjv KOI T}\OI> eBei^e 
Mr)8elr)s, retcvwv ei'< fjwpov eXtcofjkevojv. 
Tff fjiev jap ffwevevaev eTrt i</>o?, fj 8' dvavevei, 
Sco&iv Kal KTeiveiv ftovkofj&vr) rexea. 


Dum rapit in letum pueros Medea, parentis 
^}mula nunc rabies, nunc amor ora tenet. 
Timomachi fuit ars. Eenuit, simul annuit ensi, 

Jam parsura, eadem jam nocitura, suis. 

G.F:D. T. 

Di Timomaco 1' arte al vivo espresso 
Ha 1' amore e il furor, onde Medea 
Inverso i figli ardea. 
Ve' come al tempo stesso 
Salvar la prole, e trucidar bramando, 
Strigne e rigetta il brando. 


tferluc^t unb aJhittergcfii^I, gtauSame 2J?ebeo, 
@ini> uon Ximoma^uS anb bir in bag 5(uge gemt8d)t. 

2I?ut^enb Id^>elt jte an ben Hinfenben I)olc^ ; unb (Stfcarmen 
^att j!e jurncE; fie nrifl tobten unb retten bag tfinb. 


Timomachus Medea's image made, 
Which all her sternness, all her love displayed. 
She lifts the sword ; assents, and yet refuses : 
At once to slay, and save, the mother chooses. 

J. W B. 



Ets t j/oSo^eio v. 
rea e/o? aet 0/Xo9* oy 7/1/3 epevvav 

Ti9, TroOev, ye rivwv, eVrl 


Civis et externus grati; domus hospita nescit 
QuEerere, quis, cujus, quis pater, unde venis. 

Sam. Johnson. 

Comune ospizio son ; ne a me conviene 

Chiedere altrui chi, quale o d' onde ei viene. 


Townsman and stranger, both I greet, nor deem it hospitality 
To ask my guest, who, whence he is, his parentage and quality. 


ftev, Kvdepeia, ^apl^eai' dXXa papaivei, 
'O %p6vo<; epTrvfyov crrjv, /Sacri'Xeta, 
Awpov o vfj,Tpoio "Trapa/Trrafji^vov fie 
Akyyvao KOI Siopov, troTvia, 


Das formam, formosa Venus : sed serior aetas 

Illud perpetuum non sinit esse bonum. 
Cum tua defugiant me munera, quo mihi testis 

Muneris, hunc etiam tu tibi, diva, cape. 


Ben, Venere, tu doni la beltade ; 

Ma questo dono tuo guasta, o regina, 

Col serpeggiante suo venir 1' etade. 
E poiche un dono tal, Dea di Citera, 

Or mi trasvola, o veneranda, accetta 

Pur questo, che del don testimon era. 


<5d)6tu)eit jnjar, ^t^erea, getcd^refl bu, aber bic 3* nimmt 
2)einer fcegliirfenben unjl SSIut^e gerflijrenb ^inweg. 

SCBeil aucfj mtr fie oriiBergerau8^t, o Jttytljere, 00 nimm auc^ 
2)eine8 tteriornen eSc^enfS 3fU9n, 6r^a6ne, juriicf. 



Beauty as Venus' gift I own : 
But stealthy time removes it ; 

And, Goddess, now thy gift is flown, 
O take the glass that proves it. 



Tut "rrarpi /J.OV TOV dBe\<j)ov ol a&TpoXoyoi, /JMtcpoyrjpwv 

Ildirres efiavreixravd 1 o>9 d<f> 
'A\\ Epfjt,OK\L&T)<> avrov JAOVO 

Eil-jre S\ or' avrov eaa> vetcpov e 

Vaticinabantur quantum fait astrologorum 

^)tatis patruo tempora longa meo : 
Hermogenes unus, mors, inquit, acerba notatur : 

Sed tune cum funus plangeret atra domus. 


Al mio germane una ben lunga vita 
Fu da strolaghi molti presagita. 
Ermo solo assegnbgli un \iver corto, 
Ma quando in casa e' si piangea gia morto. 


II devoit vivre cent ans, 
Disoient tous les charlatans, 
Et triompher de 1' en vie : 
Comme on F alloit enterrer, 
Un seul trouva sans errer, 
Qu' il seroit de courte vie. 


The astrologers did all alike presage 
My uncle's dying in extreme old age ; 
One only disagreed. But he was wise, 
And spoke not till he heard the funeral cries. 

W. Cowper. 

Your uncle's sure to live through many a year : 
So, all but one, the fortune-tellers swore. 

Says Hermoclides : he's short-lived I fear ; 
But this was when the hearse was at the door. 



A E Q N I A O Y. 

"Apeos eirrea ravra TWOS x^P tv > & Kvdepeta, 
'EvSeSvaai, tcevebv TOVTO <f>epovcra ftdpos ; 

AVTOV "Apij yvftvr) yap a^)d)7rXtcra5* el Be 


Anna, Venus, Mortis sunt haec : quid inutile pondus, 

Mortali bellum si meditare, subis. 
Nil opus est ferro, ferri cum nuda potentem 

Exueris spoliis omnibus ipsa Deum. 

Lud. Ariostus. 

Haec Martis sunt arma, Venus, cur cingeris istis ? 

Cur, Cytherea, geris tarn grave pondus iners. 
Mars est a nuda victus. Cum cesserit ipse 

Vel Deus, haec frustra nunc geris arma viris. 

Natalia Comes. 

>ie geicaffnete 

QRutter ber Sie&e, bu ^ajl bie 9Baffen beg gc^recfli^en 
5lngeleget ? rooju trdgfl bu bie e^erne Safi ? 

&afl bu ben ott nit^t 8eI6|l in narfter <Sd?6ne ttefleget ? 
Unb ung <StetfcIid?en bro^t eine enjafjfhete 


O Jttyttyereta, njeS^alfc umgurten bid^> SBajfen be QtreS ? 

Sffiarum trcigjl bu fur U)n bieSe ^ergeblic^e Safl ? 
9tacft entroaffnetefl bu ben enjaltigen. 2Benn bit ein ott weifyt, 

$raun, 80 rufleji bu bic^ gegen bie 2Wen8cfyen umSonfl. 


The arms of Mars why, Cytherea, wear ? 
Why such an useless burthen bear ? 
Mars, though a god, thy naked charms 

Spoiled of his arms : 
Then, against mortals, spear and shield 

How vain to wield ! 

J. W. B. 



* A A K K O Y. 

" Eftpov ^e//zp/(M5 dra\b<; 

Kovpos 6\i(r6iipois Troacrlv edpavae irdyov, 
Tov Trapaa-vpofjievoio Trepippayes 

SrjyaXeov irorap.ov Burrovioio 
Kal TO fj,ev ripTrdcrdr) Bivais pepos' q 8e 

Aei(f>Qev virepde ra^w fiovvov edrj/ce icdpa. 
Mvpo/j,vr) 8e raXaiva, reVo?, re/to?, etTre, TO fj^v ffov 
r), TO Se <rov Tri/cpbv 


Thrax puer, adstricto glacie dum luderet Hebro, 
Frigore concretas pondere rupit aquas. 

Dumque imae partes rapido traherentur ab amne, 
Abscidit heu tenerum lubrica testa caput. 

Orba quod inventum mater dum conderet urna, 
Hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis. 

C Caesar Q-ermanicuo. 

Sopra \' Ebro indurate a fanciul Trace, 
Scherzando, sotto i piedi il gel si sface : 

Cade fra \' onde rapide, e la testa 
Kisecata dal ghiaccio in alto resta : 

La qual la madre ardendo : Di me nacque 
Questa, disse, alle fiamme ; il resto all' acque. 

L. Alamanni. 

On a Thracyan that teas drotcnde by playing on the ise. 

A Thracyan boy well tipled all the day 

Upon a frozen spring did sport and play, 

The slipper ise with hieft of bodies sway 

On sodain brake, and swapt his head away : 

It swam aloft, bylowe the carcas lay. 

The mother came and bore the head away : 

When shee did burie it thus gan shee say : 

This brought I foorth in flame his hierce to have, 

The rest amids the flood to finde a grave. 




n A A A A A A. 
'Apyvperj \ifj.o) TI<>, e? eiXaTTiwrjv yue KoXecra-as, 

"Eicrave, 7retva\eov<; TOW Trtvatcas Trpo(pepa>v. 
'O%#/7<ra? 8' ap t7rov ev dpyvpo<f>eyyei Xt/zw- 

Hov fj,oi ^opracrirj oarpaicivwv irivaKwv ; 


Dum tot, amice, cibo prefers argentea nullo, 

Regifica perimit me tua coena fame : 
Et dico indignans splendores inter inanes : 

O qui fictilibus me saturem efficiat ! 

G. S 

A certain host, and at a grand repast, 

Starved me to death with silver dishes bare. 
Vex'd, famish' d, dazzled, I exclaimed at last : 

O for a belly-full, and earthenware ! 


M Y P I N O Y. 

&vp<ns 6 icu>p,r)Tri<;, 6 ra vv^iKa /j>fj\a 
6 <rvpla)v Ilavos Icrov Sovatci, 
voTTorris (rxiepav VTTO rav TTLTVV e 
$povpei 8" avrbs e\a>v Troifivia ftdtcrpov 
1 'A Nvfji<f)ai, Nv/j,<pai, Sieyeipare rov \VKodapcrrj 
BOO-KOV, pr) Qijp&v Kvpfia yevrjrat "Epox;. 

M Y H I N I. 

Thyrsis oves solitus Nympharum pascere, Thyrsis 

Par in cantando Panos arundinibus, 
Luce meri potor, pinus cubat ecce sub umbra: 

Ipse pedo pecudes ipse gubernat Amor. 
Ah Nymphae, Nymphse, pastoris rumpite somnos 

Intrepidi, ne sit praeda Cupido feris. 


3^i)rj!8, roetdjet ben ^mtyfyn ber Slut ju ber 2Beibe bag 

Sreifct, unb ben 5Ioten ttte $an tiettlic^e SGBeigen entlotf t, 
$|i)rflg 8c$Iaft ^ier, trunfen be8 9Betn8, in bent fatten ber 
5l6er bie eerbe teroac^t @to3 ben <Stafc in ber anb. 

, ernjerft, o 9l9m^^en, ben Sc^Iuntmernben, nimmerercf>rerften 
! baft fein SCBolf ^^rienS f nafcen jerretiTt. 



Thyrsis, employed by Nymphs their flocks to feed, 
Thyrsis, who Pan could equal on the reed, 
Drunken mid-day under a pine doth sleep, 
And Cupid bears the crook, and tends the sheep. 
Awake, ye Nymphs, awake the shepherd bold, 
Or wolves will bear off Cupid with the fold. 

T. F. 


IlalBd ytte TrevraeTrjpov, a/cr)8ea OV/JLOV e^ovra, 

'A\\d p,e firj /cXai'oi?' KOI yap ftioroio 
Havpov, Kal Travpwv TWV /Storoto icaicutv. 

LU C I A N I. 

Quinquennis puer, et curarum nescius, orco 

Raptus ab immiti Callimachus peril. 
Ne me flete tamen : cui vitae tempora pauca, 

Huic etiam vitae pauca fuere mala. 


A cinqu' anni la spoglia io qui lasciai. 
Non t' attristar : che se del viver mio 
Fur pochi i di, pochi fur anche i guai. 


Libre de tous soucis, a 1* age de cinq ans 

La lumiere du jour vient de m' etre ravie. 
Va, ne me pleure point : j' ai vecu peu d' instants ; 

Mais aussi j' ai souffert peu des niaux de la vie. 


On an Infant. 

Bewail not much, my parents ! me, the prey 
Of ruthless Hades, and sepulchred here. 
An infant, in my fifth scarce finish'd year, 
He found all sportive, innocent, and gay, 
Your young Callimachus ; and if I knew 
Not many joys, my griefs were also few. 

W. Ccrwper. 

A child of five short years, unknown to woe, 
Callimachus my name, I rest below. 
Mourn not my fate : if few the joys of life, 
Few were its ills, its conflicts, brief its strife. 

3 A 



Adicpvd aoi KOI vepde 8ia ^#01/69, ' H~\.io$u>pa, 

Awpovnai, (TTopyds \etyavov, et? 'AtSav, 
Adicpva SucrSd/cpvTa' 7ro\VK\avT(t) ' em. rvf 

OiKTpd yap, olfcrpd <f>i\av tre Kal ev <j>0i/ji,evots 

Alda>, Keveav et'<? J A%epovTa j(apiv. 
At al, TTOV TO irodeivov e/Jiol 6d\os ; dpTraaev " 

"ApTraaev aK^alov 8' av6os e<f>vpe teovis. 
J A\\d ae yovvovfActi, <ya Travrpofa, rdv TravoSvprov 


Ipsam subter humum monumenta fidelis amoris 

Has mitto lachrymas, Heliodora, tibi. 
Heu dignas lachrymis lachrymas ! ad flebile bustum 

Hsec tibi amicitise pignora certa fero. 
Nam misere nimium, misere Meleager ademptam 

Te gemo : sed gemitus nil Acheronta movent. 
Ah ubi dilectus mihi flos meus ? abstulit Orcus, 

Abstulit : in cinerem corporis ivit honos. 
At tu depositum placide complectere nostrum, 

Maternoque fove, te rogo, terra, sinu ! 


Mitto tibi lacrymas, O Heliodora, sub Orcum, 

In tenebris longe mitto tibi lacrymas. 
Ah tristes lacrymas, libata in flebile bustum 

Et desiderii dona, et amoris habe ! 
Te crebro, crebroque, meamque a lumine cassam 

Defleo ; quse Diti gratia nulla Deo est. 
O ubi jucundus mihi flosculus ? abstulit Orcus. 

Foedavit vegetum pulvere germen humus. 
Quare, terra tuum est amplectier ossa repostse 

Molliter, et fido salva fovere sinu. 

T. Warton. 

Has cape vel sub humo lacrymas, tribuenda sepultis 
Unica quse pietas, Heliodora, manet ; 

Has nimis ah tristes ! tumulum libamen in udum, 
Pignus amicitise, pignus amoris habe. 


Nam misere et tacitis caram Meleagrus in umbris, 

Te misere (ah Diti munus inane !) neo. 
Heu ! ubi mine dulcis mihi flosculus ? abstulit Orcus, 

Abstulit ; et vernans pulvere sordet honos. 
At, precor, amplectens, penitus mihi, Terra, gemendam 

Excipe materno leniter, alma, sinu. 


Bring' id) bir bar gum traurigen obtenofer 
Itnter ber (Jrbe, vso bie, eliobora, nun reofmft ; 
SBitterrinnenbe 3^rdnen, bag Iete, icag ieBe btr geBen, 
2Bag im rate btr Jann geBen ein Bangenbeg erj ; 
>enn id) Kage bid^ gtfjwer, o Scfjnjer Betriitet, inbejf bit, 
<Suffe (Sc^attengeflalt, unter ben Xobten nun tro^nfi, 

entriffen. 2Bo Biji bu, g(^one projfe ? rcer ^at mir 
2>eine 9Stume gerauBt ? a*, ber entftettenbe @tauB. 

^' id) bid) an, bu aflerfcarmenbe Gutter 
@rbe, bie Sanftejle Olu 1 ^' gonn' i^r in beinem 


Bring' id^ bir, o Sitffe Sreunbinn ! ber SHefce 

ingige @afce, bie bir folgt in baS eingame raB. 
SStttre 3^ranen ! id? jie^' an beinem 2Raal', unb eg rinnen 

Xro^fen ber @e^ngud;t ^eraB, Sropfen ber SieBe ^eraB. 
SKeine .Stage folget bir nad? in bie Siefen ber @d;atten, 

^Dort, mo bie Sugenb sjerBIu^t, bort, no bie rajie fleudjt ! 
3ld? ! TOO tfi fte nun, bie gd?6nfie ber aBtumen ? bie ruft fyat 

@ie DerSdjIungen, eg ^at Qtd;e bie 93Iutb,en ent|tettt ! 
^nieenb fle^' id) bid; an, o aflegernal^renbe @rbe ! 

Saff, bie id; lieBe, j!e ganft, Gutter, im <Sd?ooff bir ru^n ! 

Christian von StolbeTg. 

i^rcinen ad; ! aetn' id; bir nad; in bem 5ld;eron, 

3artlid;er SieBe e8d;enf, 3fite|le beg alten SSereing, 
$t)ranen, bem Bitterjien (sdjmerje geiteint. Qtm Bejammerten raBe 
' id; ber (ce^ngudjt S^ajf, gpenb' id; ber 3artltd;feit 3Kat. 
, gd;mer^otl flag' id) bir nad;, in bem $obe nod) tfjeure ; 

5lBer ber @terBIid;en d;merj ru^ret ben 9ld)eron nid;t. 
5ld;, njo gdjrcanbefi bu 9BIume mir ^in ? >id; entfu^rte beg &abeg 

0leibigd)e anb, unb ad; ! migdjte bie 95tut^)e bem <StauB. 
5lBer ijernimm bu, 6rbe, mein Slefm, aUna^renbe SKutter, 

2>riicfe bag jarte eBitb leig' an bie IteBenbe Srufl. 



Tears, all that love has left to give the dead, 

Take, Heliodora, e'en in earth's lone bed ; 

Tears, bitter tears, the glistening mound below, 

Regret's, affection's fond memorial flow. 

Thee sorely, sorely, loved though lost, laments 

Meleager, nor Pluto's heart relents ! 

Ah ! where's my soul's sweet blossom ? reft ! the tomb 

Hath reft it ! dust has stained her prime of bloom. 

All-nursing Earth ! O bid her softly rest, 

And gently fold my mourned one to thy breast. 

G-. B. 

Though the earth hide thee, yet there, even there, my Heliodora, 

All that is left me, I give, tears of my love, to thy grave, 
Tears, how bitterly shed, on thy tomb bedewed with my weeping, 

Pledge of my fond regret, pledge of affection for thee. 
Piteously, piteously still, but in vain, grieves on Meleager : 

Thou art among the dead ; Acheron heeds not my woe. 
Where is the flower that I loved? Death has torn it away in the springtide, 

Torn it away, and the dust stains the fair leaves in their bloom. 
Genial Earth, be it thine, at the mourner's humble entreaty, 

Gently to hold in thine arms her whom I ever deplore. 

E. C.H. 

Tears, that through earth shall find their way, 

For thee, my Heliodora, flow ; 
The tears of bitter weeping they, 

Love's tribute to the realm of Woe. 

Still shall around thy sacred tomb 
Her sad libations Memory shed, 

And cherish still, 'mid sorrow's gloom, 
Affection lingering o'er the dead. 

Yes, dearest still, though lost for ever, 

Meleager for thee shall mourn, 
Though vain the Poet's fond endeavour 

To call thee from thy dark sojourn. 

My pleasant plant ! where is it, where ? 

The grave hath rifled all its pride ! 
The flower that bloomed so full and fair, 

Is sunk to dust in summer-tide ! 


All-fostering Earth, behold me weep ! 

Behold me bend the suppliant knee ; 
Lull'd on thy breast to gentle sleep, 

Clasp, mother, clasp thy child to thee. 

H. H. 

Tears, Heliodora ! tears to thee, though under ground, I shed, 

All that remains of yearning love, an offering to the dead ! 

Tears o'er thy loud-lamented tomb, which falling sadly prove 

Memorials of affection fond, and longings of my love ! 

But vain are Meleager's woes, in vain he thee deplores, 

His tears, unheeded offerings, fall on 'Acheron's dark shores. 

Alas ! where art, my much-lov'd flowey? Thy bloom has Ades spoil' d, 

And all thy beauteous primy hues in baleful dust defiled : 

But thee, O Earth ! I supplicate, to thy all-fost'ring breast 

Clasp gently my lamented one in ever peaceful rest ! 

R. Swainson Fisher. 

A A H A O N. 

ecrr ayaObs <i'Ao<>, 'H\t,6$(op t 
Tq> ical Trjprjaat rovrov eViCTTa/iei/a). 


Nullus thesaurus prsestantior, Heliodore, 
Quam, bene si serves, fidus amicus erit. 


Felix, qui servare bonum sibi novit amicum ! 

Ingentem thesaurum, Heliodore, tenet. 


A lui che sa serbarlo, Eliodoro, 
E uu amico fedel grande tesoro. 


>e3 Se&enS groffejler <scf;a tjl 

; atet nut bem, bet ju tewaf;ren i^n ttjetff. 


llnter ben @^d^en bet SCBelt ifi, ^elteboroS, be SreunbeS 
Steue ber groffte fiir ben, ber i^n ju ^iiten er|le^t. 


Hast thou a friend? Thou hast indeed 

A large and rich supply, 
Treasure to serve your every need, 

Well managed, till you die. 

W. Cowper. 


T/9 ei>09, <w vain/ye ; Aeovrt^o^ evddSe ve/cpov 

Evpev TT al<yia\ovs, %<w<re 8e TtoSe Ta<&>, 
Aaicpvcras eTTi/crjpov ebv fiiov ov&e yap auro? 
"H<rv%o<;, aldviy 8" la a 6a\.acr<T07ropi. 


Navita te, quemcunque, Leontichus hie prope littus 
Inventum, hoc saltern condidit in tumulo ; 

Scihcet agnoscens propriee discrimina vitse, 
Et maris incertas, quas suhit ipse, vices. 

Orenville, Baro. 

A. Chi mai, naufraga salma, ha te riposta 
In quest' avel ? B. Leontico raccolta 
M' ha dal h'do vicino, e qui sepolta, 
Non senza deplorar sua vita esposta 
A mortal rischio. Anch' ei di pace in bando 
dual foliga pel mar si va aggirando. 


Stranger, whoe'er thou art, found stranded here, 
O'er thee Leontichus heaped up this grave, 
Whilst at his own hard lot he dropped a tear : 

He too, a restless sea-bird, roams the wave. 


A A H A O N. 

Eij aya\jj.a 'A0 podirrjs T^r ev Kvidto. 

Tt<? \iOov eijri^&xre ; Ti9 ev ^dovl KvTrpiv ec 

"Ifjuepov ev Trerpr) rt? rouov elpydaaro ; 
IIpaiTe\ov<} xeip&v oSe vrov irovo^, rj rd% 

Xiypevei, IIa<f>ir)s e? KviSov ep-^op.e.vrj<f. 


De effigie Veneris in Cnido. 
Quis lapidi spirare dedit ? quis Cyprida vidit 

In terris ? quantum marmor amoris habet ? 
Praxitelis manus est : Venere, ut puto, regia cosli 

Jam caret, ad Cnidios venit ut ipsa Venus. 



Chi la pietra animo ? Chi Citerea 
Vide, e tanta belta si al vivo rese ? 
Di Prassitele e 1' opra, oppur la Dea 
Vedovo il ciel lasciando in Gnido scese. 


28er gob <seele bem (Stein ? 2Ser gd)aute Jfytfyeren auf (Jrben ? 

Dber ettljeilte bcm $elg geljnenerregenben Oteij ? 
3ft bag em SGkrf Son ber anb beg ^rariteleg ? ober ijeraaiffte 

3e^t ber Dl^m^og, unb rrofynt ^^rtg im ^ntbigc^en ain ? 


Who gave such life to stone, 

Nor life alone, 
But such a pow'r of love ? 
Who upon earth hath seen 

The Cyprian queen 
Descended from above ? 
Praxiteles alone 

To lifeless stone 
The charms of Venus gives : 
Else is Olympus left 

Of her bereft, 
And she in Cnidos lives. 

E. S. 


olvov erre/n^a? e/W, ical 7ro\\at9 eyvcw 
Sol xdpiv, ^SurroTCi) vetcrapt repTrofievos. 
Nvv 8" eiirep fjue <f>i\ei<;, pr} Tre/i^r???' ov Seo/uai yap 
Olvov TOIOVTOV, /Lwy/cer' e~)(G>v Op&aica*;. 


Sjepe merum mihi misisti, gratesque peregi, 

Sparsus nectarei pectora rore meri. 
At mihi ne mittas posthac, rogo. Quo mihi acetum ! 

Lactucis et qui caulibus abstineam. 

D' Orvillms. 

Oft as you sent me wine, I gave you for*t 

The thanks your nect'rous tipple claim'd in reason. 
Now if you love me, send no more : that sort 

Is of no use ; salads are out of season. 




U\oifT(av, Seo, pa/tap, A^pbicpiTov, <9 icev, avdacrwv 
Alev ayLtetS^-noy, real <ye\6a>VTa Xa^oi?. 


Accipe Democritum, Pluton, ut rideat unus 
In regno risum non capiente tuo. 


Accipe Democritum, Pluto, precor, una sit ut quse 
Tot flentes inter rideat umbra tibi. 


Varca Democrito Fosti de' miseri 
Lo Stigio fiume ; Sempre fra i lai ; 

Lieto ricevilo, Con lui nell' Erebo 

Tartareo Nume. Or riderai. 


Epitaphe de Rabelais. 
O Pluton, Rabelais recoy, 
Ann que toy qui es le Roy 
De ceux qui ne rient jamais, 
Tu ais un rieur desormais. 


(Seliger $Iuto, ntmm, nimm un ben lac^enben SCBeiSen, 
Unter ber traurigen d^aar ^afl bu jegt @tnen, ber tac^t. 


etliger Q3Iuton, ntmm ben 2>emofrito3, bajf bu in beiner 
@tet3 unfreunbtic^en @c^aar einen boc^ Ijafcefi, ber lac^t. 


err8c^er ber fatten, em^fang ben 5)emofrito8, baff ftcfy bent ernjien 
93otfe, Bel? bem bn regierfl, enblic^ etn Sadder ereint. 


Pluto receive the sage, whose ghost 

Is wafted to thy gloomy shore. 
One laughing spirit seeks the coast, 

Where never smile was seen before. 


Greet, Pluto, greet Democritus, and have 
One merry soul, thou monarch of the grave. 



'O (f>66vo<; earl /ca/aoro?, ej(et, Se TI Ka\,bv Iv avrat' 

jap <j>6ovepwv o^ara KCU KpaBirjv. 


Pessima res livor : sed habet laudabile quiddam, 
Liventi quod cor exedit atque oculos. 


Pessima e invidia ; ma ha del buono ancora : 

Gli occhi ed il cor delF invido divora. 


L' envie est, dites vous, de mille maux la cause. 

Hola ! cher ami, parlez mieux ; 
L' envie est mie bonne chose, 

Elle fait crever F envieux. 

De la Monnoye. 

9Mb, bu groffcg llebel ! bod) ifl bag ute nod) in bit, 
iDaff bu mit eigenem $feil getber bag <etj bit bitrd)t>ofyrft 


Envy's detestable, but has this good ; 

The envious waste their eyesight and heart's blood. 


Ets larpov K\irrr)v. 

'P68a)v \e7rpav Kal %oipdBas at pet" 
Ta\\a Be TTCLVT alpei teal St^a <f>app,aKia)V, 


Herbis tollenti strumam scabiemque Bhodoni, 
Herbis, ut tollat csetera, non opus est. 


On a pilfering quack. 
Celsus takes off, by dint of skill, 

Each bodily disaster : 
But takes off spoons, without a pill ; 
Your plate without a plaister. 


With medicines Rhodon carries off the gout, 

But every other kind of thing without. 




A A H A O N. 

Ov Svvarai rfj %etpt JTpo^Xo? rrjv ptv a 
pivos yap e^ei TTJV 

Ov8e Xeyet Zev craxrov, eav TTTapf)' ov yap dicovei 
T?}9 pivof, TTO\V yap Trjs d/co^9 aTre^et. 


Bicardus nescit madidas emungere nares ; 

Tarn longo est naso, tarn brevis a cubito : 
Nee si sternutat, ' fausto siet omine ! ' clamat ; 

Tam longe amotos non capit aure sonos. 

H. Drury. 

Proclo soffiarsi il naso tenta invano, 

Perche del naso e assai minor la mano ; 
Ne il naso suo lontan, quand' ei starnuta, 
Udir ei puo per dir : Giove^ m' aiuta. 


Du Nez de Germain. 

II n' est possible que Germain 
Son nez avec sa main touche, 
Pource que sa trop courte main 
De son nez la longueur n' approuche, 
Meme il ne s' oit eternuer, 
Et sij Dieu nous aid, on luy crie, 
Ne daigneroit s' en remuer, 
Pensant que ce soit moquerie. 

2luf eint lange 

D atter 9taSen 9Ra8' ! 3c^ reottte 
5)aS D^r fann fie nid)t gc^nauten ^ 


On a great Nose. 

Thy nose no man can wipe, Proclus, unless 

He have a hand as big as Hercules : 

When thou dost sneeze, the sound thou dost not hear, 

Thy nose is so far distant from thine ear. 

Anon. Mus. Del. 


Proclus with his hand his nose can never wipe, 
His hand too little is his nose to gripe ; 
He sneezing calls not Jove ; for why ? he hears 
Himself not sneeze, the sound's so far from 's ears. 

Sir Thomas Brown. 

Dick cannot wipe his nostrils when he pleases, 

His nose so long is, and his arm so short ; 
Nor ever cries, God bless me ! when he sneezes, 

He cannot hear so distant a report. 



KainraSofCijv TTOT' e^iSita icaKrj Sdicev d\\a teal ainrj 
KdrBave, yevGapAmt) at/zaro? lo/36\ov. 


Vipera Cappadocem jam saeva momordit, at ipsa 
Hausto lethifero sanguine rursus obit. 


Morse fier* aspe un Cappadoce nn di ; 
Ma il costui sangue velenoso appena 
Ebbe 1* aspide tocco, che mori. 



Una vipera a Luca s' awento : 
Che cosa vi credete che seguisse ? 
Che Luca ne morisse ? 
La vipera crepo. 



Un gros serpent mordit Aurele ; 
Sais-tu ce qu' il en arriva? 
Qu' Aurele en mourut. Bagatelle ! 
Ce fut le serpent qui creva. 

Bruzen de la Martiniere. 

Hier aupres de Charenton 
Un serpent mordit Jean Freron. 
Que croyez-vous qu' il arriva ? 
Ce fut le serpent qui creva. 


A viper stung a Cappadocian's hide ; 

And, poison'd by his blood, that instant died. 




TV)? TToXt?}? r68e trr/fta MapwviSos, 17? em Tvp.f3(a 

PXvTTTrjV K 7TT/)?79 ai/TO? OjOa? KV\lKd. 

' H. 8e <pi\dtcpr)Tos teal del AaXo? OVK em re/wot? 

Mvperat, ov retceatv aKredvw irarepr 
"Ev 8e roS' aia^et al VTT' rjpiov, orrt TO BUK^OV 

"Appevov ov Bdic%ov 7r\7ype? eTrecrri rd(p(a. 


HSEC vetulse sunt busta Maronidis, inque sepulcro 
Ex lapide est sculptus, cernis ut ipse, calix. 

Multibiba atque loquax : neque nunc de prole relicta, 
Deque suae prolis paupere patre, dolet. 

Unara rem flendam putat et tunmlata, quod aptum 
Vas Bromio Bromii munera non habeat. 


<2tef), ^ier berfet, o SBanbrer, ba ra6 bte teia^rte SWarontS, 
2Bo bu ben SBe^er erfclicf fl, auci; aug bent teine geformt. 

Ql6er be8 SBeingottg $riefierinn, fte, bte geS^ixd^ige, !Iagt nicfyt 
Uefcer bie ^inber unb ntofyt itter ben bitrftigen 3Jiann ; 

0lur bieff eine Bejammert fte iet, bag leer ton be 3Bacd)o8 
a6e be otteg efciff ^ier auf bent ra6' fte erWicft. 


Epitaph on an old drunken crone. 
This tomb Maronis holds, o'er which doth stand 
A bowl, carved out of flint, by Mentor's hand ; 
The tipling crone while living, death of friends 
Ne'er touch'd, nor husband's nor dear children's ends. 
This only troubles her, now dead, to think, 
The monumental bowl should have no drink. 

Sir Edward Sherburne 

TWV w&wv eVrti/ 'A7r6\\a>v 
* Av S 1 tarpevrj, ruv Oepairevop-evrnv. 


Nicetas Paean vere est novus ; ut citharaedus 
Aures, asgrotos enecat ut medicus. 



Nicetas sings, and without shame 
Murders the finest musick. 

When he prescribes he does the same, 
And murders me or you sick. 


A A H A O N. 

'/2 jaa'rijp KvvbfJivia, Si rjv KoXatces Trapdcrtroi 
Za)fj,ov TTcoXovcrtv Oeapov eXevOepfys. 

I N C E R T I. 

Improba res venter, parasitus sumine vili 
Si libertatis vendere jura potest. 


O ventre non saziabile, che vendi 
La liberta pel cibo che tu prendi. 

LJ. Aiamanni. 
3)er SSauc^. 

3Baucf), bu Uner0d)timter ! 2)er ^re^eit ^etlige SRefyte 
i6t ber <Smei(^Ier ^imceg unt eine itfce fitr btc^. 

H erder. 

O shameless belly ! parasites, through thee, 
For a vile sop barter their liberty. 



tceivov ra^>o?, ov Sta /3ov\a$ 
'.EXXxzs eXevOepiT)? apfyedero (rrtyavov. 

S I M O N I D I 8. 

Cernis Adimanti tumulum. Hoc duce et auspice facti 

Est libertatis Grsecia nacta decus. 

o. s. 

SJieff tfl bag rafc 5lbuuantS. Qtuf Seinen tot^enben 2hi8cfylag 
(Sc^te ber riec^en Sanb ranje ber ^re^eit ft<^ auf. 


Here Adeimantus rests : the same was he, 

Whose counsels won for Greece the crown of liberty. 


Here Adimantus lies, by whom led on 

To fight, all Hellas freedom's garland won. 



A O Y K I A A I O Y. 

Elf <f>v\aicr)v ftXyOek Trore Map/to? 6 0/3769, e/covri, 



Carcere conclusus Marcus piger ille, fatetur 
Caedem sponte sua; quippe ilium exire pigebat. 

Jac. Duportus. 

Marco, celebre poltrone, 

Per uon prendersi il fastidio 
D J uscir fuora di prigione, 
S' accuse d' un omicidio. 


Lazy Mark, snug in prison, in prison to stay, 

Thought confessing a murder the easiest way. 


Mark declares he's a murderer : who credits the tale ? 

He's only too lazy to come out of jail. 



T?}s VVKTOS rpo^a<TO9 ev VTTVOIS 7TOT6 Mdp/co<> 6 dpyos 

), fjurj TTO\,I TTOV 


Cum semel in somnis Marcus piger ille cucurrit ; 
Ne rursum currat dormire haud amplius audet. 

Jac. Duportus. 

Heus ! piger iste, modo in somnis sibi currere visus, 
Non iterum, ne iterum curreret, it cubitum. 

G-. P. D. T. 

2)?atfo3 ttaumte, ber ^aule, ^orlangjl, alg ^aB' er gelaufen, 
@eitbem Sc^Iaft er ntd)t me^jr, aeil ijor bent Saufen i^m bangt. 


That dream about running gave Mark such a fright 

About running again, that he sits up all night. 


Marcus dreamt he was running ; so took in his head, 
For fear he should run, not to get into bed. 

G. B. 


A A H A O N. 

Ek 'Ai&rjv Weia KarrjXva-is, etr' air 'AOrjv&v 

SVei^oi?, eire vetcvs vureai etc Meporjs- 
Mr) <re 7' avidro) jrdrprjs OTTO TTJ\ Oavovra' 

HdinoOev els 6 (jtepmv els 'At&tjv avefj,o$. 

Ad manes aeque prona est via, seu quis Athenis 

Mittitur, exusta seu venit a Meroe : 
Nee procul a patria grave sit tibi claudere vitam : 

Undique ad infernos prospera flabra ferunt. 


Dritto all' Oreo e il canimin sia che d' Atene 
Morto tu parta, o dalT Etiopie arene. 
Dalla patria morir lungi che importa ? 
Laggiu un sol vento ove che siam ci porta. 


fii^ret ber 9Beg u ben <3c^atten ^inunter, 
06 bit s?on Qlt^en ober on SKeroe fommjt. 
grame bid) ntcfyt, rcenn bu melt in ber ^rembe baton mufft ; 
in ber Srembe gefyt'e g' robe jum Drfug ^inafc. 


rabauS fu^ret ber 9Seg in ben 51 1 beg, 06 bu on ^attag 

9Burg fommfl, ober im 3!ob nteber ton 2fteroe fleigfi. 
^untmre bid; nid^t, njenn fern on bem ^eimiSd^en Sanbe ber Sob ru^ \ 

SSo bit aud; 8e(9ft, (Sin 2Binb fu^rt bid; jum <afen ber 0tui). 


Whether from Athens thou begin 

Or Meroe thy road, 
One trodden track still points the way 

Unto the joyless god. 
And though an exile's death thou die 

And see thy home no more, 
Blows from each clime one steady gale, 

Swift to the Stygian shore. ' 

Robert TVeddell. 

From Athens or from Meroe 
Your passage to the grave will be 

Direct alike. Then cease to care 
Far from your country if you die : 
From every quarter of the sky 

To our last home the wind sets fair. 



OVTCO rot fjL\ia ravaa TTOTL Kiova fj,aicpbv 

r H(ro, IIavofJ,(f>ai(p Zrjvl pevovcr lepd' 
"H8rj jap ^a\09 re yepav, avrij re rerpvcraL 
IIvKva tcpaSaivofjieva Brjiq) ev iro\efim. 


Sic gracilis longse stabis suffixa columnae 

Hasta, Panomphaeo rite dicata Jovi. 
Nam tibi consenuit cuspis, vibrantis et ipsa 

Attrita es multa per fera bella manu. 


On a soldier's spear dedicated to Jove, 

Against this pillar tall thou taper spear 
Repose, to Jove oracular offered here ; 
For now thy brass is old, and, worn at length 
By warlike uses, thou hast lost thy strength. 


Here, tapering lance, beneath the dome 
Of Jove oracular, be thy home, 

Yon column tall thy stay. 
Dulled is thy point so keen and bright, 
And brandished oft in mortal fight 

Thy shaft is worn away. 

G. 8. 


Etr K.pv<TTa\\ov fvbov vft<op 

EITT dye /jLot, Kpi>(TTaX\., \i6q> TrevrvKao'/Aevov v 
TY<? Trrj^ev ; Boperjs. rj rt? e\vcre ; N6ro<f. 


Die, age, mi Crystalle, latex lapidescere jussus : 
Quis strinxit? Boreas. Cuiresoluta? Noto. 


Die aqua sub lapidis glaciati tegmine, quo tu 
Compacta es ? Borea. Vel resoluta ? Noto. 



Lymphse, quae tegitis cognato corpore lymphas, 

Et quae nunc estis, quaeque fuistis aquae, 
Quod vos ingenium vinxit ? qua frigoris arte 

Torpuit, et maduit prodigiosa silex ? 
Quis tepor inclusus securas vindicat undas ? 

Interior glacies quo liquefacta Noto ? 
Gemma quibus claustris arcano mobilis aestu 

Vel concreta fuit, vel resoluta gelu ? 


The Crystal having water ivithin. 
O Crystal ! tell me, did the Northern blast 
Upon thy waters petrifaction cast ? 
And thee the Southern wind to waves restore 
Thy substance deliquated as before ? 

A. Hawkins. 

Say, Crystal ! are thy stone-girt drops the growth 

Of melting South, or freezing North, or both ? 


Humid Crystal ! rock-bound water ! prithee how were ye produc'd? 
By the freezing north wind fastened, by the melting south unloos'd. 



A E Q N I A A. 

et pot yeXoaa-a Karacrropea-eie TaXrjvrj 
KvfMiTa, teal fj,a\aKr)v <j>pt/ca tfrepot, Ze<f>vpos, 
Nijo/3dTr]v o-^reffde' 8e8ot/ca yap ou? vra/ao? er\t}v 
KivSvvov?, avepois avTifcopvo-a-ofjievos. 


Non ego, ventorum quamvis freta blanda fruaiitur 
Pace, vel a Zephyro molliter acta tremant, 

Scandam transtra ratis. Quae namque pericula sensi 
Luctatus contra namina sat memini. 


Though smiling calms should smooth the glassy seas, 
Or the light ruffling of the western breeze 
Should skim their surface, with no venturous prow 
Will I the dreary waste of waters plough. 
By sad experience warn'd I tempt no more 
The swelling billows and the tempest's roar. 

W. Shepherd. 



M O 2 X O Y. 

Eis "Epatra dpoTpimvra. 

Aa/j.7rd8a 0el<; ical roi-a, j3or/\aTiv etXero pdfiSov 
Ou\o<; *Epo)<}, Trrjpr/v S' etye KaTQ)fj,aStr]v' 

Kal feufa? raXaepyov VTTO %uybi> avykva ravpwv 
"E&Treipev Ar)ovs avXa/ca irvpcxpopov. 

EJTre 8' ai/to /3Xei|ra? avrat Alt' ir\r\dov apovpas, 
Mr) <re TOV Evp(airv)<s fiovv VTT dporpa j3d\co. 


In Amorem arantem. 
Peram humeris habilem, posito nunc induit arcu, 

Et posita baculum lampade sumpsit Amor : 
Subque jugum missos stimulo citat ecce juvencos 

Improbus, et cultse semina mandat humo : 
Suspiciensque polos, imple, inquit, Jupiter arva, 
Ne cogam Europse te juga ferre bovem. 


Rus petiit positis arcu facibusque Cupido : 
Virga manu : tergo pendula pera fuit. 

Hoc habitu sulcos glebse Cerealis arabat^ 

Gnavus, agens domitos sub juga curva boves : 

Respiciensque Jovem : terras, ait, ignibus ure, 
Ne bos Europae tu quoque factus ares. 


Ille improbus Cupido 
Quondam exuens pharetram, 
Arcum, facem, sagittas, 
Mentitus est colonum, 
Et rustico paratu 
Stimulum, sagumque gestans 
Boves jugo revinxit, 
Altisque operta sulcis 
Frumenta deposivit. 
Dein, verso ad astra vultu ; 
Cseli alme rector, inquit, 
Nostro fave labori, 


Laetasque redde messes. 
Sin id negas ; et ipsum 
Te ferre aratra cogam 
Tyrise bovem puellae. 

N. S. Sanado. 

Gitta il protervo Amor la face e i dardi, 
Di veste umil si cuopre, 
E di pungolo acerbo armato, i tardi 
Bovi unisce air aratro, e incalza all' opre ; 
E mentre il divin seme in suol felice 
Spargendo va, si volge all' alto, e dice : 
Fa, Giove, che la bionda 
Messe germogli, e ai voti miei risponda; 
O arar vedrassi per miracol mio, 
In bue converse un altra volta nn Dio. 

Averardo de' Medici 

Posto giu face e strali, ad armacollo 

Un zaino Amore e un pungolo in man tolse ; 
E awinto al giogo il tollerante collo 
De' buoi, un solco a seminar si volse. 
Grido poi volto a Giove : O i campi miei 
Feconda, o bue d' Europa al giogo ir dei. 

Posti giu gli archi, e la face, 

Un da buoi pungol tenea, 

E su gli omen un capace 

Zaino il tristo Amor scotea : 
La de' tori al pertinace 

Collo il giogo impor godea, 

Poi di Cerere a un ferace 

Solco il seme commettea. 
E la faccia al cielo eretta, 

Si diss' ei rivolto a Giove : 

Tu a scaldar quel suol t' affretta, 
Se non vuoi, che in altre prove 

All' aratro io ti sommetta, 

Te d' Europa un giorno bove. 

Luigi Rossi. 


ftocfel itub $feil' attfegenb, ergrif ben @tecfen beS $reif>er8 
(SroS ber <Scfyatf, unb ein <2acf ^ing it)m bie coulter fyerab. 

9(13 in bag 3oct) er geSpannt ben bulbenben Sftacfen ber (Sttere, 
treuet' er 28eigen8aat iiBer ber >eo efllb. 

Qluf jum 3eu nun Hicf t' er, unb rebete : ^itfle bie fturcfyen ! 
)ber id; tyole bic^) gletc^, tier ber (Suro^a, ^um $flug ! 


Laying aside his bow and torch, a whip 
Severe Love took, and at his side a scrip ; 
Then on the patient oxen doth impose 
A yoke, and in the fertile furrow sows : 
And looking up : Good weather, Jove, or thou 
(Saith he) Europa's bull shalt draw my plough. 

T. Stanley. 

Cupid turned ploughman. 
His lamp, his bow, and quiver, laid aside, 
A rustic wallet o'er his shoulders tied, 
Sly Cupid, always on new mischiefs bent, 
To the rich field, and furrow'd tillage went. 
Like any ploughman toil'd the little god, 
His tune he whistled, and his wheat he sow'd ; 
Then sat and laugh' d, and to the skies above, 
Raising his eye, he thus insulted Jove : 
Lay by your hail, your hurtful storms restrain, 
And, as I bid you, let it shine or rain j 
Else you again beneath my yoke shall bow, 
Feel the sharp goad, and draw the servile plough ; 
What once Europa was, Nannette is now. 


n A A A A A A. 

dd<f>vr)V ical Nio/Bijv wp^ffaro Me/A</>5 6 
'/2s %v\ivo$ Ad<j)Vf]v } to? \l0ivos Nioftrjv. 

P A L L A D M. 

Daphnen et Nioben saltavit simius idem ; 
Ligneus ut Daphne, saxeus ut Niobe. 


Daphnen et Nioben Memphis simunculus egit ; 
Ligneus in Daphne, saxeus in Niobe. 



3>er fi n } r. 

5,'angt id) bie SRiofce nidjt imb bie S)a$)ne red?t nad? bent Sefcen ? 
SBaljrlid? ! 3ene nrie @tein, bieSe trie StamnbeS 


$du3d)enb furrcatyr fleflt $>a^nen unb 9ttofcen SKem^iS im $anj bar ; 
Mgern bie 2)a^ne, unb bid?, SantaloS 3^oc^ter, wie @tin. 


The dance of Memphis well portray'd 

Daphne and Niobe : 
Like stone the Niobe he played, 

The Daphne like a tree. 



} Avepa rt? \nroyviov virep vcaroio 

PL A TON 1.8. 

Aspice, cseci humeris fertur pede claudus utroque. 
Commodat hie oculos, commodat ille pedes. 

Q. S. 

Mentre un cieco sul dorso un zoppo tiene, 

D^i in presto i piedi, e gli occhi in presto ottiene. 


Un boiteux des deux pieds sur un aveugle mis, 

Marche droit ou il veut ; 1' aveuglfe voit sa voye, 
L' un prenant ce qu' a P autre, et s' entr' aidant, amis. 

Le boiteux ses yeux prete a 1' autre et le convoye : 
L* aveugle prete apres ses deux pieds au boiteux ; 
I/ un change en yeux ses pieds, et \' autre en pieds ses yeux. 

Antoine Mage. 

Un aveugle porte un boiteux ; 

Us font prudemment tous les deux : 
I/ un des yeux le guide en la sorte, 
I/ autre des pieds ainsi le porte. 

La Preanaye. 

Un aveugle portait sur son dos un goutteux. 
Comme il pretait des pieds, il empruntait des yeux, 


Said the lame to the blind, on your back let me rise : 
So the eyes were the legs, and the legs were the eyes. 




OvSev ev avdp(i)iroicri fievet Xpfj/A e/nreSov alel' 

8e TO KaX\i<TTOv Xto9 eenrev avrjp' 
" O'lt) irep <f>v\\a>v yeveij, roiijSe KCU av&pwv. 
Havpoi fj.iv 6vr)T&>v ovcuri Sef-dftevot 

eyKareOevro. Trdpeart yap eXirls eKa 
&v % re vewv <TTrjde<riv e^verat. 
UIV 8' o<f>pa TIS av6o<; e-^rj TroXvrjparov 
Kov(f>ov exwv Qvpov TroXX' are\e<7Ta voet. 
Ovre yap \7Tt'8' e%i yrjpaa-ffe/jLev, ovre 

OuS', vyirjs orav fj, fypovriS e%ei 
NIJTTIOI, oZ? ravrr} KCITCM 1/605, ovBe r 

f /2? %p6vo<i ead* rj^-rj^ /cat /Storey 0X1705 

IS. a\\a av ravra /MtdoDV ftiorov Trort Te 


Rebus in humanis nulla est constantia certa, 

Veridico vates Chius ut ore canit : 
Non minus est foliis hominum gens fluxa caducis. 

Pauci ubi ceperunt auribus ista, suis 
Pectoribus fixere : animis namque indita quondam 

Spes teneris blande credula corda fovet : 
Et dum Iseta viret jucundo flore juventa, 

Percursant aninios irrita multa leves : 
Nee senium, mortemve pavet : neque corpore sano 

Provida venturi cura doloris adest. 
O male stultorum mens credula, qui brevis sevi 

Tempora non norint quam fugitiva volent : 
At tu praemonitus, nigrae ad confinia mortis 

Laetus age, et Genio gratificare tuo. 


ber uter ijertleitt Be!? ben (StetWtdjen bauernb unb iinmer; 

ein treflid?e8 SBort gagte ber (SfyiiScfye 9Raun : 
" o rote ber flatter @e(^Ie^t, go ftnb bie eSc^Iec^te ber 
SSiele tierna^mcn bag SBort, bot^ imt ben O^ren attein ; 
SBenige na^men im <erjen egauf ; fietg gdngelt bie ofnung 
5l(ter unb Sugenb, unb roa'^jt reurgelnb imtiefen ernut^. 


bem terfclicfcen nod; bie erfreulid;e 93Iutf)e bet Sugenb, 

2)enft er mit flatternbem inn 93ieleg, go nte fid; fcercatyrt. 
9tid;t oud; benft er baran, baft filter unb $ob if)nt fceoorftetyt ; 

Jtranfljeit fummert U)n nid;t, fup er fid; efcen gegunb. 
jftnbtgd; traun tfl gold; etn emiiti), bag nie fid; erinnert, 

9Bte go bitrftig unb furj Sugenb unb SeBen ung ifl. 
5luf benn, ^reunb, bieff benfenb erfreue bid; ! trig $u beg Sefceng 

renge genjd^re bem eifl geineg 3Sertangeng enuff. 


Human Life. 

Nought lasts for ever with man's changeful kind : 
This truth the Chian bard has well denned ; 
' The human race is as the race of leaves.' 
Though each this precept in his ears receives, 
He lodges not within : for Hope's sweet tongue 
Befools the old man as it did the young. 
While youth's fair flower is blooming in its spring, 
What dreams infatuate to the bosom cling 
Of things impracticable ! for we, forsooth, 
Believe not age succeeds quick paced on youth, 
That death is nigh ! and, while we are at ease, 
Health blooming laughs at troubles and disease : 
Fools thus to dream ! and not to understand 
That life is short, that death is now at hand ! 
Ah, ye who know this truth, your souls employ 
To life's last hour in every grateful joy ! 

R. Swainson Fisher. 

Z H N O N O 2. 

"E<m Trdrpa 4>oiVt(r<ra, rt? 6 <f>06vos ; elfu 8e KaS/uo? 
Ketfo?, a</>' ov ypcnTTav 'E\\a<; e%et <reAi'8a. 

Z E N O N I 8. 

Ne me, quod Phrenix sum, despice ; nam mihi debet 

Graecia quot scriptos nunc habet ilia libros. 


Cadmus am I : then grudge me not, Phoenician though I be, 

The boast, that every written page the Greeks have owed to me. 


Take it not ill that Cadmus, Phoenician though he be, 

Can say that Greece was taught by him to write her A, B, C. 



Mvv 'A<Ttc\ij7ndSii<; 6 <f>i\dpyvpos el&ev ev o't/cw, 
Kai, rl TTOiei?, (j>r)<Tiv, ^tXrare fj,v, Trap 

'H8v 8 6 /ut/9 <yeXacra9, fj,rj8ev, </u\e, (fyrja-i, 
Oi>xt rpoffis irapa trol xprj^ofjiev, d\\a 

LUC ILL 1 1. 

Irrepsisse suas murem videt Argus in sedes, 
Atque ait, heus, a me nunquid, amice, veils ? 

Ille autem ridens, metuas nihil, inquit ; apud te, 
O bone, non epulas, hospitium petimus. 

Th. Gray. 

Vide un topo entro il suo tetto 

Asclepiade, e paventando 

D' alcun danno : Ah maledetto, 

Che, diss* egli, vai cercando ? 
Quegli a lui dolce ridendo : 

Non temer danno o periglio ; 

Che appo te non cibo iutendo 

Ritrovar, ma un nascondiglio. 


I/ avare Hermon voyant trotter uue souris, 
Eh ! chez moi, lui dit-il, que fais-tu, ma petite ? 
Ne crains rien, reprit-elle avec un doux souris : 
Mon cher, je cherche ici, non du pain, mais un gite. 

3) c r W c t ? ft a ( uttb tie :l'i a u e 

S)cr ^itngerleiber Qlefle^iabeS 

eine 2Rau8 in geinem ^&au6e. " 2BaS? 

fcringjl bit inir, metn 2Mu8d?en?" tywfy er Stiff. 
@e5) rufytg, lieter ^reunb, anttnortet fie : 
3n beinem au8e 8ud;t etn 9Kdu6c 

etnja SBotynung, atcr feinen 


13 ein 2ftau8d)en ber ^nicfer Qhntynt in bent aueie gewa^rte, 
0iief er ernjunbert i^nt git : ^letne, ?a8 ivifffi bu fcety niir ? 

))6ttt^ Iacf;elnb ernriebert bie 3)?auS : @e9 rttj)ig, o SieBer ! 
gutter eroatt' te^ nic^t ^ier ; rcotynen nur laff mic^ im au8. 




Of a covetous niggard, and a needle mouse. 

Asclepiad that greadie carle, by fortune found a mouse 
(As he about his lodgings lookte) within his niggish house. 
The chiding chuffe began to chafe, and (sparefull of his cheere) 
Demaunded of the siely beast and sayde what makste thou heere ? 
You neede not stand in feare (good friend) the smyh'ng mouse replide : 
I come not to devoure your cates but in your house to bide. 


As Pedro stalk'd around his house, 
The jealous miser spy'd a mouse : 
How now, cries he, what dost thou here ? 
Sir, says the mouse, dismiss your fear ; 
I come not with the hopes of food, 
But for the sake of solitude. 

Graces . 

A miser traversing his house, 

Espied, unusual there, a mouse, 

And thus his uninvited guest 

Briskly inquisitive addressed : 

Tell me, my dear, to what cause is it 

I owe this unexpected visit ? 

The mouse her host obliquely eyed, 

And, smiling, pleasantly replied : 

Fear not, good fellow, for your hoard ! 

I come to lodge, and not to board. 

"W. Cowper. 

A mouse miser Elwes once found in his house : 

What occasions your visit to me, pretty mouse ? 

Says the mouse, sweetly smiling : My friend, do not fear, 

I expect not a meal but a solitude here. 

Sir Alexander Croke. 

As was stepping out of bed, 

A lurking mouse he spies ; 
And thus, alarm' d with sudden dread, 

Aloud to Tony cries : 
Tony make haste the trap prepare 
I see the rascal dodging. 

3 D 


Friend, quoth the mouse, you need not fear, 

I come but for a lodging ; 
Nor plant that dreadful engine there, 

To catch me by the neck fast ; 
For surely I had ne'er come here, 

If I had wanted breakfast. 

Richard Owen Cambridge. 

A A H A O N. 

Els aya\pa Nto/3i/s. 

'Etc &>?}9 /j, 6eol T6vav \i6ov e/c Be \i0oio 

Zwr/v npa^ire\r}<} ejj,Tra\iv eipydcraro. 

i N c E u T i. 
Vivebam : sum facta silex, quse deinde polita 

Praxitelis manibus, vivo iterum Niobe. 
Reddidit artifieis manus omnia, sed sine sensu. 

Hunc ego, cum laesi numina, non habui. 


Me saxum e viva potuerunt reddere Divi : 
E saxo vivam reddere Praxiteles. 


Vivam olim in lapidem verterunt numina, sed me 
Praxiteles vivam reddidit ex lapide. 

Caelius Calcagninus. 

Fecerat e viva lapidem me Jupiter ; at me 
Praxiteles vivam reddidit e lapide. 

Th Gray. 

Ex viva lapidem Dii me fecere ; retroque 
E saxo jussit vivere Praxiteles. 

O. F D. T. 

In sasso un di conversa, In sasso oggi scolpita 

Niobe, la vita hai persa : Ricuperi la vita. 

Aurelio Bertola. 

Me viva i muni in sasso han convertita ; 
Prassitel me dal sasso or torna in vita. 


Par les Dieux irritez, de vivante autrefois 

Je fus en pierre transformed ; 

Et Praxitele une seconde fois, 
De pierre que j' etois m' a rendue animee. 



Le fatal courroux des Dieux Le sculpteur a fait bien mieux; 

Changea cette femme en pierre. II a fait tout le contraire. 


Des dieux la jalouse colere 
Fit de mon corps vivant jadis un bloc de pierre. 

Praxitele, ton art savant 
D' un bloc de pierre a su me faire un corps vivant. 


efcenb rcar id), ba rcanbelten mid? bie otter gum tein um ; 
5I6er Qkcmteleg Sctyuf iweber gum Sefcen ben (Stein. 


Menb trarb id) tterfteint sou ben immlid?en ; abet aug teiue 
<Sd)uf >)3raritele mid) roieber gur !?e6enben um. 

The gods to stone transformed me ; but again, 
I from Praxiteles new life obtain. 

John Addison. 

To stone the gods have chang'd her but in vain ; 
The sculptor's art has made her breathe again. 

Anon. Elegant Extracts. 

The gods the living Niobe Praxiteles arose, and, see, 

To marble turned : in vain ! The marble lives again. 




Aetyava AOVKI\\I)S SiSvpctTO/cov evddBe Kelrai, 
H<; fj,/j,epio~ro ftpe<j)ri, tyabv irarpi, Odrepov avrrj. 


Hie Lucilla jacet mater de prole gemella, 
Quorum viva patri pars obtigit, altera matri. 


Di due gemelli madre L* un d' essi ha lei seguita, 

Lucilla usci di vita : L' altro e rimasto al padre. 


De son mari Lucile uniquement cherie, 

A deux jumeaux donna la vie 

Et la perdit en meme tems. 
Le sort aux deux epoux partagea les enfans : 

L' un au tombeau suivit sa mere, 
L' autre vecut pour consoler son pere. 

Anon. Antholo^ie Fran<;aise. 

Mother of twins Lucilla died, whose relics here we lay : 

One babe, the father's share, yet lives, and one she takes away. 



P O Y * I N O Y. 
"flTrXifff^ai 7:7309 "Epwra Trepl (rrepvoicri \oyi<rfji,6v, 

OvSe fie micrja-ei, /ioOw? ea)v 7r/>o<? eva. 
Svarbs 8" aOavdrw crv<mja-o/j,ai' rjv Be 
BO.KXOV exy, rl fwvos Trpbs 8u' eyo) 


Arm a \n corde meo rectffi rationis amori 

Objiciens uni par satis unus ero. 
Mortalis certabo Deo : sed si comes illi 

Bacchus erit, contra quis ferat arma duos ? 

Gro tius. 

D' annatura di senno ho il petto cinto 

Incontro Amore ; ed essend' egli solo 

Contra un solo non fia ch' io resti vinto. 
Uom con un Dio pugna faro : ma s' ei 

Abbia poi Bacco in suo soccorso, allora 

Un solo contra due, che far potrei ? 


Je m' arme de raison, contre Amour et ses traits ; 

Et seul a seul sans doute, il ne vaincra jamais. 

Oui mortel, contre un Dieu, ce Dieu sous qui tout cede, 

J' eprouverai sans crainte un combat hazardeux ; 

Mais si Bacchus vient a son aide, 

Que pourrai-je seul contre deux? 


egen ben Winter tin ic^ in ntetnem SBugen gewafnet 
I)ur^ bte aScrnunft ; ic^ |le^' (Stner bem @inen j 

3c^ ein terfclicfyet i^m bent Unfterfclic^en. Tiber tji 
3^m gur <eite, tver mag gegen ^weij otter tefteljn ? 


With Love I war, and Reason is my shield, 
Nor ever, matched thus equally, will yield : 
If Bacchus joins his aid, too great the odds ; 
One mortal cannot combat two such gods. 


With Reason I cover my breast as a shield, 
And fearlessly meet little Love in the field ; 
Thus fighting his godship, I'll ne'er be dismay'd ; 
But if Bacchus should ever advance to his aid, 
Alas ! then, unable to combat the two, 
Unfortunate warrior ! what should I do ? 

T. Moore. 



P O Y * I N O Y. 

Evtcai'pws /jLovdcracrav i&atv IIpoSiKrjv, i/cerevov, 
Kal TWV afiftpocriwv atydfievos yovdrwv, 

2b)crov, etyrjv, avdpanrov aTroX^v/Mevov irapa 
Kal fauyov o>T7? irvevpM av fjioi -%dpicrat. 

Tavra Xeyovros, eickavaev aKO-fyi'icracra Se Sd/cpv, 


Cum Prodicen solam, iiullo comitante, viderem, 

Lapsus ad ipsius^ supplice more, pedes, 
Serva hominem, dixi, cui mors gravis imminet, et fac 

Muneris hanc animam, qu?e fugit, esse tui. 
Flebat, ut audierat : sed flentia lumina siccans 

Nos a se tenera repulit ilia manu. 


Sola in buon punto io Prodica mirando, 
Supplice a lei dicea : 

Deh salva un uom ch' e di se stesso in bando, 
E il fuggente mio spirto in me rappella. 
Al suon di mia favella 
Pietosa ella piangea. 

Poi gli occhi asciuga, e con 1* eburnee braccia 
Lungi da se mi scaccia. 


QBtifjrenb tc^ $robifen iungfl jut encunSc^tcflen Stunbe afletu fanb, 
<d?Iang i(^ bie fle^enbe <anb urn bas umbrofiS^e ^nie. 

Otette, So fle^t' icb, o rette ben Siebenben, icelcf)em nur wenig 
Qtt^cm unb Sebcn nod? Miefc ; gonn' i^m ben flicfyenben 9tejl. 

J^ranen entfielen ifyr, red^renb tc^ g^rac^ ; bann, trocfnenb bie 
9Barf fte mit liebltd^er -anb mtrt; ju ber J^ure 


Prodice finding alone and at leisure, 

I knelt and I touched her ambrosial knee : 

pity a man all but dying, my treasure, 

And save him the breath that is hastening to flee. 

1 spake and she wept : when the weeping was o'er, 
She rose, and with lily hands shewed me the door. 

G C 3. 




Etc TTJV fi> Sirdprr) evoirXov 'A.(f)pobiTT}v. 

IId\\a<; rav Kvdepeiav evo"jr\ov eenrev ISovaa' 
KvTrpi, 0e\ei<> OVTCOS e? /cpi<nv e^o/ue^a ; 

'H S" cnraXov ye\dcraa-a, TI poi crdicos avriov cupeiv ; 
El <yv/j,vrj VLKM, 7rw9 orav oVXa Xa/3<o ; 


Armatam vidit Venerem Lacedeemone Pallas. 

Nunc certemus, ait, judice vel Paride. 
Cui Venus : Armatam tu me, temeraria, temnis ; 

Quae, quo te vici tempore, nuda fui? 


Armatam Pallas Venerem Lacedsemone visens, 

Visne, ut judicium sic ineamus ? ait. 
Cui Venus arridens : Quid me galeata lacessis ? 

Vincere si possum nuda, quid arm a gerens ? 


Armatam ut vidit Venerem dea bellica, Rursum 

Judicium Paridis vis subeamus? ait. 
Cui Venus arridens : non est opus ense nee hasta. 

Vincere te potui nuda ; quid arma gerens ? 

P. Franoius. 

Vide Vener armata Palla, e disse : 
Combattiam* ora, e giudichi Parisse. 
A cui Vener : Tu stolta armata spregi 
Chi gia nuda ti vinse, e porta pregi ? 

L. Alamacni. 

Pallas trouve Venus endossant le harnois, 
Et 1' appelle au combat : Ah ! c' est a cette fois 

Qu' il faut venger une injure re9ue : 
Comment, repond Venus, temeraire, oses-tu, 
Me voyant 1 } arnie au poing, defier ma vertu 
Que j' ai su vaincre alors que j' etois toute nue. 

Antoine de Cotel. 


2tt bte frtegenbe $atta3 bie Sie&eSgotttn in SBaffen 
@at)e : " 3Bo$an," tytafy fie, " laff un3 DerSudjen ben Jtani^f." 

Sdcfcelnb ernnebette biege : " 6ebarf 3 geroaffnetet -Santyfe ? 
$rug id) nicfyt ufcet bid) nacf t 8d)on bie Jttone baoon ? " 


$afla3, alg fte ^ftt^eren ge^miicft mtt ben SBaffen erbtirfte, 

agte : SBofern bir'S gefattt, treten air So ttor erid^t. 
Sac^elnb envteberte ^^riS : 2Boju reo^I tyitlfe bet @rf|ilb bit ? 

SSitrbe mtr iRarften ber @ieg, fetylt bet aBeice^rten et nt^t. 


Of Venus in armour. 
In complete armour Pallas saw 

The Ladie Venus stande ; 
Who said : Let Paris now be judge, 
Encounter we with hande. 

Replide the goddesse : What ? 

Scornst thou in armour mee, 
That naked earst in Ida mount 

So foylde and conquerde thee? 


Pallas saw Venus ann'd, and straight she cry'd : 

Come if thou dar^st, thus, thus let us be try'd. 
Why fool ! says Venus, thus provok'st thou me, 

That being nak'd thou know'st could conquer thee? 

Crash aw. 

When Pallas arm'd met Venus in the field, 
Will you, said she, the prize of beauty yield ? 
Venus reply'd : If naked with my charms 
I can prevail, what need have I of arms ? 

Charles Goodall. 


When Venus, loose in all her naked charms 
Met Jove's great daughter clad in shining arms, 
The wanton goddess view'd the warlike maid 
From head to foot, and tauntingly she said : 
Yield, sister, rival, yield : naked you see 
I vanquish : guess how potent I should be, 
If to the field I came in armour drest, 
Dreadful, like thine, my shield, and terrible my crest. 




A r A e i o Y. 

Ets rr)v dbe\<pf)v avrov 'Evytviuv. 
Tav Trapo? avOr)<raaav tv dyXaia Kal dotSa, 

Tav 7ro\vicv8<TTov uvdftova Qeauoauvas, 
Evyeviav Kpinrrei ^Oovia rcovir al 8' eVt Tvu/3<p 

Keipavro TrXo^a/tou? Movcra, efjuts, Ha^iT]. 


de sorore sua Eugenia. 
Quse formae cantusque simul florebat honore, 

Cui super et leges discere cura fuit ; 
Eugeniam tellus tegit hsec : in funere vulsis 

Crinibus adstabant Cypria, Musa, Themis. 


Quella che in mente ben serbo da pria 

Le glori'ose inclite leggi, e in canto 

Ed in fulgore di belta fioria, 
Quell' Eugenia qui sotto al suol si chiuse ; 

E sulla tomba sua le trecce loro 

Troncaron Citerea, Temi e le Muse. 


Eugenia, a cui la rosea guancia, il canto, 
E delle leggi il gran saper die vanto, 
Qui giace. A lei con raso crin g\i estremi 
Uffici fer Ciprigna, Euterpe e Temi. 


Giace in quest' urna Eugenia, 

Cui die Calliope il canto, 

Temi ogni legge, e Venere 

Sopra le belle il vanto. 
Rase le chiome, al tumulo 

Or la sua sorte rea 

Piangon Temi, Calliope 

E T alma Citerea. 


In loveliness' and poetry's full bloom, 
And fam'd in jurisprudence, we laid here 

Eugenia in the dust. Upon her tomb 

Venus, the Muse, and Themis dropp'd a tear. 




et n, ve/jieis ayaOols ir\eov, rj Kal 6 8et\O9 
ev axravria*; l<rov, 68onr6p\ e^ei. 
ovros 6 ru/i/9o?, e/aei?, efrel Evpv/j,e8ovro<i 
Keirai r^9 Zeprj? ou$o<? virrep 


Jam dabitur cerni fortesne, viator, honores, 

Fortis an et timidus sint tibi jure pari. 
Huic tumulo bene sit, dices, reor, Eurymedontis 

Incumbit sancto qui levis in capite. 


Mi awedrb, viatore, 
Se agli uomini dabbene 
Dai tu qualche vantaggio, o pari onore 
L' empio da te si ottiene. 
Dirai : Dia grazia e pace 
II ciel benigno a questa 
Tomba, che lieve giace 
Di Eurimedonte sulla sacra testa. 

Cesare Gaetani della Torre. 

Or fia ch' io riconosca di leggiero 

Se a* buoni e a' rei tu fai lo stesso onore, 
Quando questo sepolcro, o passeggiero, 
Awerra che tu si dicendo onore : 
Pace a la tomba che d' Eurimedonte 
Lieve sta sopra a la sacrata fronte. 


Now shall I know if craven hearts, and brave, 
Alike thou honourest, or brave hearts more : 
Else, traveller, before thou passest on, 
Thou sure wilt say : Thrice hail unto this grave, 
Which lightly lieth thy blest ashes o'er, 
Eurymedon ! 

J. W. B. 

3 E 



*Hv oTTore ypafApaio-iv ep,r)v (f>peva fjiovvov erepTrov, 
uS' ovap evyevercus yvwpi/j,o<f 'IraX-i'Saw 
a ravvv Trdvrearcrw epaoyuo?' otye yap eyvmv, 
' OTTTTQCFOV Ovpavirjv Ka\\io7rrj 7rpo(j)epei,. 


Cum struerem varias in docto pulvere formas, 

Ausonidum nulli nomine notus eram. 
At nunc me tellus amat Itala, sero videntem 

Quanto est Urania Calliopea prior. 


D' Ausonia ai grandi ignoto vissi intanto 
Che tra circoli e quadri il tempo spesi. 
A tutti or piaccio ; e tardi alfin compresi 
Che sovra Urania tien Calliope il vanto . 


My mind intent on diagrams alone, 
I to th* Italian nobles lived unknown ; 
Now they all love me ; for at length I see 

Urania is not worth Calliope. 



0X09 elfu Qavwv vercvs, a\\a 0d\acro'a 
Kal ^Outv rrjv air e/iei) (Aoipav e^ovcriv i<rr)v. 
yap ev TTOVTO) <f>dyov lives' otrrea 8' avre 
t ^v^pfj rfj8e Trap' rjiovi. 


Non tellus totum, non me tenet unda, sed sequam 
Terra mei partem, nee minus sequor habet. 

Piscibus esca caro facta est mea : littore summo 
Hue ejecta maris fluctibus ossa jacent. 


Ne mar ne terra intero hanno il mio frale ; 
Ma 1' uno e Y altra han di me parte uguale. 
Mangiaro i pesci in mar la carne, e in questo 
Lido gittato fu dall' onde il resto. 


Nor land nor sea hath all of me 

Now that I'm dead ; 
But equal shares have sea and land. 
For when upon my flesh at sea 

The fish had fed; 
My bones were cast on this bleak strand. 


A A H A O N. 

.V) Tpe<r<rr)<;, on TQ%OV, oSotirope, KOL 
'Jot"? yv/Avdxras Trpoade iroSwv eOe 
OTI /Baa-rd^a) pofrakov X e P l '> A"?^' 


IIrj/j,aivetv ov Trdvra^ eirUrrafUU, d\\a Kcucovpyovs, 

Kal ffco^eiv dyadovs e^ d%e(0i> SvvafJLai. 


Signum Herculis Averrunci. 
Cornua ne quoniam cernis sinuata^ viator, 

Spiculaque ante pedes nuda jacere, time ; 
Nee quia nodosam gestat mea dextera clavam, 

Terga Cheronsea nee quia pelle tegor ; 
Lsedere non cunctos, sed solos ista nocentes 

Anna, bonis eadem vim prohibere solent. 


Bittre ni^t, trett bit ben 93ogen, o SBanberer, ober ber $feile 
(S6en ge8d>Iiffhe8 e0^oif nacf t mir ju ^ufffn erbltcf fl ; 

3(udj nici^t, roeil mir bie Jteufe bie >anb fitUt, ober be grauSett 
Unt^ierS jOttigeS 5eff 9Ritcfen itnb <2c6wltern umfliefft. 

I)enn nicfyt Seben Bebro^t ber eritflete, 8onbem bie 

ben uten genjaljrt >erafle8 (^u^ in efat)r. 


Let not my bow, O traveller, cause you fright, 
And newly sharpen'd arrows placed in sight, 
Nor fear the club I wield, nor, 'tis my pride, 
That I stand wrapt in this grim lion's hide. 
None would I injure but the bad alone, 
The good distress'd my saving prowess own. 

T F. 



TOIOVTOV, 'O\u/47rt#e, JJ.TJT' CTTI 

ev opet, Trpos TI 8iavyes v8a)p' 
Kal <rv yap, &>? Ndptcia-<ro<;, IScav TO Trpbaanr 
Te6vrjj;r), /jutrtov <ravrov ea><> davdrov. 

Insignis rostro ingenti fuge, Pyrame, fontem, 

Et cave lucidulos ne videas latices : 
Ut quondam ille sui periit Narcissus amore, 
Sic tu forte odio ne moriare tui. 


In puellam deformem. 
Narcissus vitreis cum se vidisset in Tindis 

Interiit fonnae captus amore suse. 
Tu quoque te speculo videas vel fonte, caveto : 

Tune odio vultus interitura tui es. 

Se ami te stesso, Aronte, 
Fuggi lo stagno e il fonte : 
Che, come il bel Narciso 
Gia vi peri d' amor, 
Tu con quel brutto viso 
Vi puoi morir d' orror. 


Avendo cefFo tu di tal figura, 

Non appressarti, Olimpico, a font ana, 
Ne per monte mirar dentro onda pura ; 

Che qual Narciso, nel vedere espresso 
II tuo sembiante, ne morrai tu pure 
Sino a morte portando odio a te stesso. 



II est certain ruisseau, miroir trop peu flatteur, 
Qui peint aux yeux, sans artifice, 
Et les attraits et la laideur : 
Fuis ce miroir ; en s' y voyant, Narcisse 
Mourut d' amour, tu mourrais de frayeur. 



2>ajf bu nut bteSem eflcfyt, o DltympifoS, ntminet bent SBrtmnett 

0ia^fl, tmb auf bent efctrg niutmer bent gjriegelnben @ee ! 
35enn rote JftarftffoS einft, ertticffl bit bein tcirHi^eS Slntltfc, 

(Stitfcfl bu batob. 3unt $ob iritrbe bit grauSen or btr. 


Beware, my friend ! of crystal brook, 
Or fountain, lest that hideous hook, 

Thy nose, thou chance to see ; 
Narcissus' fate would then be thine, 
And self-detested thou would'st pine, 

As self-enamour' d he. 

W. Cowper. 

No more near yonder fountain stray, 
Nor in yon stream your face survey, 
Reversing sad Narcissus' fate : 

He was by idle love betray'd 

To languish for a beauteous shade ; 
But you will pine with grief and hate. 

Ph. Smyth. 

Olympius, with such a snout, beware of every fountain, 
Or pool of limpid water, such as stand on any mountain. 
For as whpn fair Narcissus gazed, his beauty was his bane, 
You'd die of sheer disgust to see your countenance so plain. 

G C. 8. 

n A A A A A A. 

Tbv \6 f yov eyKpvTTTwv, a>9 


Vir rudis est una prudens ratione, tacendo : 
Comprimit ut morbum dum sua verba gravem. 


Cum tacet indoctus, sapientior esse videtur, 
Et morbus tegitur, dum premit ora pudor. 

Sam. Johnson. 

The greatest of fools, if he keeps himself still, 
With the worst of disease, may be wise if he will. 

W. T. 

A blockhead, as long as he's silent, is wise ; 

For his talk is a sore he should hide from all eyes. 






l> T04? 

Kat TWV irrepfav 
'-Ey&zTTTio-' et? TOV dlvov. 
Aaftwv 8' ejrtov avrov 
Kal vvv earn 


Cum necterem corollam, 
Inter rosas repertum 
Cupidinem prehendi 
Ala, meroque mergens 
Una imbibi procacem. 
Nunc ille saevit imis 
Puer mihi in medullis. 

Nel fare un serto 

Di rose belle, 

Colgo fra quelle 

Nascosto Amor. 
Per 1' all il prendo, 

Che porta al tergo, 

Nel vino immergo 

duel traditor. 

Guari non ha che standomi 
Una ghirlanda a tessere, 
Fra rose Amor trovai, 
E per 1' ali acchiappatolo, 
Di vino in una ciotola 
L' immersi, e ^1 trangugiai 
Ora colP ale il rio 
Titilla il dentro mio. 


Ph. Melancthon. 

Invan le piume 
Scuote il tiranno, 
lo lo tracanno 
Fra il buon liquor. 

Per questo avviene, 
Che ognora io provo 
Un grato, un nuovo 
Palpito al cor. 




Tejiendo unas guirnaldas 
Vi a Amor entre las rosas, 
Y el batiendo las alas 
Vertio vino en mi boca ; 

Entre unas frescas rosas 
Tejendo unas guirnaldas 
Halle al Amor un dia : 
Cojile de las alas, 
Y en vino sumergido 
Me lo bebi con ansia, 
Tal que hora voltea 
En torno a mis entrahas. 


A table faisant 1' autre jour 

Des couronnes de fleurs nouvellement ecloses, 

Je trouvai le petit Amour 

Panni de delicates roses : 

Par 1' aile je le pris soudain, 

Et je le plongeai dans du vin. 

P avalai tout ensuite, et des peines nouvelles 

Me le font sentir dans mon sein, 

Qui me chatouille avec ses ailes. 

lo bebi Amor y vino : 
Y desde aquella hora 
Se apodero el muchacho 

De mis cut ran as to das. 

Villeg aa 


3dj flocfyt ein Jto8enfranj<fyen, 
llnb fanb im Sftogfyn Qlntor. 
(Sc^neU faff't i(^> Seine Slugel, 
tlnb trarf i^n in ben 93edjer, 
Unb tran! im SBein i^n nieber. 
i)lun fl|t er mit im 
llnb gfyeitret mit ben 


wanb i^> mir ein 
in ben 9fto3en Slmor, 
Unb fafft' i^n iei ben Slugeln 
SBarf i^n in metnen SBec^er, 
llnb tran! i^n mit tyinuntcr. 
SRun fu^elt er mid) innen 
3m J&etjen mit ben 5lugeln. 

J. Pried. Degen. 


As a rosy wreath I bound, 

'Mongst the roses Love I found ; 
Swift I seiz'd his pinions fast, 
And in wine the wanton cast ; 
Taking then the laughing cup, 
Swift I drank the wanton up. 
Now with ever-tickling wings 
Up and down my breast he springs. 

John Addison. 

As once a flowery wreath I wove, 
I found among the roses Love ; 
By both his wings the god I bound, 
And in a cup of nectar drowned : 
I pledged my fair, and took the cup, 
And mad with rapture drank him up. 
Ah ! ever since on tickling wings 
About my throbbing heart he springs ! 

R. S-wainson Fisher. 


"E\K, rd\av, Trapa fArjTpbs ov ovrcen 

"E\Kvcrov va-rdriov vci(J,a Kara( 
"HSij yap j-Hpeea-o-i XtTTOTrz/oo?' d\\a ra [J,r)Tpb<> 
$t\rpa Kdi elv 'A'l'By irai^oKop^lv epaQev. 


Sume, puer, tibi quse praebent dona ultima lactis 

Materni, vita deficiente, sinus ! 
Sume, miser ! tua te non ipsa in morte relinquit, 

Sed vivum exanimo pectore mater alit. 

Grenville, Baro. 

Exprime, non posthac misero dabit, exprime lactis 
Quod tibi supremum dat moribunda parens. 

Exanimis jam caesa jacet ; sed morte sub ipsa 
Dulcis opem natis scit dare matris amor. 

G. B. 

Lac de matre, miser, lac extrahe fonte benigno, 
Quod moriens rursus non dabit alma parens. 

Et jam vita sub ense fugit, sed morte vel ipsa 
Maternus quod alat reddere discit amor. 

T. F. 


Suck, little wretch, while yet thy mother lives, 
Suck the last drop her fainting bosom gives ! 

She dies : her tenderness survives her breath ; 
And her fond love is provident in death. 



Mrjicert, prjKeri, Mdptce, TO TraiSiov, a\V e/*e KOTTTOV, 

Tov TTO\V TOV Trapa trot vetcporepov TCKVIOV- 
Els e/ie vvv e\eyov? troUi traXiv, ei? e//.e Qprjvovs, 

Ar)fue, TOV crTf%ivu> o-^a^o/juevov 0avdT<p. 
Tov (TOV yap Tracr^a) veicpov -^dpiv, ola irddoiev 

Ol KaTaSeigavTes /StySXia Kal /caXa/xoi/5. 

L U C I L L 1 1. 

In Marcum versificatorem, qui elegos in filii obitum recitans, auditoremfere 

Non puerum jam, Marce, tuum; mea funera plange; 

Pejori nam sum morte peremptus ego. 
In me nunc elegos et carmina tristia verte, 

Cui tua dira fuit pagina causa necis. 
O ! qui primus erat chartae calamique repertor, 
Di dent ut versus audiat ille tuos. 

G-. 8. 

Cease, Marcus, cease your infant to deplore ; 

I'm. much more dead, and should be pitied more. 

On me compose dirge, ode, and elegy, 

Me, whom you rhyme to death so cruelly, 

All through that boy ! Like sufferings be their due, 

Who furnish' d paper, pens, and ink to you ! 


Bewail no more that brat of thine, 
Marcus, the deadlier death is mine. 
To me is due thy elegy 
That murdered by thy stanzas lie. 
Whoe'er he was that shewed to men 
The use of paper and of pen, 
Heaven grant, to expiate his crimes, 
He may be doomed to hear thy rhymes. 

G. 8 



A N T I * I A O Y. 
Tav o\oav Mr/Seiav or' eypa<f>e 

Zd\.a> real TCKVOIS dvTi/jiede\Kofjievav, 
Mvpiov dparo fj,6%0ov, "v tfOea $i<T<rd 

*flv TO fj.ev els opyav veve, TO 8' eiV e\eov. 
"A/jL<pa> 8" e7r\?7/3ftHrei>' opa TVTTOV. ev yap a 

Adicpvov, ev 8' e\ew #ty/,09 dvaa-Tpe^era 
' Aptcei S' a fj,e\\rjcris, e(j>a <ro0o?' at/*a Be 

"E-Trpeire MrjSeia, KOV %e/3t Ttftofjt,d%ov. 


/n Medea imaginem, nobile Timomachi opus. 
Medeam vellet cum pingere Timomaclii mens, 

Volventem in natos crudum animo facinus ; 
Immanern exhausit rerum in diversa laborem, 

Fingeret afFectum matris ut ambiguum. 
Ira subest lachrymis, miseratio non caret ira. 

Alterutrum videas, ut sit in alter utro. 
Cunctantem satis est : nam digna est sanguine mater 

Natorum ; tua non dextera, Timomache. 

Ausonius . 

En ubi Medese varius dolor sestuat ore^ 

Jamque animum nati, jamque maritus, habent ! 

Succensetj miseret, medio exardescit am ore, 
Dum furor inque oculo gutta minante tremit. 

Cernis adhuc dubiam ; quid enim ? licet impia matris 
Colchidos, at non sit dextera Timomachi. 

Th. Gray. 

QllS Ximomac^ug bic^, o grange 9)Jebca, bent 93ilbe 
afc : nte f a'm^fte bic ^unfl beiner ^m^flnbungen ^am^f ! 

3)en fie weige ttottenbet ! 3m jorntgen funfelnben 5luge 
dngen X^rdnen ; bte 3But^ S^miljt in ber Gutter efu^I 

SBeiter ma^tte |le nic^t. " !>et ^inber 3BIut u Dergteffen, 
pracfy ber ^iinfiler, gejtemt nur ber SKebea, nie^t mir." 


The fell Medea's soul to trace, 

Its conflict waging in her face, 

To paint the wife's, the mother's mind, 

At once to hate and love inclined, 


Timomachus, might task thy skill ; 
Yet could thy hand its part fulfil ; 
Pity and rage are mingling here, 
The menace struggling with the tear. 
Painter, the murderous thought we see. 
Enough ! The deed beseems not thee. 

o. s. 

OtcTO) fjbev Trj^et? aTre^e, rp^veta 6d\acra'a ) 

KCIL KVfiaive /3oa $', r)\iKd trot SvvafAi*;' 
Hv Be TOV Ev/jidpeo) Kade\.r)s rd<f)ov, aXXo /iey oi/Sev 
Kpijyvov, evpi'icreis 8' ocrrka Kal (nroSirjv. 


Ut vis, ponte minax ; modo tres discesseris ulnas, 

Ingemina fluctus, ingeminaque sonum. 
Si forsan tumulum quo conditur Eumarus aufers, 

Nil lucri facies ; ossa habet et cinerem. 

Sam. Johnson. 

Otto cubiti, o mar, ti scosta, e poi 

Fremi e t' alza in furor quanto piu puoi. 
Che se mia tomba a depredar verrai, 
Null' altro che nud' ossa e polve avrai. 


9lwc a*t flen jurucf entferne btc^, feinbti^e SJieerput^ ; 

9Srau' unb g^aume bcmn auf, trie bu nur innner sjerntaijfl. 
2Benn bu auc^ (SumareS <itgel gerjiorjl, So entbecfefl bu bocf? nic^tg 

;Jaugli^e3 brinne fcerwaljrt, Sonbern nur (taub unb efcein. 


Eight cubits from me keep, rough wave ! 

There, swell and roar with might and main. 
E'en should'st thou whelm Eumares' grave, 

His bones and dust is all thou'lt gain. 

J. "W B. 

Keep off, rude sea ! if but eight cubits' length, 
And roar and rage and swell with all thy strength. 
Whelm' st thou the grave of Eumares ? thou'st gained 

Nought but the bones and ashes it contained. 




Eijpov fte Tptj^ela Kal alirr)e<r<ra fcaratyk, 
Kal vvg, Kal Svofaprjs Kvpa-ra 

iru>\iaQov 8e fiioio 
?, Atftvicov /iecrtra Becov 
Kayo) fj,ev Trovry Sti/ev/xei/o?, fydiKri Kvp/j,a, 
Ol^ev/MU' "fyeva'T'rjs S' ouro? 7T(m \0o<i. 


Euri me rabies hyemosa, et nox, et Orion 

In caligantes prsecipitatus aquas 
Demisere neci. Sic luminis excidit oris 

Callseschrus, Lybici dum secat alta mans. 
Fluctibus ipse feror, pascoque cadavere pisces ; 

Mentita hsec cineres stant tibi busta meos. 

o s. 

The rough and blustering East wind's sudden sway, 
As set in storm and wrack Orion's ray, 
And pitchy night fell on the Libyan wave, 
Hurled down Callseschrus to a watery grave. 
The billows bear my corse, to fish a prize, 
And this my tomb its title but belies. 



Els 8v' a8eX0etot? eire^ei ra<o9 f ev jap 
*Hfji,ap Kal lyevefjs ol Bvo Kal Oavdrov. 


Unus habet fratres tumulus duo, quippe gemellos 
Protulit una dies, abstulit una dies. 


Quest' urna ha duo german, cui die la sorte 
Nel giorno stesso e nascimento e morte. 


Hanno un solo sepolcro 

Qui due fratelli, cui dal ciel concesso 
Fu 1' aver vita e morte il giorno istesso. 


One grave these twins entombs : one day their breath 

They both received, and both one day their death. 



A A H A O N. 

Ov <rbv fivfjpa roS' COT', Evpt7ri8tj, a\\a (TV rovSe- 
Ty <rf) yap 86^rj pvij/ui roS' dyUTre^erat. 


Umbram non urna haec Euripidis, ipsa sed urnam 
Condecorat magni nominis umbra suam. 

G. S. 


Questo marmo, Luisa alma e gradita, 
Non memoria e di te, ma tu di lei, 
Perche solo il tuo nome il tiene in vita. 

L. Alamanni. 

9ttcfyt bein 2)?al tfl bteff, @uri^tbe, Sonbern bit 6etne ; 
2>enn bcin ^ertlic^er 9ftu^m, bier, umjira^Iet baS 3WaI. 


Divine Euripides, this tomb we see 

So fair, is not a monument for thee, 

So much as thou for it, since all will own 

Thy name and lasting praise adorns the stone. 

Anon. Spectator. 

This marble is no monument of thine, 

Euripides ; thou mak'st the stone a name. 
What though the tomb thine ashes here enshrine ? 

That tomb itself is circled with thy fame. 

Q. F. D. T. 

On Drat/tori's Monument in Westminster Abbey. 
Doe pious marble, let thy readers knowe 
What they, and what their children owe 
To Drayton's name, whose sacred dust 
We recommend unto thy trust. 
Protecte his memory, and preserve his storye, 
Remaine a lastinge monument of his glorye ; 
And when thy mines shall disclame 
To be the treasurer of his name, 
His name, that cannot fade, shall be 
An everlasting monument to thee. 



Ely ftciKxrjv (V BvavTia>. 

SrjKaro, teal f^avltjv eyKare^i^e \iQa>. 


Baccha quod insanit, non hoc natura, sed ars est, 
Vivit enim lapidi mixtus ab arte furor. 


Credite, non viva est Maenas ; non spirat imago : 
Artificis rabiem miscuit sere manus. 

Th. Gray. 

'Twas Art, not Nature, made this Bacchant rave, 

And inwrought phrensies to the marble gave. 


This Bacchant is no work of Nature, Art 
Maddened the stone, it raves in every part. 


val 8ovXo9, e\evdepi<a Se //, rv/jb^w, 
Aecnrora Ti/J,dv0r), rbv aov edev rpcxfrea. 
Evaiwv a<rwr\ retvois ftiov' r\v 8" VTTO yrjpcos 
Ilpof fjue ^6X779, (TO? 6706, 8e<T7TOTa, KTJV 'Ai8rj. 


Servus eram ; tumulo sed me decoravit honesto 

Timanthes : gremio luserat ille meo. 
Longa, here, sit felixque setas tibi : quin gravis annis 

Ad me si venias, hie quoque crede tuum. 

G. 8. 

lo servo fui. Tu, donna mia Timata, 
A me tuo balio ergesti urna onorata. 
Vivi felice, e quando al fin verrai 
Quaggiu, me servo anche tra 1' ombre avrai. 


Sefcenb rear ic^ ein Jtnec^t ; boc^ meine elnetetin gonnet 
9)itr bieff fceffere rafc, reeit t^ ify getne gebtent. 

Sette benn reo^t, bu ebte Simanttye. ^ommft bu im Qtlter 
@tnfi ju ben 5!obten fjinafr, bicn' icf; aiifl^ unten bit gcrn. 



Timanthes, master dear ! albeit a slave, 
To me, thy nurse, thou gav'st a freeman's grave. 
Heav'n spare tbee long ! and when thou com'st to me, 
E'en there thou'lt find me faithful still to thee 1 

J.W. B. 


"Acrrpa fiev r//jiavpci)cre /cal iepd KVK\a (re\r)vr)<s 

"A^ova Sivrfcras e/u/Trupo? 776X109* 
' T [JivoTroXovs 8' dyeXrjSbv d7rr)[j,d'\vvev"O[Ar)po<; ) 


Ceu jubar astrorum, lunae ceu deficit orbis, 

Fertur ubi rapido flammeus axe dies ; 
Ssecla poetarum sic tota extinxit Homerus : 

Pierii sol est unicus ille chori. 

G. S. 

Come spuntando il sol, con 1' ignea forza 
L' argentea luna e F auree stelle ammorza ; 
Cosi, quando il cantor Meonio apparve, 
Degli altri vati ogni chiaror disparve. 


SBenn auf feurtgem 3Bagen bie (sonn' an bent ^immel ^erauffd^rt, 
bie Sterne bafyin, unb e8 ertlaffet ber 3)ionb. 
r btr, 9)?eleftgene, c^aaren ber danger, 
5118 bu bag ftratylenbe Sic^t fyimmligcfyer 3Kuen er^obfl. 


Nor stars, nor the moon's sacred orb gives light, 
When from his fiery car the sun shines bright : 
So fares each bard when Homer strikes the lyre, 
Himself of song the brightness and the fire. 

T. F. 

Rolling his chariot round, the fiery sun 

Blots out the stars and the moon's holy light. 

The host of bards thus Homer has outdone, 
Holding the Muses' torch so high and bright. 

F H. 



Elf (iKi'ivn Al8oV,ff. 

'Apxerinrov Ai&ovs epiicvBeos, <w %eve, Xeutrcret?, 

Toil] KOI yevo/Arjv, aXX' ov voov olov di 

Aicrxpov eV V(J>IJ/JLOI<} Bo^av ei 
OvBe yap Alvelav TTOT' e<re8paKov, ov8e 

Tpoirjs -jrep00fj,evr)<; rjXvOov et9 Aiflvrjv 
ylXXa /3ta<? favyowa ^lapfBalwv iifievaiwv 
ta Kara KpaSir)<; ^>da-yavov d/j,(f)irofMov- 
?, rt fioi dyvbv l<f)<07r\i(rcraa-d Mdpwva ; 

Tola Ka0 J r/fteTepr}*; ^eucraro ffaxfrpocrvvrjs. 

Ilia ego sum Dido vultu, quern couspicis, hospes, 

Assimilata modis pulchraque mirificis. 
Talis eram : sed non, Maro quam mihi finxit, erat mens ; 

Vita nee incestis Iseta cupidinibus. 
Namque nee ^Eneas vidit me Troius unquam, 

Nee Libyam advenit classibus Iliacis. 
Sed furias fugiens atque arrna procacis larbse, 

Servavi, fateor, morte pudicitiam, 
Pectore transfixo : castus quod perculit ensis, 

Non furor, aut Iseso crudus amore dolor. 
Sic cecidisse juvat : vixi sine vulnere famae. 

Ulta virum, positis moenibus, oppetii. 
Invida cur in me stimulasti Musa Maronem, 

Fingeret ut nostrse damna pudicitise ? 
Vos magis historicis, lectores, credite de me, 

Quam qui furta Deum concubitusque canunt 
Falsidici vates ; temerant qui carmine verum, 

Humanisque Deos assimilant vitiis. 


Quam cernis, vera est magnae Didonis imago, 
Hsec Paphiam formse vincit honore Deam. 

Talem me Tyrii quondam genuere parentes ; 
Nee mea, quern credis, corda perussit amor. 


Nunquam etenim JEneam vidi, neque tempore eodem, 

Quo cecidit Priami regia, Byrsa fuit. 
Ipsa mihi, ne me Libycus poteretur Hyarbas, 

Conscivi mortem fortiter ausa manu. 
At vos impure Musse favisse Maroni 

Non pudet, et tantum sustinuisse nefas ? 

P. Angelius Bargaeus. 

Didane dt'pmta. 

In questa viva immagine Fu Troja eran gia secoli, 

Vedi la Tiria Dido, Allorcbe in Libia scese. 

Che di valor, di grazia Sol per fuggire il talamd 
Sparse gia tanto grido. Dell' amator Numida 

L' arte trionfa ingenua S' immerse in core intrepida 

Nella belta del volto ; La sua spada omicida. 

Ma il bello piu pregevole Muse, e al cantor di Mantova 
Fu dalT error sconvolto. Spiraste un si bel foco 

Del pio figliuol di Venere Perche la donna Punica 

Dido non mai s' accese. Volgesse a turpe gioco ? 


Yo soy la casta Dido celebrada, 

Y no que Virgilio infama en vano, 

Porque jamas me vio Eneas Troyano, 

Ni a Libia descendib su Teucra armada. 
No fue lascivo amor, fue casta espada 

La que me hirib por Hiarbas el tyrano. 

Vivi, y mateme con mi propria mano, 

Mis muros levantados, y vengada. 
Pues yo vivi sin ofender las glorias, 

De mi fama, y hazahas, porque infamas 

Mi castidad, Virgilio, en versos tales ? 
Pero creed los que leys historias 

Que no es mucho disfame humanas famas 

Quieu se atreve a los Dioses celestiales. 

Lope da Vega Carpio 

2)ieff ifl, ffianbrer, bie rcatyre efialt bet gefes^rten 2)ibo ; 

c^on^eit gottlt^cr 5ltt jlra^It uon bcm ^olben ebilb. 
2Bic bu mid? ftetyfl, 80 war id? Jjorbem ; n?a8 atet on meinem 

@inne bu ^orteji, crfanb mid) gu sjerleumben ber 


8uf)' mein 9lug' ben 5lenea8 j aiicfy ju bet Beit, \vo 
$ro|a getftort, fam id? nad? Sibtyen nicfyt. 
Qtber SarbaS anb gu ent^te^n unb beg tymen ercattttyat, 

tteff id? bag 3d)neibenbe cfyrcerb mutfyig mir getber tn'8 >er g. 
3Ku8en, tt)e8^at6 nur gabt i^)r gegen mic^ 9Qaffen bem 
$E>a8 er ber Jteit8d)f)eit 9luf go mir butd? Suge beflecft? 


Of Dido and the truth of Mr death. 

I Dido and the Quene of Carthage ground, 
Whose limmes thou seest so lively set to sight : 
Such one I was, but never to be found 
So farre in love as Vergill seemes to wright, 
I livde not so in lust and fowle delight. 

For neither he, that wandring Duke of Troie, 
Knewe mee, nor yet at Lybie land arivde : 
But to escape Jarbos that did anoie 
Mee sore, of lyfe my carcasse I deprivde, 
To keep my hest that he would tho have rivde. 

No storme of love nor dolour made me die, 
I slue myselfe to save my sheete of shame 
Wherein good Sycheus wrapped me perdie : 
Then Vergill then the greater be thy blame, 
That so by love doest breede my fowle defame. 



A O Y K I A A I O Y. 

ear apybs UavTaiveTos, wo-re Trvpegas 
ST avaa-Trjvai Trairo? e'Setro deov. 
Kal vvv OVK e6e\cov ftev eyeiperai, ev 8e ol avTco 
Kco(f>a dewv abi/cmv ovara /^.e/A^)6/iei/o9. 


Tarn piger est, ut febre calens Pantaenetus omnes 

Orarit, nunquam surgere posse, Deos. 
Nunc quoque quod surgit procul est ut gaudeat; ipsa 

Incusat precibus numina surda suis. 



So lazy is Pantaenetus, to all the gods he prayed, 

His fever they would never cure, nor set him on his legs. 

And now perforce recover' d, he does nothing but upbraid 
The partial gods, whose cruel ears are deaf to all he begs. 




Ol roixpi, 4io<f>avTe, ra tcvpara Trdvra 
Kai oia TWV 0vpi$a)v '/2eai/o9 (freperat. 

Ae\<f>iv<av 8' arye\ai, KOI Nrjpeos ay\aa re/cva 
'Ev ra> 7rXoi&) crov vr\-yo^va /^XeTrerat. 

* Av 8 avafjueivw^ev, TrXevaet rd^a teat rt? ev rj 
Ov yap evecrriv vSoyp ovKen TW 


En quassum, Diophante, omnes latus accipit undas, 
Perque foros laxos sequora tota ruunt. 

Delphinumque greges, et Nerei lucida proles 
Nant per navigium luxuriantque tuum. 

Utque expectemus, cito navita velificabit 
Per nostram, pelago deficiente, ratera. 

Uefcer bte SBdnbe be3 @d)ip, 5)to^anto3, jiiirjet bet STOeer 

Itnb ber DfeanoS bringt tuilb gu ben ^cnjlern ^eretn. 
0iereuS njtmmelnbe 33rut unb beS SefyfjinS gtdnjenbe eerben, 

c^njimnten in beinent efdff munter ^inauf unb tyinafc. 
SBarten wir nur, So Segelt auc^ n?o^t noc^ ein cfyiff in bem 

2)enn eg fceginnt gd;on, ^reunb, SCBajfer ju mangetn im 3Keer. 


Through your timbers, Diophantus, not a wave but freely goes, 
In and out, and through your hatches Ocean pouring ebbs and flows, 
While you see the shoals of Dolphins and the beauteous Nereid train 
Swim about in all directions in your ship as in the main. 
Wait a little, and some other ships will sail in us may-be, 

For there can be no more water left to float them in the sea. 




JIoO TO 7re/tH/8Xe7TToi/ /eaXXo? <reo, Awpl Kopivde ; 

TIov <TT<f>dvai -rrvpycov ; TTOV ra TraXat tcreava ; 
IIov vrjol fjLarcdpwv, TTOV Sto/tara, TTOV Se 8a/ 

2i<rv<f)iai, \awv 0' ai Trore fj,vpi6.&s ; 
Ov8e yap ovS" i%vo?, TroXu/ca/z/iope, <reio 

llama 8e crv[Afj,dp\jra<> e^(f>ayev TroXe/io?. 
Movvai cnropdrjToi NrjprjtSe 1 ?, '/2/cea^oto 



Heu ! ubi conspicuae, tua Dorica moenia, turres ? 

Heu ! veteres ubi opes, pulchra Corinthe, tuae ? 
Fana Deum^ atque aedes, et Sisyphise Matronae, 

Et, quae nunc nulla est, maxima turba fori ? 
Cuncta quidem, miserae nee enim vestigia restaut, 

Absumpsit Mavors improbus ingluvie. 
Nos solae indomitae Nereides Oceaninae, 

Tanta strage tua, linquimur Halcyones. 

Or. P. D.-T; 

!Da jerftotte 

e, n?o Bi|t bu fyin, bu 

2Bo ift betn S^urmi)aw^t je|t ? beine go teic^e eflatt ? 
2Bo bte ^em^el bet otter unb betne flol^en 

Sftyriaben tou 5?olf, @ig<9^ 
Jletne @^uren, o ^trme, fmb on bit 

Qlffe ijertilgete fte wiit^enb bet grau3ame 
Un8 nur gc^ont' er, bte SRereiben, OceanuS 

Unb mit ber 3Sette eraug^ flagen mir-immer urn bi<^. 


Where is. thy grandeur, Corinth ! shrunk from sight, 
Thy ancient treasures, and thy ramparts' height ; 
Thy god-like fanes and palaces ! Oh where 
Thy mighty myriads, and majestic fair ! 
Relentless war has pour'd around thy wall, 
And hardly spared the traces of thy fall ! 

Edward Dodwell. 


Where are thy splendours, Dorian Corinth, where 
Thy crested turrets, thy ancestral goods, 

The temples of the blest, the dwellings fair, 
The high-born dames, the myriad multitudes? 

There's not a trace of thee, sad doom'd one, left, 

By ravening war at once of all bereft. 

We the sad Nereids, offspring of the surge, 

Alone are spared, to chaunt thy halcyon dirge. 



Where, Corinth, are thy glories now, 
Thy ancient wealth, thy castled brow, 
Thy solemn fanes, thy halls of state, 
Thy high-born dames, thy crowded gate? 
There's not a ruin left to tell, 
Where Corinth stood, how Corinth fell. 
The Nereids of thy double sea 
Alone remain to wail for thee. 

Q. S. 


raStoS/ao/io?, a\\' CTTI 
, wore \eyeiv EvTv%i8a<; Trerarai. 


Eutychides cursu tardus fuit ; at celer idem 
Caenipeta, ut dicas : en volat Eutychides. 


Eutychides tardus cursu : sed currere novit 
Ad mensam, ut dicas, jam volat Eutychides. 


Pigro alia lizza e Condon : se mai 
Lo inviti a cena, un volator vedrai. 


Sanggam war atS Saufer @utt)^ibe3; o6er jur Sflafyljeit 
Sief er, unb njer U)n 8a^, Sagte : ^ut^ibeS jliegt. 


Eutychides was no swift runner. True ; 

But as a diner-out you'd say he flew. 



T E M I N O Y. 

Ets aya\fj.a 'HpaK\tovs. 

"HpcucXes, TTOV trot 7TTO/9009 yLteya?, ; re 

X\aiva, feal i] TO^WV e/ATrXeo? Io8o/cr] ; 
Hov cro{3apbv ^pi/j.tjpa ; rt <i e7r\acrev o>S 

Avcrnnros, %a\KQ) T' ey/caTe/uf oSvvrjv ; 
"A^Oy <yv[ji,V(i)6els OTT\U>V creo' Ti? Se cr eirepcrev ; 

'O -jrrepoeis, WTO)? et? /3a/3V9 a^Xo?, "Epas. 


De ffercults imagine. 

Alcide, quo clava tibi, telisque pharetra 
DiveSj et e Nemea raptus amictus abit ? 

Fastus ubi ? quis te tarn tristi fronte figurat ? 
Lysippus. Paret multus in, sere dolor. 

Arma tibi moeres detracta. Quis abstulit ilia ? 
Unum certamen, sed grave, prsepes Amor. 


Viandante ed Ercole. 

V. Ercole ov' e la tua gran clava e il manto 

Nemeo ? ove di strali il pien turcasso ? 

Ov' e sparito ogni tuo fasto e vanto ? 

Chi ti foggib si gramo, afflitto e lasso ? 
E. Lisippo fu ch' espresse 

Nel rame di mia sorte il rio tenore. 

Tolse a me I' armi, e si mi vinse e oppresse 

duel fero volatore, 

Quel piu penoso mio travaglio, Amore. 

S, wo nur ^afl bu bie mac^ttge Petite getaffen ; 

unb SBogen unb >|3feit, unb bag 9lemeigct>e 
bein bro^enber SBlicI ? Se^atfc nur formte 
>t(^ So ntebergebritcft, migc^enb bie @cfyaam mit bent @rj ? 
Qlfret bu trauerjl ber $kffen entBIofft. Set ^at bic^ ge^tiinbert ?- 
, ben bu attein nutyt ju kflegen ijenuoc^t. 

I . Jacobs. 


Dialogue between Hercules and a Traveller. 

TRA. Where now the club by great Alcides borne? 

The skin from the Nemean lion torn ? 

Where, the bent bow ? The full-fraught quiver, where ? 

The walk majestic, and disdainful air? 

Who dar*d the mighty Hercules debase, 

With abject posture and dejected face? 
HER. In molten brass Lysippus made me bow, 

And cast this cloud of sorrow on my brow. 
TRA. Spoil'd of your arms, you mourn the secret shame ! 

But who the mighty son of Jove could tame ? 
HER. Love of his arms the son of Jove despoils; 

The only heavy toil of all my Toils. 


* i A i n n o Y. 

Et? oyaX/ia 'HpajcAeovs. 
TOUT' apa \onrov e/3ouXeTO, Tracriv eV a 
"OTT\WV yvfjivbv ISetv TOV dpatrvv 'HpaK\ea. 
IIov 'X\.aiva)fJLa Xeozro?, o r evpottyrros eV 

'Jo?, /col fiapinrovs o^o? 6 6r)po\,TT]<i ; 
Ildvra d "Epws aTreSi/ere' KOL ov evov, et, Ala KVKVOV 
Uoirj<Ta<>, O7r\cov voa-fyicraQ^ 'Hpa/c\ea. 

Cernere prae cunctis certamen maluit unum 

Alciden armis Juno carere suis. 
Ilia sonans humeris pharetra, exuviseque leonis, 

Clavaque monstrorum sanguine turpis, ubi? 
Despoliavit Amor : qui de Jove fecit olorem, 
Quid mirum nato si rapit arma Jovis. 


iDieff nut rcunScfyte bie attin beg 3eu3, nac^ ber S^aten 93otlenbitng 

Sftacft unb SCBaffenBerouBt J&erafleg c^uttern ju Se^n. 
3Bo benn ^)a|t bit bie wfle beg Ceun, unb be8 tltrrenben 
l', unb ber ^eute enjic^t, reelrfie ben Screen 
c^. @r, njel^er gum @^njane ben 
bie SSaffen btr njo^I, otn ber 5ttfmene, en^ieljn. 



Each toil attempted, and each toil surpast, 

Juno reserved this Labor for the last. 

Spoiled of his arms she wish'd him : and she viewed, 

And smil'd to see, the son of Jove subdu'd. 

No more Alcides formidably drest, 

Arms with the lion's skin his milder breast. 

His winged quiver seems an useless freight ! 

Nor feels he, of his club the force, but weight ! 

Depos'd by Love, apart each weapon lies. 

Nor wonder thou, dread empress of the skies ! 

If Jove was humbled to a swan by Love ; 

Why may not Love disarm the son of Jove. 



Ets aiya 6rj\dov<Tav \VKOV. 
Tov \VKOV e ISuov,wv rpe^ca ou/c eOekovaa, 

AvfyOels 8' VTT e/LtoO, tear ep,ov iraXt, Or/piov ecrrai. 



Foetum invita lupse sed jussu nutrit herili, 
Et sua lacte suo pignora fraudat ovis : 

Scilicet ut meritam bene de se perdat adultus ; 
Mutare ingenium gratia nulla potest. 

Lud. Ariostua. 

Ecce capella lupum non sponte hunc ubere pasco, 
Mens pastoris heri sic malesana jubet : 

Lacte meo nutritus ut in me sseviat ohm. 
Mutare ingenium gratia nulla potest. 

G. 8. 

Da 1' inuman desio Meco ella crebbe, e fiera 
Del mio pastor forzata, Visse cosi com' era ; 

Lupa di fresco nata Che un amorosa cura 

Nudrii del latte mio. Non fa cangiar natura. 

Averardo de' Medici. 



A un loup, malgre moi, je donne nourriture ; 

A cela me contraint le vouloir d' un pasteur ; 

Car I' ayant allaite, je lui serai pature. 

Le bienfait ne peut pas changer un mechaut coeur. 


I' allaite un louveteau. Berger, quelle folie ! 
Malgre moi tu le veux. Mon lait le fortifie. 
Bientot c' est tout mon sang qu'il boira, le cruel ! 
Les bienfaits peuvent-ils changer le naturel ? 

>a cfyaf, fcaS einen 2Bolf n Sty ret. 

2Bojn jictngeft bu mid; ? mit metnen friebtid;en SBrufien, 

oft id; mein Samm ntd;t me^r, muff id; ernd^ren ben SEoIf. 
irte, bu nrirft'8 erfa^ren, reenn 2)u, wenn id; erjogen : 

^eine 9Bo^)It{)at intb nnft anbert be SSoSen Sftatur. 


itngern nd^r' id; ben 2BoIf an bent gd^ivettenben @uter unb gdug' t|n ; 

mid; gnringet be errn t^ijrigter 2BiHe baju, 
ernjdd;fl er burd; mid; ; bann wtrb er fid; gegen mid; rid;ten ; 
Sofylrtjun nod; unjl anbert bie ed;Iimme 9Iatur. 


A wolf reluctant with my milk I feed, 

Obedient to a cruel master's will ; 
By him I nourish'd soon condemned to bleed, 

For stubborn nature will be nature still. 



El rt<f yripda-as %f)v ev^erai, afto? eort 
Ttjpdcnceiv TroXXwy et<? erewv Se/caSa?. 


Optarit quicunque senex sibi longius aevum, 
Dignus qui multa in lustra senescat, erit. 

Sam. Johoaon. 

Le vieillard que cent ans n' ont pu rassasier, 
Merite de vieillir encore un siecle entier. 


When dotards pray for further life, they should 

Go through ten thousand years' decrepitude. 


3 u 


P O Y * I N O Y. 

e^et? Ki/TrptSo?, HeiOovs OTo/ta, trw/ia ai 
Eiapivwv 'flpwv, (ftdeyfia Se KdhXioTrr}*;, 
Novv teal a-o)(f)pocrvvr]v eytaSo?, at ^etpa? 'A0ijirr)<? 
2!vv <rol S' at 


Os Suadse ; Veneris species tibi ; corpus in Horis 
Quale viget vernis ; vox tibi Calliopes : 

Sancta, Phile^ Themidis mens, et manus ipsa Minervae, 
Teque sibi quartam Gratia terna vocat. 


La belta dell a diva di Citera, 

Delia Suasion la bocca, i membri 

E il fior dell' Ore bai tu di primavera, 

II senno ed i pensier di Temi, il suono 
Di Calliope, e le mani di Minerva : 
Quattro, o cara, con te le Grazie sono. 


Vous avez de Venus la beaute ravissante ; 
La boucbe que fait voir la Persuasion, 

D' une Muse la voix toucbante, 

L' dclat de la Saison naissante, 
De Themis la prudence et la discretion. 

Les mains de Minerve elle meme ; 
Des Graces 1' on vous voit enfin la quatrieme. 


eit ^afl bit, t>er ^Seit^o fit^^en, ber 
' iinb eflatt ; auc^ ber ^attiope Son ; 
@inn unb jltttic^eS 5Waaff, unb bte anbe bet 
3e|t flnb algo mit bir, >olbe, ber 6^ariten ijier. 


Persuasion's lips, the bloom of beauty's queen ; 
Calliope's sweet voice ; the spring's gay mien ; 
Minerva's hands are yours, and Themis' mind ; 
Four are the Graces to my charmer join'd. 

John Addison. 


Cypris in beauty, Persuasion in tone, 
Fresh as the Hours in exuberant May, 

Endued with a voice like Calliope's own, 
Prudent as Themis thy counsel to weigh, 

Nimble at work as Athene ! 'tis clear 

The Graces are four for the future, my dear. 

G. C. S. 


A A H A O N. 

*Av 7Tpi\i<f)6fj fjuKpov ev dyjecriv 7;8eo? olvov, 

Els o^v rpeTrerai TOVTO TO \ei7r6fjievov. 
Ovro) aTravrXtjaas TOV oXov ftiov et? jBa6v 8' e\0a)V 

Tfipa^ 6 Trpecrftvn]*;, yiyverat o^v^oXo^. 


Exiguum vini servat si testa relicti, 

Acre fit hoc, dulcis cui fuit ante sapor : 
Sic, prius exhausta vitse dulcedine, fsecem 

Qui tetigit, querulo fit jecur acre seni. 


Quando entro a' vasi il dolce vin finisce, 
Quel poco che rimanvi inacetisce. 
Cosi brusco diviene e pien d' asprezza 
Uom che al colmo arrive della vecchiezza. 


Qu' on laisse dans un vase un reste de bon vin, 

II se change en vinaigre. Helas ! c' est notre image. 

La vitale liqueur chez nous s' epuise enfin : 

Le fond qui tourne a 1' aigre, est le lot du vieil age. 


In chalice left the sweetest wine 

To sourest vinegar will change. 
So hearts of men when years decline 

From sweet to sour too surely range. 

T. P. R. 

If in the cask some generous drops remain ; 

To vinegar 'twill turn from sweetest wine. 
And thus^ if to the dregs life's joy thou drain, 

The peevishness of sour old age is thine. 



, 'Op</>eu, 8pvas, ovKeri 
V avToi>6[j,ov<} 

Ov vi^>eru>v avp^ov<; } ov Trarayevaav a\a. 
v fl\eo yap' <re 8e iroXka 

Ti (f)0i/j,evoif o~Tova%ev/J,ev ecf) vldaiv, avitt d\a\iceii 
To)V iraiBwv J Ai'Br)v ovSe 6eol<; Bvva/j,t<}. 


Non quercus posthac, Orpheu, non saxa movebis, 

Non festinantes ad tua fila feras : 
Non nivibus, non insanis cum grandine ventis, 

Non somnum sequoreae conciliabis aquae ! 
Interiisti etenim. Leto gemuere Camrense, 

Ante alias mater Calliopea, tuo. 
Quid natos flemus nostros? avertere natis 

Fatalem Superi non potuere diem. 

Petru.3 Francius. 

Non piu selve e sassi e fere Tu se' morto. Di Parnaso 

Trarti appresso, Orfeo, ti lice Verso lagrime ogni Dea, 

Con le note lusinghiere E piii ch' altra al duro caso 

Delia Diva genitrice ; La tua madre Calliopea. 

Ne arrestar del ciel cruccioso Alii de' figli il tristo fato 

Stretto nembo o rio vapore, Ahi che giova il pianger tanto, 

Ne dell' Euro procelloso, Se a chi pur de' Numi e nato 

O del mar 1' insano orrore. Non giovo de' Numi il pianto ! 


mc^r rcirjl bu bic dicker, ni^t met)t btc ftelSen, o 
bag tyorcfyenbe SCBtlb tenfen mtt Suffem egang ; 
SRicl)t Begangftigen me^r ber 5Btnbe SBrauSen, beg ^agelg 

<2cfyicar$en, iroltigen 3^3^ n baS er^urnete 3)ieer. 
3)er bu tnft tobt ! @S reeineu um bid? be ebdd)tniffe8 Softer 
5ltte ; bod; bitterer iretnt um bid) ^attto^e je^t 

9)iutter. D rcir, tctr <SterBItdie f(agen ber tlngern 
, ber Selfcer ja and) @iit)ne ber otter nid)t gd^ont. 



9ld), nun locft nid?t metyr bein 3&et Me @irf>en o 

Unb ben $d% unb be3 ain freie 3?etr>ofyner urn bid? ! 
2ld), nun tyemmft bu ben <agel nid)t mef)r, unb bie tiffe ber SBolfen, 

<d)it>eigeft ben orauSenben (Sturm, ad? ! unb bie QBogen nid)t ntefyr ! 
Wfy, bu ftarfcft, bu gottlidjer @el)er ! ba ftoffen ber 3Wu8en 

Xfcrdnen, unb btttrer ram futile ftafliope'S erj ! 
Unb trir mitrren tei'm Jobe ber Un^ern, ba SelOer ber otter 
@(^i<f8al unb Sob if)re <S5^ne nify 8d)Ut? 

Christian von Stolberg 

me^r reirfi bu ^infort an^augd^enbe 9Baume, ben 5el8 nidjt, 

, rufen, unb nirfit irrenber $f)iere eeidjted)t. 
me^r jaf)mfl bu be Stuvmss (auttogenbeS JHaugd^en, beS 
eftigen <Sturj, unb ben @d)nee, ober bag ^atlenbe 2)feer ; 
enn bu erHtd^jl. 5?aut iteinten urn bid; ber 3Hnemo8tyne 

5l6er ^attto^e tceint tauter al atte bem (so^n. 
(Sotfen anr benn nod? trauern unt *2terfclid?e, tta^renb ber otter 
Qlttmat^t 3elber ben 3!ob nidit won ben <6fynen entfernt ? 


No longer, Orpheus, shall thy sacred strains 

Lead stones, and trees, and beasts along the plains ; 

No longer sooth the boist'rous winds to sleep, 

Or still the billows of the raging deep : 

For thou art gone : the Muses mourn'd thy fall 

In solemn strains ; thy mother most of all. 

Ye mortals, idly for your sons ye moan, 

If thus a goddess could not save her own. 

Anon. Spectator. 

Orpheus, 'tis thine 110 more the charmed wood, 
Nor rocks, nor herds of wild beasts unsubdued 

To lead with minstrelsy ; 
No more to lay in sleep the pelting hail, 
Or howling winds, or snows that sweep the vale, 

Or lull the roaring sea. 

For thou art gone ; and o'er thee tears were shed : 
For Memory's daughters wept the minstrel dead ; 

Wept most Calliope, 

Thy mother*. Why then mourn our sons that die, 
When not the children e'en of gods can fly 

From Pluto's destiny? 

T. P. R. 



A A H A O N. 
Ei? nyaX/ia &iovv<rov Kut 

GijftrjQe, Kal d 
os' 6vp<ru> Seivos, 6 
'AfJ,<f)OLV 8e CTTT/XCU crvvrepfjioves- et/ceXa 8' o 
Nefipk, Xeiovrr)' /rv/u/3aXa Se, 7T\aTa r y^. 
"Hprj 8' a/*^>OTe/3Ot? ^aXe?r^ ^eos. ot S' aTro 
es aOavdrovs, e/c Trupo? a 


DC imagine Bacchi et Herculis. 

Ambo belligeri, Thebarumque ambo propago, 
Et Jovis : hie clavam^ thyrson at ille gerit. 

Vicini effigie, cultus paris : hunc leo vestit, 

Hunc nebris : hie crotalo ludit, hie sera crepat. 

Juno potens utrique gravis Dea : venit uterque 
Ad superos : ignis fecit utrique viam. 


Thebis orti ambo^ clari armis, ex Jove nati 
Ambo, thyrsiger hie, claviger ille Deus. 

Stant pariter metse amborum. Hie spolia hirta leouis 
Nebrida at hie gerit : hie cymbala ; at hie crotala. 

Junonem sunt passi ambo : venere beatas 
Ambo deum ad sedes ignibus e mediis. 


Ercole e Bacco. 

Ambo figli di Giove, ambo Tebani, 

Un la clava, uno il tirso ha nelle mani : 
Vi'aggiatori illustri ambo e guerrieri 
Pari han colonne agli ultimi emisferi : 
Uno ha il cembalo, e veste da leone j 
Un la nacchera, e veste da caprone : 
Soffriron per Giunon ambi non poco : 
Ambi saliro al cielo in mezzo al foco. 

' Bbncalli. 


On the image of Bacchus and Hercules. 

Both sons of Jove ; both Thebans ; in the field 
Mighty, the thyrsus or the club to wield ; 
Their pillars coupled ; their accoutrements, 
The fawn's or lion's hide ; their instruments, 
Cymbals and rattles ; how their fates conspire ! 
From earth to heav'n, both, spite of Juno's ire, 
Ascend immortal through the cleaving fire. 



N I K A P X O Y. 


Aenrvelv. ftr) ytte/A^, K\i/j,a.K e^et? 
'Ev ravrrj TreTrolrj/ca 7ro\vv 'xpovov ovS" av ecr<i)6rji> 

, dX,X' aveftijv tceprcov ovov 
rwv acnpwv. Zei><? rjvifca TOV 
r Hp7ra<r, TyS" avrov, (paiver', e%a)v avefir). 
"Evdev S 1 et9 'AcSijv TTOT atf)ij;eai ; ovtc a<f>vr)<; el' 
re^vrjv TTW? eery 


Ad ccenam quod heri, Demetrie parce, vocatus 

Nunc veuio, in scalis est ea culpa tuis. 
Longa via et durus labor est : asinique tenerem 

Cum caudam, scaiidi sic quoque vix hodie. 

' Grotius. 

'Twas yesterday, Demetrius, you bade me come and dine : 
I'm come to-day, as you observe : the fault was none of mine. 
'Twas that unending flight of stairs of yours that made me fail : 
Nor had I reached the top to-day ; but by an ass's tail 
I held when all my breath was gone. Why, sir, you're in the sky 
This way, I 'think, the bird of Jove with Ganymede did fly. 
So low as Hades from this height you'll never surely fall : 
So you're immortal it would seem. Sharp fellow after all ! 

Or C. S. 



b<f 7ro\v<f can rerjv /cara BdcrKiov crv/ai>' 

To) ere xprj BpeTrdvotcri, KOL ov -\/raXtSe<r<7t Kaprjvai. 


Tarn gravis hirsute surgit tibi messis in ore, 
Ut te uon valeat tondere iiovacula, sed falx. 


With such a crop your muzzle is o'ergrown, 
You cannot shave yourself; you must he mown. 



El's tiKova 2nrupov OTTO 

A. Havre? pev Sdrvpoi <f>t\OKeprofJioi' el-ne Be Kal <rv, 

TL 7T/30? etcaa-Tov opwv TovSe jeXcora %e 
JB. @au,/3o? ecov e\6(i) TTW? e \idov 


Semper amat risum Satyrorum turba : sed ejus 
Materia est ut quern conspicis ecqua tibi ? 

Miror tesserulis qui de tot et undique lectis 
Compositus, factus tarn cito sim Satyrus. 


A. Tutti i Satiri son burlieri assai ; 
Ma tu di che ad ognun ridendo vai ? 

B. Rido di maravigHa, come a un tratto 
Di piu ciottoli un Satiro son fatto. 


2lf ka S3ttb etneJ (ac^tnken 
ka au Bitten teinen }uatnmen geSetjt war 

5ltte8, iraS @at^r ^eift, ifl p&ttet ; afcer trarum boc^ 
<Sage mir, at^r, marurn lac^jl bit audj imnier fiir bi(^ ? 

" Sanbrer, ic^ jlaune mid? an, nrie au8 b?r 2)Jenge oon <Steinen 
'Sfy jum 93ilbe gebie^ unb nun ein <3attyr Bin." 



Xcr lacbentt 2atrr 

Qffle attyre grcar ftnb <8<f>aferet; Sage niir bennorf), 

SBarum Micffi bu auf unS 80 tnit eldd?ter untljer? 
" i'ot 93errcunberung Iad)t' id?, rcte Sd?ou au8 mand)etlei Stcincn 

3d) gugamntengefugt Vlofcltdj gum (Satire n?atb." 


51. 3rcar @^ottlu|l ^egt {eber ijon euc^ ; bod^ gage mir, @ati)r, 

SCBag btc^ gum 2acfeen Betregt, reen bu aud^ tntmer erbtirffl ? 
93. SWuff id? nid^t fiaunen unb (acften jugletrf), baff aug @teinen unb nrieber 

(Steinen juSammengefugt, ^lo^tic^ jum @ati?t id^ warb ? 


A. Satyrs deal in pert grimaces ; 
Saucy Satyr, prithee say, 

Why you look in all our faces, 
Thus to laughter giving way ? 

B. When was such a laughing-matter, 
When was such a wonder known ? 

All at once I'm grown a Satyr, 

Out of these odd bits of stone. 



Kal roSe $fotcv\&(i>' Aepioi KaKoL' ov% 6 fj,ev, 09 8' oir 
Havre?, irXrjv IIpoK\eov<;' Kal UpoicXerjs Aepio?. 


Pessima gens Leria est : non partim ; pessima tota. 
Excipio Procleem : sed Proclees Lerius. 


clari jjuerpwv ol TevTOver ov% 6 f^ev, 09 8' ov' 
Havre?' TrX^i/ "Ep/uivvor 6 8' "EpfAavvos /aa\a Tevrtav. 

R. Person. 

The Germans in Greek 
Are sadly to seek : 
Not five in five score 
But ninety-five more ; 
All but friend Hermann, 
And Hermann's a German. 

R. Person. 

3 i 


A A H A O N. 

''ASe TOI, 'Ap%iov vie, TTepi'/cXee?, a \iOiva 'ya> 

"Ea-ratca a-rdXa, ftva/jLa Kvvayeaiar 
Ildvra 8e TOI Trepl <ra/ia rerev^arat, iTnrot, 

At tcvves, al <7TaXt/ce5, SIACTI/' vrrep 
At, al, \dlva Travra' irepirpo^dovai Se 

AVTOS 8" et/coa-era? vrjyperov VTTVOV 


Hie lapis, Archiada, Pericles, tibi ponitur, artem 

Venandi referens militiamque tuam. 
Omnia, quicquid erat, circa stant, spicula, equique, 

Amite cum levi retia juncta, canes. 
Ast heu ! saxea cuncta ; ferae circum undique cursant 

Te viginti annos natum habet alta quies. 

r, o 5lrd)iag <2>of)n ^erifleeg, roatb id) ertidjtet, 
(Sine elite Son (Stein, alg ein ebadjtniff ber 

fcereitete man um bag 1>enfinat : $ferb' unb eecfcoffe, 
' unb affetn unb ^e', iifcer bie afetn geg^annt. 

oon (Stein ift atteg ! 2Bie ttiel beg eitbeg um^ertauft ; 

, ein 

2)ir, o Aerifies, MrcfyiaS <So^n, ragt ^ier mit be SatbmannS 
3eic^en geSc^mitcft, bieff 2)tol, beinem ebac^tniff getcei^t. 

Qltte ercitfye bet 3agb umringen e8, flitcfytige 9Roffe, 
fian jen unb unb' unb efla'ng ; neten ben @tangen bag 9Re ; 

Qlfcer acfy ! QltteS on (Stein. 2>reift trrt bag ereilb urn bag rafcmal, 
llnb bit, Sungting, gcfylaffi nimmer errcerflic^en 


To thee, O son of Archias, 

In token that the chace, 
Periclees, thy pastime was, 

This tomb of stone we place. 

And all around thy monument 
We've carved thy hunting-gear, 

The dogs, the steeds, each implement, 
The pole, the net, the spear ; 


All, all, of stone, alas ! un-scared 

The deer run tripping by ; 
Whilst thou, for twenty brief years spared, 

Sleep'st here eternally ! 




$aXa<rcra, ri rov Tt./jidpeos 
' ov 7To\\fj vrjl' TeXeuTayoprjv, 
Aypia xi/J.i']vaa-a, KareTrp^vwarao TTOVTW 

TTOV KavT)i Kal i^Ovpopois \api&ecr<rtv 

UTTVOVS evpel tv aiyia\&>' 
e tcevov re/cvov K6/c\avfj.evov adpwv 
, BaKpvet, Tral8a TeXevTcvyoprjv. 


Cur ita Timaris, resonum mare, per freta prolem 

Tarn modica vectum nave Teleutagorara 
Prsecipitem egisti violenta desuper unda, 

Saeva furens, tenues et leve pondus opes ? 
Littore quern vasto, mergi fulicseve, marina; 

Exanimem luxit nil nisi clangor avis. 
Sed, vacuum nati spectans lacrymabile bustum, 

Flet pater erepti fata Teleutagorae. 


Wherefore, ye sounding seas, in tempest wild, 
On that small bark that bore Timares' child, 
With all its freight, hurl down th' impetuous surge ? 
Breathless he lies on some lone beach, his dirge 

The cormorant-and rav'ning sea-mew's cry ; 
Whilst poor Timares gazing on the bier, 

Where Teleutagoras, his child, should He, 

Pours on his empty tomb full many a tear. 





Tfj&e Jidwv, o Aiicwvos, 'Aicdvdios lepov VTTVOV 

i. 0vrj<ricei,v firj Xeye TOV<; d 


Hac tellure Saon requiescit Acanthius, ortus 
Patre Dicone : mori dicere turpe bonos. 

N. Frischlinus 

Hie sacro fruitur somno Sao, civis Acanthi, 
Patre Dicone ; bonos parce putare mori. 


Patre Dicone Saon prognatus ; civis Acanthi, 
Hie placide dormit. Vir bonus haud moritur. 


Compiuto alfine il suo mortal viaggio, 
D'anni e di merti carco 
Qui riposa Clearco : 

10 morto nol diro : non muore il saggio. 

Cesare Montalti. 

Saon Acanzio, di Dione il figlio, 
Chiuso in pio sonno il ciglio, 
Qui dorme : indegno fora 

11 dir che un buono mora. 


Cy git Saon. Tranquillement il dort. 

II fut homme de bien. Ne dis pas qu' il est mort. 


(Saon, >ifon8 <of)n, ber Qlfant^ier, gc^Iummert ben tjetf'gen 
; nenne ia nie $ob be3 Otebtic^en 


Sc^Iaft @aon l)ei(tgen <S^Iaf ! 2)aff ber 9fteblicfye flerte 
nt^t ! benn ber Xob eineS erec^ten ifl d^Iaf ! 

Christian von 

, DifonS @ot)n, ber Qlfantt)ier, gcfylummert im 
<eiligen <S^taf ; nic^t 5!ob nenne ber <8eligen 


With sacred slumbers bless' d, here Saon lies ; 
For think not, reader, that the good man dies. 


Here Saon, wrapped in holy slumber, lies : 
Thou canst not say, the just and virtuous dies. 



Beneath' this tomb Acanthian Saon lies 
In holy sleep : the good man never dies. 


Here Dicon's son Acanthian Saon lies 

In blessed sleep : say not, the good man dies. 



Here sleeps Sam Dickonson, of Thorney. 
You must not say he's dead, I warn ye ; 
Its actionable, and he's an attorney. 



Tivas &v eiTroi Xoyovs KXvrat/ii/^o-rpa 'Opecrrov p.f\\oi>ros OVTIJV 
Ilrj f t<o9 ldvvet.<j ; Kara yaaTepos, rj Kara 
TaaTrjp r\ d eXo^evcrev, aveOpetyavro Se 


In ventremne tuum vel mammas dirigis ensem ? 
Hsec te mamma aluit, venter at iste tulit. 

Janus Pannonius. 

En mammam ! En ventrem ! Ssevum quo verteris ensem ? 
Hsec te mamma aluit, tulit hie te venter, Orestes. 

G. S. 

Dove portar t' appresti 

Quel ferro ? Al ventre, o al sen ? Dal ventre 1'essere, 
Dal seno il latte avesti. 


Ou frapperont tes mains cruelles, 
Par le ventre ou par les mammelles ? 
Le ventre, Oreste, t' a porte, 
Les mammelles t' ont alaite. 

La Fresnaye. 
.Rltytamneftra ju >refte. 

9Bol)tn fef)rfl bit bag <ct;reett ? 3nt Seifc ? Sr ^at bic^ gefcoren. 
Ober tr SBruft ? 3 bat, 3K6rber, bie 3Bruft bid) genat;rt. 


Where wilt thou point the deadly steel ? 
Shall breast or womb thy vengeance feel ? 
The womb that bare thee, or the breast 
To which thy infant lips were prest ? 




Etf ayaX/jLii Movcruv. 

'T/juv rovro, eat, Ke^api(Tf^evov avBero 

Ta>ya\fj,a Eei/o\7}<?, TOVTO TO 
Movaticos' oir% erepa)^ Ti? pei. <ro(j)ia 8" eVt ra8e 

Alvov e^cov, Moyerea>i> ovtc eTrCkavBdverai. 

Hanc vobis Xenocles statuam de marmore puro 

Dedicat, Aonides, turba novena^ Dese, 
Musicus. Haud quisquam negat hoc, cui parta canendo 

Fama, Camoenarum par meminisse fuit. 


A tutte voi questo di marmo eletto 
Siraulacro ha Senocle, o Muse, eretto. 
Ei Musico, e per tale arte in onore 
Venuto, non oblia 1' Aonie Sucre. 


On a monument erected to the Muses. 
Here Xenocles hath rais'd this marble shrine, 
Skill'd in sweet music, to the tuneful Nine : 
He from his art acquires immortal fame, 
And grateful owns the fountain whence it came. 



^Avriov TjeXt'ou (TT^cra? piva KOI crro/xa yaaicov, 
Aei%ei<i TO9 copas tracn Trapepxp/jievois. 


Si tuus ad solem statuatur nasus, hiante 

Ore, bene ostendas dentibus, hora quota est. 

Th. Mcrua 

Si nasum radiis obvertas solis, et hiscas 
Ore, videbit ibi, qni volet, hora quota est. 


Stande with thy nose against the sunne with open chaps, 
And by thy teeth we shall disceriie what 'tis o'clock perhaps. 



To a Nose and Teeth very long. 
Gape 'gainst the sun, and by thy teeth and nose 
'Tis easie to perceive how the day goes. 

Anon. Mas. Del. 

If open-mouth'd, thy Nose to the sun did stand, 
Wee by thy teeth the houres might understand. 

Leximos Uthalmus. 

An Epigram in praise of John Pig's diminutive Nose, in imitation of the 

Emperour Trajan's. 

Well, all the Dyal-makers are undone ! 
Let Pig but turn his Nosle to the Sun, 
'Twill serve for both steeple and Weather-cock, 
And on his teeth tell travellers what's a clock. 

Charles Goodall 

Let Dick some summer's day expose 
Before the sun his monstrous nose, 
And stretch his giant mouth, to cause 
Its shade to fall upon his jaws : 
With nose so long, and mouth so wide, 
And those twelve grinders side by side, 
Dick, with a very little trial, 
Would make an excellent sun-dial. 




' Epfj,oKpdrtj<; rd<; pivos' eTrel rav piva Xeyoi/re? 
'Eppo/cpdrovs, (J,iicpol<? fuifcpa %api%6fj,e0a. 


Hermocrates nasi. Parvis aptamus iniqui 
Grandia, si nasum dicimus Hermocratis. 

U. Velius. 

On John Pig, who was very famous for his great Nose. 
To say the nose of Pig ! that cannot be ; 
There's no comparison, 'tis all Hyperbole ! 
But he that would the naked truth expose, 
Must for distinction say, Pig of the Nose ! 

Charles Oocdull. 



Xpvcrbv avrjp evpu>v eXnrev {^po^ov avrap 6 
*Ov \LTrev ov% evpwv, fj-fyev ov evpe (3p6%ov. 


Thesauro invento qui limina mortis inibat 

Liquit ovans laqueum quo periturus erat. 
At qui, quod terra abdiderat, non repperit aurum, 

Quern laqueum invenit, nexuit : et periit. 


Qui laqueum collo nectebat, repperit aurum : 

Thesaurique loco deposuit laqueum. 
At qui condiderat, postquam non repperit aurum : 

Aptavit collo, quern reperit laqueum. 


Hie, aurum ut reperit, laqueum abjicit, alter ut aurum 
Non reperit, nectit quern reperit laqueum. 

Sam. Johnson. 

Un che impiccarsi per poverta intende, 

Trova un tesor : lascia il laccio, e quel prende. 
I/ altro che '1 suo tesor trova furato, 
Impicca se col laccio ivi trovato. 

L. Alamanni. 

Chi strozzar si volea, trovb un tesoro : 
Se '1 prese, e lascio il laccio ov' era P oro. 
Chi 1' oro non trovo quivi lasciato, 
Col laccio si strozzo da lui trovato. 


Un pobre, de miseria ya aburrido, 

Se iba a ahorcar ; mas encontro un tesoro ; 

Y sacandole alegre, en vez del oro 

El lazo del cordel dexo escondido. 
Vino el rico, que oculto le tenia, 

Gozoso; pero al verse sin dinero, 

Tomo el cordel, y se ahorco severo. 

He aqui como la suerte se varia. 



Un fol attachant a son col 
Pour s' estrangler, un fier licol, 
Trouva sous 1' arbre, d' avanture, 
Un beau thresor, en lieu duquel 
II jetta le cordeau mortel, 
Ou ja branloit sa mort future. 
L' autre venant chercher son or, 
Trouvant en lieu de son thresor 
Le licol, le prend et le noue 
De rage a son col, et soudain 
S' en pendit de sa propre main. 
Ainsi de nous le sort se joue. 

LI ado u da la Haye 

Un qui la corde en main s' en alloit pour se pendre 
Trouve un riche tresor ; laisse la corde la. 
Le maitre du tresor allant pour le reprendre, 
Et ne le trouvant plus, dn licol s' etrangla. 


Celui qui pauvre s' alloit pendre, 
Trouve un tresor dans un poteau ; 
Pour le tresor qu' il alia prendre, 
II laissa la son vil cordeau. 
Mais celui, qui riche avoit mise 
Sa pecune au poteau fendu, 
A du pauvre la corde prise, 
Et, miserable, s' est pendu. 

La Fresnave 

Un jour le malheureux Lindor, 

Etant sur le point de se pendre, 

Vint a decouvrir un tresor, 

Qui du coup aTec joie eut 1' heur de le defendre ; 

Mais Chrisophon triste et touche 

De ne plus retrouver T or qu* il avoit cache 

Eut bien une autre destinee ; 

Car ce desespere, que la fureur surprit, 

En se mettant au col la corde abandonnee, 

Serra le nosud dont il pent. 

Maul trot. 
3 K 


Un homme allait se pendre. II decouvre un tresor, 

Jette sa corde, et prend la somme. 
Le maitre vient, ne trouve plus son or, 

Mais bien la corde. Elle pendit mon homme. 

>a otb iinb fcet tricf. 
otb tag fyier tegrafcen ; ein 2)iirfttger, ber in 93et^etfhmg 

gcfyon fnityfte ben ob, fanb ba fcegrafrene olb, 
unb ttergaff ben tricf, ben er gum $obe ficty f nityfte. 
5u, ber bag otb fcegruf>, 6ud/ eg unb finbe ben tricf. 


For shamefast harme of great and hatefull nede, 
In depe dispaire as did a wretch go, 
With ready corde out of his life to spede, 
His stumbling foote did finde an horde, lo, 
Of gold, I say, where he preparde this dede, 
And in exchange he left the corde tho. 

He that had hid the golde, and found it not, 

Of that he found, he shapt his neck a knot. 

Sir Thomas "Wyat. 

Of two desperate men. 

A man in deepe despaire with hempe in hand 
Went out in haste to end his wretched dayes : 
And where he thought the Gallotree should stand 
He found a pot of gold : he goes his wayes 
Therewith eftsoone, and in exchaunge he left 
The rope wherewith he would his breath bereft. 

The greedie carle came within a space 
That ownde the gold and saw the pot behinde 
Where ruddocks lay, and in the ruddocks place 
A knottie corde, but ruddocks could not finde. 
He caught the hemp and hoong himselfe on tree, 
For griefe that he his treasure coulde not see. 


A man found a treasure, and what's very strange, 
Running off with the cash left a rope in exchange : 
The poor owner at missing his gold, full of grief, 
Hung himself with the rope which was left by the thief. 

Sir Alexander Croke. 



Els \ovrp6v ovofjia^o p.tvov "Epmra. 

Mrjrepa Kinrpiv e\ovarev "Epwf jrore rySe \oerpw, 

AUTOS VTro(f)\e^a<; \afA7rd8t /ca\ov v8a)p. 
IS/3&)? S' dfj,(3poaiot,o ^vQels %/aoo9 afj-fjur^ 
' TSacri, (f>ev, TTVOITJS oaraov dinj-^ev eap' 
"Evdev del poSoetrerai/ dvatpiovcriv 
/2? en, rrj? xpvarrjs \ovofjievr)<$ 


Laverat hoc quondam genitricem fonte Cupido, 

Subjiciens undis mollibus ipse facem. 
Ambrosius nitido manans e corpore sudor 

Quam plenas rosei fecit odoris aquas ? 
Ex illo sic semper aquis ver spirat in illis, 

Ceu se prolueret nunc quoque pulchra Venus. 


Qtmor unb S^rig feabeten ^)ier in ber Hebli^en Ouette ; 

9lmor gcl)er|te barin, tauc^te bie ^acfet ^inetn, 
@ie^e, ba miSc^ten jld) ^unfen ber Siete jur glan^enbe 9Bette, 

llnb oon ber otttnn floff Suffer amBroftSc^er 2)uft 
Smmer noc^ blinft unb buftet bie iiiefle i)on roftger Siebe : 

Qlmor unb QJa^ta, fie fcaben noc^ immer in il;r. 


As in this fount Love wash'd the Cyprian dame, 
His touch the water tinged with subtle flame ; 
And, while his busy hands his mother lave, 
Ambrosial dews enrich the silver wave, 
And all the undulating bason fill ; 
Such dews as her celestial limbs distil. 
Hence how delicious float these tepid streams ! 
What rosy odours ! what nectareous steams ! 
So pure the water, and so soft the air, 
It seems as if the goddess still were there. 


Once on a time Love bathed his mother here, 
First heating with his torch the waters clear. 
Lo from her goddess form what dews distil ! 
And wake fresh odours in the mingling rill ! 
E'en now, such roseate fumes ascend, you'd swear 
That golden Venus still was bathing there. 




'jEy p.vprov /cXaSt TO f i< 

"flffirep 'ApfAoo'ios K ' ' Api<rro^eLru>v, 

"Ore rbv rvpavvov Kraveryv 

'I<rov6iJ,ov<i r 'AOrjvas eiroitja'drrjv. 

Nija~oi<; 8' ev fiaKapwv ere <pa<riv elvai, 
"Iva irep 7roSto^9 ^ 
re fyaaiv 


"n<nrep 'AppoSios K ' ' Apunoyelrwv, 
"Or 'AOrjvair]? ev 6v<ricu<; 
"AvBpa rvpavvov f 'l7nrap%ov eKaivertjv. 
'/4el (T(p(i!)v /cXeo? eo-crerai KCIT alav, 
$i\Ta0 J 'ApftoBios K 'Apiarrojeirtav, 
"On TOV rvpavvov Kraverrjv, 

r 'AOijvas eTroirja-dr-rfv. 


Harmodii ritu myrto cingam ilicet ensem, 

Rituque Aristogeitonis, 
Libera quiim justa ferrent nece jura tyranni 

Legesque Athenis liberas. 

Harmodii pietas, non te mors occupat atra : 

Jam per beatorum insulas 
Crederis ire comes felix velocis Aehillei, 

Tydidis et felix comes. 

Harmodii ritu myrto cingam ilicet ensem, 

Rituque Aristogeitonis, 
Pallados Hipparchum quando inter sacra tyrannum 

Demitterent ferro neci. 

Virtus Harmodii, vivet per secula : vivet, 

Aristogeiton, et tua ; 
Libera qui justa tuleris nece jura tyranni, 

Legesque Athenis liberas. 

G F D. T. 


3d) fcefrdnje mem Scfyrcert mit 9Jtyrten$rceigen, 
2Bie garmobtog ttyat, unb 5lriftogiton, 

2)a fie tobteten ben Jtyrannen, ba fie 

<d?enftm 5lt$en ered)tigfeit, unb ftreu)eit ! 

D, ityr ^reifyettgebcr, cud) tyofyen elben 

2Bar ber $ob nicfyt $ob ! in ber eligen SnSeln 

Seft t^r ! bort \vo ber otttnn @ol)n 

^e6t, unb ber ta^fere ^bibeS 2)ionube3 ! 

3(fc fcefrdnje mein <Sct>irert mit 
2Bte armobia3 t^at, unb ^Iriflogit 

2)a ben 3!t)rannen fte, ben 3Rann 

Jlobteten tei 9lt^ene'8 D^ferfefte ! 

rotrb auf (5rben tonen euer 

, ^annobtog unb $Irijlogtton, 
iDie i^r tobtetet ben Ssjrannen, bte i 
c^cnftet 5lt^en erec^tigfeit unb 

Christian von Stolber. 

1^11 wreath my sword in myrtle bough, 

The sword that laid the tyrant low, 

When patriots, burning to be free, 

To Athens gave equality. 

Harmodius, hail ! though reft of breath, 

Thou ne'er shalt feel the stroke of death ; 

The heroes' happy isles shall be 

The bright abode allotted thee. 

I'll wreath my sword in myrtle bough, 

The sword that laid Hipparchus low, 

When at Minerva's adverse fane 

He knelt, and never rose again. 

While Freedom's name is understood, 
You shall delight the wise and good ; 
You dar'd to set your country free, 
And gave her laws equality. 


In myrtle my sword will I wreath, 

Like our patriots the noble and brave, 
Who devoted the tyrant to death, 

And to Athens equality gave. 


Lov'd Harmodius, thou never shalt die ! 

The poets exultingly tell, 
That thine is the fulness of joy, 

Where Achilles and Diomed dwell. 

In myrtle my sword will I wreath, 

Like our patriots the noble and brave, 

Who devoted Hipparchus to death, 
And buried his pride in the grave. 

At the altar the tyrant they seiz'd 

While Minerva he vainly implor'd, 
And the goddess of wisdom was pleas' d 

With the victim of liberty's sword. 

May your bliss be immortal on high, 

Among, men as your glory shall be ! 
Ye doom'd the usurper to die, 

And bade our dear country be free. 


Wreath' d with myrtles be my glave, 
Like the falchion of the brave, 
Death to Athens' lord that gave, 
Death to tyranny ! 

Yes ! let myrtle- wreaths be round 
Such as then the falchion bound, 
When with deeds the feast was crowii'd, 
Done for liberty ! 

Voiced by Fame eternally, 
Noble pair ! your names shall be, 
For the stroke that made us free, 
When the tyrant fell. 

Death, Harmodius ! came not near thee, 
Isles of bliss and brightness cheer thee, 
There heroic breasts revere thee, 
There the mighty dwell ! 

D. K. Sand ford. 


A A K A I O Y. 

ev vejj,ei <rKiep<p veicw 'HaioBoio 
Nv/j,(f>at KprjviSwv \ovcrav OTTO crfyerepwv, 

Kal Tafav v^rooa-avTO' yaXa/CTi Se uotftej/e? aiy&v 
"Eppavav, av6a> /j,ij;,evot, /ueAm* 

ToLrjv yap /cat jrjpvv aTreTrveev, evvea Movaecov 

Hesiodi corpus silvae sub Locridos umbra 
Laverunt Nymphse fonte nitente suo, 

Et tumulum fecere super, quern lacte rigarunt 
Pastores, memores addere nectar apis. 

Fuderat his rebus similes quia pectore voces, 
Aonidum puro potus ab amne senex. 


QU3 int Sofrigc^en >ain ber 

9Bu8(^en int flaren Ouetl SRijm^^en ben tyetUgen 2etb 
Unb errt^teten i^nt Sein ratmal. chafer itnb trten 

offen jum D^fer i^nt 3KiIc^ unb ontg ^inan : 
2)enn bag atfyneten etnfl be Sefcenben Sujfe eange ; 

STOugen, c8 tran! ber reiS euren reinflen Duett. 


Deep in a shady Locrian glade 

The wood-nymphs Hesiod's funeral made : 

They washed his corse, they raised a mound ; 

"While shepherds on that hallowed ground 

The tide of milk and honey poured 

To him whom all their hearts adored. 

For why ? Because the Muses nine 

Once fed him from their fount divine ; 

And from that hour the poet's song 

Like milk and honey flowed along. 

J W. B. 


A A H A O N. 

Olo<; e;5 favycov rbv 

Ovftov, eV aKpordrw Trvevfjuan Oels 
Tolov e%d\Kev<T6V <re Mvpwv, eVt TravTi 

eariv, aicpois 8' 7rl %iX<nv acrB/j,a 
ZvSodev etc \cvyova)v. 

rl (rre^o?, ovSe KaOe^ei 
'A /Saa-t?- w rexyr) Trvevparos 


Qualis eras, celerem certans ubi vincere Thymum 

Verrebas rapido flamina summa pede, 
Talem, et sic toto expectantem prsemia palmas 

Corpore te, Ladas, finxit in sere Myron. 
Spe tumet instinctum pectus ; singultibus ora 

Summa simul crebris et latera ima tremunt. 
Prosilit ses viviim, spretaque crepidine pahnam 

Praeripit : O ventos vincere docta manus ! 

G. S. 

2Bie bu gum 3iI' tytnflogfi mit gc^wetenbem Suff in ber Sitften, 

SBie mit at^mcnber Srufl auf jum $igaic^en Jvran? 
25u bic^ ^afcefi : go tyat bic^, Sabag, SW^ron gebilbet : 
<So Sc^njingt, letc^t wte bie Suft, beine ejtalt ftc^ entyor 

tton <offhung. @g gc^njeBt ouf aufferfler Si^^e bet $aucfy it)m 
(Seine ge^o^Ite 93ruft tcolfcet 33erlangen ^tnauf. 

8d)on ^it^fet baS 93itb ton bem ^uffgeflette jum ^tang auf : 
O bet lefcenben ^un|l, Ieicf)t njie ber at^ntenbe eifl. 


'Tis Lades, as with foot of wind 

When o'er the course he flew, 
And e'en swift Thynms left behind, 

Each part to nature true. 

In Myron's bronze again he lives, 

Again the eager soul 
For Pisa's chaplet pants and strives, 

And fires the glorious whole. 


Of hope each quivering muscle tells : 
Mark but the straining hip, 

The bosom that with ardour swells, 
The hot breath on the lip ! 

Its stand no more the metal keeps, 
But bounding from its base, 

Forward to grasp the crown it leaps. 
Art. thou hast won the race ! 

G. 8. 

A A H A O N. 

TO <TTa&iov eW ijXaro, erre SieTm), 

TO Taxps, ov8e <f>pdcrai SVVCITOV, 


Ladas per stadium saltaverit, an volitarit, 
(Tarn cito confecit) dicere nemo potest. 


Such was the speed of Ladas, no one knew 
Whether he leapt across the course or flew. 




Ets nXarcopa 
fiev ev KO\TTOI<; are%et r68e yaia 

De Platone. 

Terra sinu magni complectitur ossa Platonis, 
Par superis animus regna beata tenet. 


Ha in sen la terra di Platon la salma, 
Ma immortal fra' beati alberga F alma. 


^3Iaton3 itfle ijerfcirgt in bcm ^eiligen @d)ooffe bie @rbe; 
5t6er ber <eltgen (l^or ^)at flc^ bte eele ercint. 


Plato's dead form this earthy shroud invests ; 
His soul among the godlike heroes rests. 




. DXX. 


~Eis ftKova AtcrwTrov. 

Evye TTOIWV, Aixmnre. yepwv, Si/tvcovie TrXaora, 
AeiiceKov AlcrcoTrov crr^crao roO ^a^iiov 

'J5/7TTa (TO<f)S)V jJ.7TpOCr06V, 67Tel K61VOI /JL6V 

"E/ji,(3a\ov } ov TTeiOdo, (f)deyfj,acrt ro?9 
' X O? Se o-o^ot? /Jivdois teal TT\aap 1 acn icapia 
ev (nrovfi, TreiOei e%e<j)poveeiv. 

Tb y\vxv TOV fwdov Kokbv e^et SeXeap. 


tuo Septem Sapientes ponere jussus 

i effigiem sede priore locas, 
Et digne, Lysippe, facis^ Sicyonie ; ab illis 

Scilicet invito cogimur esse boni; 
Ast hie vera joco dicens apteque repertis 

Fabellis recti suadet inire viam. 
Admonitus duros fagiendum est : allicit ultro 

Captum animum Samii fabula blanda senis. 

G. S. 

bu get^an, o fi^fl^ug, bajf bit or atte 
eiSen ba8 9BiIb unSerg 5teSo^ug ge8e|t. 
3enc le^ren bie ^fUcfyt in djitier aufjiningenben 

r, faBelnb mit un8, S^telet un8 SBei^eit in'3 


On ^Esop's statue placed at the head of those of the seven sages of Greece. 

Lysippus, well lias your discerning taste, 
Before yon sages, JSsop's statue plac'd : 
Our reason they with logic's power assail, 
And scorn by gentler methods to prevail ; 
Whilst ^Esop, with acuteness more refined, 
At once instructs and entertains the mind : 
Each hearer's pride and fancy he beguiles ; 
Whilst wisdom borrows fiction's airy smiles. 

Ph Smyth. 


Well done ! old Sicyonian sculptor famous ! 
Well hath Lysippus grouped ^Esop of Samus 
Before the Sages seven, whose sayings stern 
Oblige, while his persuade, wisdom to learn. 
By tale or fiction apt, a word in season 
Draws us, 'twixt play and earnest, back to reason, 
When counsel rude we'd shun ; with bait more sure 
The pleasant Samian's fable can allure. 

N I K I O Y. 

"I feu VTT afyetpounv, eVa /ca/ie?, zvQaS oBira, 

Kal irie daaaov Icov TT/Sa/co? a/ierepa?' 
Mvacrai Be tcpdvav Kal aTTOTrpodi, rav em 
l TrapiBpverac. 

N i c i &. 

Populea (fessus namque es) requiesce sub umbra, 
Deque mea potum sume, viator, aqua : 

Sisque memor fontis longe quoque, flebile Gilli 
Ad bustum Simus quem pater apposuit. 

am Cucll 

o 3Cauberer, unter ben 
-ter, unt> Sctyopfe bir gc^nett einen erfviec^enbeu :$runf. 

gebenfe beet Ouetlg aud? feme noct), icetc^en am ittoS 
<einem geflorfcenen <8o^n <Simo0 jur eite gebaut. 


bu ermiibet, o SBanbrer, 00 3e$e bic^ unter bie 
Unb on ber Ouette ^r^jlatl trinfe bag ^it^Ienbe 
sj aucfy fern no^ beg 3Brunneng gebenf, ben neben beg 
tttog ragenbem rab <Simo8 ber SSater gebaut. 


Beneath these poplars rest thee, passer by ! 

And cool thy parch' d lips in my gushing wave : 
Nor let this fountain fade from Memory's eye, 

Which Simus built to mark his Gillus' grave ! 

J. W. B. 



n A Y A O Y 2IAENT. 

El KCU 7rl %etvr)<i <re, Aeovrie, yaia 

El teal piK\avT(av TT}X' 0ave<i yovewv, 

/ToXXa aoi K (SXeipapwv e^vdij Treptrvpftta 
Adicpva, 8var\r)TO) irkvQ&l SaTTTOyaevwv. 

Uacrt jap rjcrda \trjv Tre^i^rjfjievof, old re Trdvrwv 
Hwo? eo>v icovpos, ^wo? eo)v erapo?. 

At at, \evya\erj /cat a/u-etXt^o? eTrXero Moipa, 
rerjs ^T??, Sva-fiope, 


Multa tuo tristes lachrymas fudere sepulchro 
Lumina : multa ob te pectora luctus habet. 

Nam cunctis dilectus eras, quasi filius esses 
Omnibus, aut junctus lege sodalitii. 

Ah nimium crudelis erat, nimis impia Parca, 
-lEtatem quse non est miserata tuam. 


Saepe tuum in tumulum lachrymarum decidit imber, 
Quern fundit blando junctus amore dolor ; 

Charus enim cunctis, tanquam, dum vita manebat, 
Cuique esses natus, cuique sodalis, eras. 

Heu quam dura preces sprevit, quam surda querelas 
Parca, juventutem non miserata tuam. 

Sam. Johnson. 

rab*c$rift auf etnen Sungling. 

33iete Xfyrdnen benegen bein rafc, fie traufeln ung atten, 
ItnS, btc ber Sannner Derge^rt, iitjer bie SOBangen ^erat>. 

wareft bu t^euer, unb ivare^ atten, o Sungling, 
8?teunb, unb SBruber, unb ofyn, ba bu auf @rben nod) ivarfl ; 
ci?, eS crtarmte ftdj nicift bag unerBttttid)c <Sd)icf3al 
3)einer Sugcnb, unb, ac^ ! unSmS Samnterg flct; nic^t. 

Christian von 


Far from his native land Leontius lies ; 
Far from his parents' sight he closed his eyes. 
Yet tears for him, unnumbered tears were shed ; 
And many a breaking heart bewailed him, dead. 
For all in him beheld a loved one's end : 
A son, the aged ; and the young, a friend. 
Alas, dear youth ! how stern the doom must be, 
How cold and stern, which spared not even thee ! 



Ov Tprj%is \i0ialo<; eV oa-rea tcelva Ka\inrrei } 
vft 77 Kvdveov ypdfAfui \a/3ovcra Trerprj' 
a ra f*ev 80X1^5 re KOI atTreti^}? ApaKavoio 
'Ixdpiov pijcrcrei KVfJ,a irepl KpOKaXair 
'Avrl S' e'yco fair)? TroXu/x^Seo? 17 tceverj j(6o)V 
jv ApvoTrcov St-^racrtv Iv /Sorai/at?. 


J. W. B. 

Non lapidosa viri Trachis complectitur ossa, 
Nulla tegunt nigris indita saxa notis ; 

Sed Drepani in longum surgentia littora circum 
Icarii volvens conterit unda maris. 

Me tumulum moerens hospes congessit inanem, 
Pascua ubi Dryopum torrida sole patent. 

G. S. 

No native Trachis, land of many stones, 

Nor rock with dark inscription shrouds his bones ; 

Tall Drepanum, thy promontoried steep 

Beneath, he welters in th' Icarian deep, 

And I his cenotaph by friendship's hand 

Upreared 'mid parch'd Dryopiaii pastures stand. 

G. s. 



Tivas &v flnoi \6yovs 'ATrdXXwi/ Trtpl ' 

/lev eycov, tydpacrae 8e Betas 


Haec ego dictabam magnus scribebat Homerus. 


Omero scrisse : dettb Febo Apollo. 


Cantava Apollo : T udi Omero, e scrisse. 

Angelo d' Elci. 

Quand Apollon vit le volume 
Qui sous le nom d' Homere enchantoit 1* univers : 
Je me souviens, dit-il, que j' ai dicte ces vers, 

Et qu j Homere tenoit la plume. 


Sur Homere. 

Quand la derniere fois dans le sacre vallon, 

La troupe des neuf Soeurs, par 1' ordre d' Apollon, 

Leut 1' Iliade et 1* Odyssee, 
Chacune a les louer se montrant empressee, 
Apprenez un secret qu' ignore 1' univers, 

Leur dit alors le Dieu des vers. 
Jadis avec Homere aux rives du Permesse, 
Dans ce bois de lauriers, ou seul il me suivoit, 
Je les fis toutes deux, plein d' une douce yvresse. 

Je chantois ; Homere ecrivoit. 


J^ entonnai le premier ces chansons sur ma lyre, 
Homere qui m' ouit eut 1' art de les ecrire. 

De la Monnoye. 

Voici le double ouvrage en tous lieux si vante, 
Homere V ecrivit, c } est moi qui 1' ai dicte. 



A. M. le Marquis de La Fare. 

L' autre jour la Cour du Parnasse 
Fit assembler tons ses bureaux 
Pour juger au rapport d' Horace, 
Du prix de certains vers nouveaux : 
Apres maint arret toujours juste 
Contre mille ouvrages divers, 
Enfin le courtisan d' Auguste 
Fit rapport de vos derniers vers. 
Aussi-tot le Dieu du Permesse 
Lui dit : Je connois cette piece ; 
Je la fis en ce meme endroit. 
L' Amour avoit monte ma lyre ; 
Sa mere ecoutoit, sans mot dire ; 
Je chantois, La Fare ecrivoit. 

J. B. Rousseau 

/ A. M. le Marquis d Aubepin. 

Apollon quittant I' Hippocrene 
Vint rever, au doux bruit que fait votre fontaine ; 
Et le long de ses bords, si riants, si fleuris, 
II composa sur sa divine lyre 

Les vers que vous m' avez fait lire ; 
Vous ne les avez que transcrits. 

Mrae La Marquise de Simiane. 

Anacreontic Epistle to Mr. Gay, on his Poems. 

When Fame did o'er the spacious plain 

The lays she once had learn' d repeat ; 
All listened to the tuneful strain, 

And wondered who could sing so sweet. 
'Twas thus. The Graces held the lyre, 

Th' harmonious frame the Muses strung, 
The Loves and Smiles compos'd the choir, 

And Gay transcribed what Phffibus sung. 




'Evvea ra<j Movcras fyacriv rives' &>? o 

'Hi/tSe ical 2a7r<pa> Ae&fioOev rj Setcdrr). 


Musas esse novem referunt, sed prorsus aberrant : 
Lesbica jam Sappho Pieris est decima. 

Th. Morus. 

Esse novem quidam Musas dixere, sed errant : 
Ecce tibi Sappho Lesbia quae decima est. 


Esse novem Musas nonnulli quam temere ! aiunt. 
En ! decimam Sappho Lesbia terra dedit. 

G. B. 

Con poco senno alcuni 

Di nove Muse fer 1' Aonio coro. 
Ve' che Saffo e la decima tra loro. 


How careless they, who say, " Nine Muses," when 

With Lesbian Sappho, as you see, they're ten. 


"The Muses nine" say some : how rashly ! when 
With Lesbian Sappho, here, we see they're ten. 

G. B. 


'Oeu Travrr) jrepl TOV rdfav etVti/ aKavOcu 

Kal <7/c6\OTT65' ^\d-\ffts roy? TroSas, rjv Trpocriys' 

TroXXa, 7rdpe\6e JAOVOV. 


Hunc circa tumulum surgunt spinaeque sudesque, 
Si prope sis, referes saucius inde pedem. 

I procul hinc : Timon moror hie mortalibus hostis : 
Meque jube, si vis, flere, sed i procul hinc. 



3)tfWn umjhtten bag rafc; gcfyarfjtecfyenbe >ornen fcernwnben, 

SBanbrer, ben etlenben 8?uff, rcenn bu gu nat)ern bid? n?agft. 
Simon rcofynet banmter, ber SWengcfyeit gaffer. 93otbety benn, 

SBanbrer ! go inet bir feeliefct gtfjettenb. 0)ut gefye sorte^. 


Sharp thorns and stakes beset this tomb all round : . 
Stranger, approach it not ; your feet you'll wound. 
Timon the misanthrope dwells here. Pass on : 

And vent your curses as you pass. Begone ! 




AWe ere, IlivSape, fjt,a\Xov e/iot? eKddijpa peeOpois, 
Kal fcev apuTTOV vSwp rovfJibv e<prjada pbvov. 


Te nostris utinam lavissem, Pindare, lymphis, 
Optima, dixisses, res aqua, me celebrans. 


Si lavisse meis te, Pindare, dicerer undis, 
Laudasses solas fluminis hujus aquas. 

Joh Danial Schulz* 

Had my waters been, O Pindar, 
But a bathing -place of thine, 
Surely then, api<rrov vBwp 

Thou hadst sung of none but mine ! 

j.w B. 



Ol (rvvaycovKrral rov Trvyfia^ov evddS 1 eOrjicav 
^Ainv ov8eva yap iroyrro'T erpavf^dna-ev. 


Appius hie pugil est : pugiles posuere sodali ; 
Vulnera quern pueili nulla dedisse ferunt. 

O.F. D.T. 

Grati locaro i giostrator qui in mostra 

Api, che a nullo mai non nocque in giostra. 


To Apis was this statue rais'd by his corn-pugilists, 

No one of whom at any time he damaged with his fists. 


3 M 


A A H A O N. 

xdoOXo9 'ETriKTijTos yevofAijv, ical 
Kal irevfyv^Ipos, KOL 0t'\e>9 at 


Servus, Epictetus, mutilato corpore, vixi, 
Pauperieque Irus, curaque summa Deum. 

Sam Johnson. 

lo Epitteto servo fui ; storpiato, 
Povero A' Iro al paro, 
E agli Immortali caro. 


3d) rear dfpiftetuS, etn .ftnecfyt, unb tytnfenb am 
Qtrm trie 3ruS, unb bod? rcaren bie otter mir 


A slave was Epictetus, who before thee buried lies, 

And a cripple and a beggar, and the favourite of the skies. 

G. S. 


IIdyKa\6v eerr' eTTiypa^/jLa TO SI<TTI%OV' rjv Se 

Toi9 rp49, pa>|rft)Se?9, KOVK eiriypa^a \eyeis, 

Versibus ex geminis bona sunt epigrammata ; quod si 

Tres excedis, epos non epigramma facis. 


Optima, queis bini versus, epigrammata; trinum 
Si superes, epos est, non epigramma facis. 

G. B. 

Keep to one couplet ; epigrams are good on that condition : 

Exceed three lines ; your epigram becomes a composition. 


A perfect epigram should lie within a single distich, 

But loses, when beyond three lines, its true characteristic. 


To make a perfect epigram, your thought within a distich cram ! 
Beyond that size, you rhapsodize, and do not write an epigram. 


An epigram, in proper taste composed, 
Should ever be within two lines enclosed : 
For epigrams, extended beyond three, 

Are more like compositions, as you see. 




KPATHT02 *IA020*OY. 
Xaipe dea BeffTroiv', dvSp&v wyadwv ar^cntr^ia, 

EirreXiT], K\eivrj<; ejyove Sb)(f>po<TVVT)<}' 
Srjv dperrjv Tiftwcriv 6(roi TO, Siicai GKTKOIXTIV. 


Vive, fave, Dea sancta, piis gratissima, frugi 

Vita, parit nobis quam bona temperies : 
Te venerantur eiiim, queis cordi est jusque piumque. 


Hail, goddess-queen ! whom all good men adore. 
Thee Temperance, a noble mother, bore : 
And such thy virtue, o Frugality ; 
None practise justice but they honour thee. 

Frugality, of glorious Temp' ranee sprung, 

Mistress divine, the good man's favourite, 
All hail ! Exalted is thy worth among 

The just, and all whose lives are trained aright. 



A N Y T H 2. 

o5e Ilavl KOI avXidcriv Nv(jL<f>ai<? 


Ovve-% VTT a^aXe'ou Bepeos peya 

A N Y T E S. 

Ruricolis donum Nymphis, Faunoque piloso, 

Theudotus upilio rupe sub hac posuit : 
Propterea quod cum torrente fatisceret aestu 

Prsebuerint manibus pocula dulcis aquae. 


To shaggy Pan, and all the Wood-Nymphs fair, 
Fast by the rock this grateful offering stands. 

A shepherd's gift to those who gave him there 

Rest, when he fainted in the sultry air ; 

And reached him sweetest water with their hands. 

J.W. B. 



n A A T Q N O 2. 

w ylX<ro? 8' ft)? ifc6/j,ea-da fSaOiKnciov, evpo/j,ev evSov 

OuS' e^ev loSofcov (^aperprjv, ov Ka^irv\a rofa* 
'A\\a ra fiev SevSpecraiv VTT einrerd\OL(n 
AVTOS 8' ev KokvKecrcri poSwv 7re7re$r}[j,evo<; VTTVW 

Kvjpo'xyTovcf ei/To? \ayapots 6Trl ^e/Xetrt fiaivov. 

PL A TON is. 

Itur iu Idaliae tractus^ felicia regna, 

Fundit ubi densam myrtea sylva com am. 
Intus Amor teneram visus spirare quietem, 

Dum roseo roseos imprimit ore toros ; 
Sublimem procul a ramis pendere pharetram, 

Et de languidul& spicula lapsa manu, 
Vidimus, et risu molli diducta labella, 

Murmure quse assiduo pervolitabat apis. 

Th. Gray 

l, ba id) rcanbert' tm gd;attigen -atn, erfctitft' i 
Sdjouen ^naten, er: tag auf 0toSett itnb gd^Iummerte Idd^elnb ; 
(Seine SBangen gtutjten, So gliiiiet bte SBange be Ql^felS ; 
Untenjaffnet ru^t' er ; an iranfenben B^eigen ber lllme 
ing Sein ^6d;er, unb ^)ing mit Sd^Iaffer @et)ne ber 9Bogen ; 
Um i^n 8d;rca'rmten bie gummenben SSienen, unb lagen be3 
iiffefte, Tauterfle Stiffen auf geinen buftenben 

. Christian von 

Qltg twt jco beg ^ainS tiefgc^attenbeg 3)unfet tetraten, 
t^anben wir Jl^rig Jtnafcen, ben ^ur^urnen Qte^feln ergteic{;0ar, 
sfticfyt mit bem 93ogen teice^rt, unb bent $feilum^itftenben ^oct)er ; 
onbern e8 i)ingen bie 9Baffengerat^' an ben tautngen aSaumen. 
5lBer er Selbft lag gc^tutnmernb, auf buftenbem ^ek^e ber 0toen, 
Sac^elnb tm finite be <8c^Iafg, unb iifcer t^tn Summten bie Sienen, 
(mftg, be onige8 @eim Don ben t^auigen ^i^^en ju gammeln. 



To a thick wood we came ; and there we found 

Young Love, as ruddy apples fair to see, 

And fast in slumber's silken shackles bound. 

Nor bow nor quiver full of shafts had he ; 

Quiver and bow hung on the greenwood tree. 

The boy himself with rose-leaves cradled round, 

Lay smiling as he slept with half-closed lip, 

Whose nectarous juices oft the brown bee stooped to sip. 

o. s 


"Tcrrara &r) raS' eetTre <pi\rjv TTOT! fMjTepa 

Aa/cpvoecrcra, Se 
Avdi fj,evoi$ irapa Trarpi, re/cot? 8' eVt Aaxw poipa 
"A\\av, cry TToXtcG yrjpa'i Ka&e/j,6va. 


Colla super, manibus Gorgo complexa tenellis, 

Hsec matri illacrymans ultima verba dedit : 
Hie maueas cum patre diu ; sitque altera Gorgo 

Post me, cui senium sit pia cura tuum. 


Flebilis ha3C Gorgo carse dedit ultima matri 
Verba, simul nexa colla premente manu : 

Hie maneas cum patre : sit, at meliore sub astro, 
Nata tibi, canam quse pia curet anum. 

^te fterbenbe 

3Betnenb Scfytang bic le^te ber Soccer, bte fierbenbe 
Um bie Gutter ben Qlrm : " liebenbe Gutter, o 

SBleifce Bel nteinem 93ater unb giefc mit ^efferent 
3^nt etne Sodjter, bie euc^ ^dt noc^) im filter erfreu'." 


Feebly her arms the dying Gorgo laid 
Upon her mother's neck, and weeping said : 
Stay with my sire, and bear instead of me 
A happier child, thine age's prop to be. 



A A H A O N. 
Ets aya\fj.a 'ApidSvTjs. 
Ov /3/30T09 6 yXinrras' diav 8e <re BdK%p<; epaora? 

ElSev, vTrep Trerpas e^ecre KK\ifjievav. 

i N c E B T i. 

Non te mortalis, sed qualem in rupe jacentem 

Vidit amans, saxo rettulit ipse Deus. 

o. s. 

Non umana arte, no, ma Bacco stesso, 
Bacco amator, che te miro sedente 
Sul duro masso, egli ha veracemente 
Tue belle forme in questa pietra espresso. 


Reiner l>er terblic^eu icar'ei, u?er bic^ tilbete. 97etn, line enfcitcft bic^ 
(Sa^ on ben %d%m geflredt SSromiog, ftett't er bicfy bat. 


No mortal artist chiselPd thee ; 
Bacchus th' enamour'd Deity, 
Such as he view'd thee laid upon the rock, 
Sculptur'd thy living form upon this block. 


opas <yair)<; TO Trodov^evov ev crT 
Ovvofui fjioi roS" <f>u, "TaKivdos evddSe 


Si tibi flos notus, sine quo fit nulla corolla, 

Nomen habes nostrum : jaceo hac Hyacinthus in urna. 

G. S 

A flow'r of earth, most mourned of flow'rs that die, 

And Hyacinth my name, lo, here I lie ! 


Name me the flow'r to every garland dear ; 
That name I bore ; for Hyacinth lies here. 



Eif (TTT)\T)V 'A\t-t-dv8pov roD 

T6\fJ,av *A\edv8pov real o\av a 

TIV 681 ^a\o? e^et 8vvafj,iv ; 
8' eoiKev 6 ^a A/ceo 9 e? Aia \ev<r<T(av 
Tav VTT efiol ridepai' Zev, crv 8" "OXvpirov e^e. 


Rettulit audaces animos Lysippus, et oranera 
Finxit Alexandmm : numquis in fere vigor ? 

Suspicit ille Jovem, dictums ut seneus, " orbem 
Hunc mihi subjeci; Jupiter, ista tene." 


Come Alessandro in questo marmo scolto 
Degli indomiti spirti arde di guerra ! 
E' par che dica, eretto agli astri il volto : 
O Giove, abbiti il ciel, ch' e mia la terra. 

In questo bronzo altier vive e si move 
Pien di foco Alessandro e gagliardia ; 
E al ciel rivolto, par che dica : o Giove, 
Tienti pure il tuo ciel, la terra e mia. 

Saverio Bettinelli. 


Qlleranbcrg cble eflalt, Sein rcagenber 2>httty lett 
anj im SStlbe Si?fl^^8. ^ontglic^ mcic^ttgeS @rj ! 

Q(uf Hicft er gen tntmel, al3 gprdc^' er jum otte beS >tmmetS : 
" 2Kein iji bie @rb' o 3eu8 ! ^aBe bu beinen * ' " 


What power, Lysippus, hath thy bronze ! The conqueror's daring mien, 

All Alexander's glorious self embodied here is seen. 

The living metal seems to say with eyes uplift to Jove : 

Mine are the realms of earth below, thine be the realms above. 





'.E\7rt9 Kal <TV, Tv^r), /j,eya ^aipere' TOV \t,/j,ev evpov. 

OvSev efj,ol ^vfuv Trailers TOI? /u,er' e/ie. 


Inveni portura ; Spes et Fortuna valete : 
Nil mihi vobiscum, ludite nunc alios. 

G. I/ilius. 

Avete multum, Spesque, Forsque ; sum in vado. 
Qui pone sint illudite : hand mea interest. 

G- F.D.T 

Speme e Fortuna, addio ; clie in porto entrai. 
Schernite gli altri^ ch' io vi spregio omai. 

L/. Alamanni. 

Ktcf, ntc^t fummcrfl bit mic^ ; ic^ entgage bit, letbtge offnung. 
Segltc^e Xaiigc^ung gcbwanb, 8clt id? jum <afen gelangt. 


Mine haven's found ; Fortune and Hope adieu, 
Mock others now, for I have done with you. 


At length to Fortune, and to you, 
Delusive Hope ! a last adieu. 
The charm that once beguiled is o'er, 
And I have reached my destined shore. 

Away ! away ! your nattering arts 
May now betray some simpler hearts ; 
And you will smile at their believing, 
And they shall weep at your deceiving ! 

T. Mocre. 

Fortune and Hope, a long adieu ! 

I've entered into port : 
I've nothing more to do with you ; 

Make others now your sport. 



A 8d\r) ntvirj . 


A Kinrpis Movo-atcri 
'A K.vnpis ov ird 

A irdpos a8fj.TjTOS 
'A arvpiyg 
*A \\otpa 

Ayvos (is 
'Aypios (( 

*A8f TOt, V f _ 

'AeVaoi; Kaddpr'p 

At at ' ApurroKpaTfia 

At a?, vo\i<Tf 

At, at, rovro , 

At Nv/x(pat rbv 


Atav < 

Ai8u>s xai 
Alfi /iot 8i'f ei 

AlfTf, TlTTTf 

AWt ere, 
AiXios 6 

'Axpis, tf 





'AfJLrjros TTO\VS . 




* Av fi (cri8r]s 


' Av p-tv dnovra 


AV TTfplKtXpft) 


' Av8pofjLd\T]s en 


'Av8pos dpHrrfvaavTot 


'Av8po<pov<f cradpov 


'Avtpa XvcrariTrjpi 


'Avtpa TIS 


' Av(TTpd<pT]<rav 


"Av6ta TroXXa . 


'Av6o8iaiTt /itXtaaa 


"Av6os opas 




*Av6panr ' , ov Xpoicrou 


'AiTt Tatpov XtToco 


*AvriyfVT}s 6 FeXwor 


'Avriov rjfXiov . 


'Aniffx, anurxf 


'ATrXijpwr' 'Ai8a 


'Apyvpfy . 


"Aptos (vrta 


'ApTfp.i8os Toff 


*Aprt \ox(vofi(vjv 


' Apx*dva(r<ruv . 


'ApxfTvnov Atdov 


'ApyiXovoi> cat irraffi 









3 N 





AcrftfOTOV K\fOS 

. 121 

Af^irfpjji/ 'Ai8ao 

. 251 

'Acrrtpas flcradptls 


Aevp' 16 1, /3atdj 


'Aorrjp irplv fitv 


Aipcpvoy eS^drmev 


' Acrros ep-ol . 

. 364 

AovXoy e'ya) . . 

. 414 

" Aa-rpa p,ev . 

. 415 

AovXoy 'EjriKTijToy 

. 458 

Ao~(paXeG>y o'lKrjcrov , 

. 264 

Aovpuy 'AXe^avSpoio . 


'Ardl Kopa . 

. 284 

Apdyp.urd 0*01 \a>pov 

. 65 

"Arpopos fK rvpfiov 

. 301 

Avo-Kaxpo) 8vo-Kd>(pog 


AvXaKi Kal . 

. 331 

Al'fT/iopf NtKCIPOp 

. 142 

AvXta, Kal Nvp,<pfa>v 

. 165 

Avrd roi, rpe&aavri 

. 244 

Avral iroiuaivovra 



. 376 

Aurui (rot aTop.dr((rcriv . 

. 185 

Ey^et, Kal ira\iv 

. 362 

Avrr]v Qfioborijv 

. 119 

Et /3ovXet TOJ . 

. 264 

Avro6f\t)s Kapnoiis 


Et dvcrlv . . 

. 206 

Avrofiarai SetXal . 

. 194 

Ei ^fdy fcrriv . . 

. 355 

AuToy, aca 

. 270 

Ei Kal tnl (ivr]s . 

. 452 

AuToy 6 j3ouy . .. 


Et p.ev yrjpdiTKfi 

. 345 

AUTO) KOI TfKttcrcri 

. 290 

Ei ere (piXwi/ a8i<u> 

. 200 

' A(ppoytvovf Hatpins 


Ei Taiy d\r)dfiaio~iv . 

, 340 

'AfflftS TtTTt^ . . 


Ei Ta^iy eiy TO 

. 176 

A^pt rev, a Sei'Xate . 

. 273 

Et Tiy a7ra y^p-ay . 


Et TIS yrjpd&as 

. 425 

Ei TO KaXcoy 


Bi'/SXot ' Api(rro<pdvfvs 

. 137 

Ei TO rptcpfiv . . 


Et Toiiy (v TTfXdyft 

. 140 

Et (f)i\e'(is 

. 161 

Fata <ptA7, 

. 222 

Eiapoy fjv0i 


Tfjpas fnav 

. 159 

Eii; irovroTTopm . 

. 118 

Ti)pd<TKfi Kal xa\Kos 

. 190 

Et7 o-oi KOTO . 

. 110 

Tfjs (irtftrjv 

. 244 

EW avepos 

. 358 


. 401 

EiKoi/a Mrjvo&orov 

. 122 

Tptneus ns . . 

. 172 

ElKOVfS ai/^ptUTTOtO-t 


Tvpvos "Epwr . . 

. 120 

EtKU)!/ T) 2^TOU 

. 167 

Et/il Me'$r; . . 

. 180 

Kt/il ui/ ov (piXooivos ' 


Aai>ova TIS . 

. 267 

EITT' ayf p-ot 

. 384 

AuKpvd croi 

. 370 

EtTray, ijXIe x a 'P e 




EiTre, TI crol 

. 258 

Ad<pvT)v Kal Ntd/3^i> 

. 388 

E?7r Tty, 'HpaKXeire 


Ad(pi/(y 6 crvpiKras . 


Eiy 'AtiSji 

. 383 

Aeii/oj- *Epo>( . . 

. 289 

Eiy Srjtwi' . 

. 202 



Eis ov a8(\(bfiovs 



Ei/KoXof 'Epfitias 



ElS 6 TTUTTjp . . 


EvTTfTaXoV . 



Els 'P68uv fl . 

. 216 

17 * -. ' 

tiiVpf <fv<TtS 

. 350 

Ets <f>v\aKr)v . . 

. 382 

ESpov p,f . 


Eicrl Kal iv Movo~rjo-iv . 

. 113 



Eio~i8fv Avrtovos . 

. 281 

Etfafios yXaxro-;; 

. 100 

'EK yqs xpr) 

. 324 

Evfpoprot vats . 

. 214 

'Eic fwJjf 

. 394 

"E^owa 8d 

. 324 

EK nvpos 'iXiaKov 

. 115 

EK nvpos 6 paiorrjp 


EK nvpos, 2) Aio'i/vcrf 

. 275 

Zfv /SacrtXfC 

. 205 


. 431 

EKTop, Aprfiov . 

. 143 

"EKTOp 'Owpdrjo-tv 

. 250 

H ypafpls dpyvptrj 

. 108 

/-, .V t. f j 

tLKTcap Aiavri e-ifpos 


H ypijvs NiKcb 



. 414 

*H Sfos r,\6" nl 

. 201 

*EXK, TttXai/ 

. 408 

*u - v j n ' 

H o~(v Kat (pOifjifvas 

. 360 


. 320 

H o~o(3apbv . , 

. 314 

E\nis Kal o~v . 

. 464 

H TO'IOV KvSepeiav 

. 307 

Ev Kvd0a> TOV *Epu>ra 


H (pixris ({-evpfv 

. 118 

'El/ fJLVpTOV KXa8t 

. 444 

Hfieta \}svxpolo . 

. 337 

Ev nao~iv p.fuuovo~iv . 

. 219 

"H8r) X(VKO"IOV . 

. 154 

'Ev0d8' diropp^as 

. 312 

H61OOI' U,V . . 

. 454 

Ev6d8e Xovcra/xeVwi/ . 


Hu\$) 2) ZTJVQ&P . 

. 101 

'Evdd8f UvQvvaKTa 

. 210 

"RdfXov av 

. 351 

'Evvfa TOS 

. 456 

'HWfOlS OVK t(TTl 

. 102 

'Ep/j.oytvriv TOV laTpbv . 


*H\0( S frfs fajs 



. 439 

Hpepl nav0f\KTeipa 

. 342 

Ep%o, Kal KOT fp.av 


*HjjiT)v dxpdov . 

. 354 

Epa>Ta travel . 


*ttv Ppa8vs 

. 421 


. 348 

Hv p.ev aXiTpaivrjs 

. 346 

"EaTi naTpa 

. 391 

Hv vfos, dXXa . 

. 210 

*E(TTi TIS Xoyoy 

. 321 

*Hv onore 

. 402 

En npaTTO>v 

. 198 


. 422 

Evdypei, \ayodrjpa 

. 308 

'Hpdo-0rjv, (<pt\ovv 

. 303 

Evftoiijs yevos 


'Hpdo-0r)s n\ovTa>v 

, . 166 

Evye TToi>v 

. 450 

'Hpfp vnip 

. 288 



"tlpi) TOVT apa 

. 423 

EvdvfJLdviiiv dv8pu>v 

. 215 

'Hpvr)(ravTO Kal aXXat 

. 239 

Ev6vp.os &>v 

. 122 

'Hp68oTos Moixras 

. 197 


. 397 

"ttptoos HpiafMov 


EvK\(as aia 


'Htri'oSof Movcrats 




'HcrtdSou TTOTt . 
Hero HOT* Tjyddtov 


OdXXot TtrpaKopvpftos 
0acrat rbv 


Qrjtravpbs ptyas 

6 K(l)fJLT]TT]S 

V l8' a>s 6 TraiXof 
*leu airas 
"lfv VTT' alydpoicriv 
'irjrpos 'K.partas 
'l^w Kai KaXd/iioicrti/ 


Kai yap eya) ra 

KM i K\IU. KOI . 

Kat /xe \i6ov 

Kat vtKvs &>v 

Kal irevit) KOI (pa>s 

Kai T 

Kai T 


KaXXos ai/cv 

KaXXos ex ar 

KdXXos //ei/ 










KvftKOJ/ f)V (\6flS 

Ku/iara Kai Tpr)%vs 

Addas . 
Aats, d 


Atfyava AovKiX\r)s 

AITGS rot &6/J.OS 

AvSia p.(V . 

Av<mmf) TrXatrra 
Avftmnjt 6 vfoyvbs 
Aotrbv tp 

Mdyvos, OT fls 'AiSrjv 

Mt'^pt rivos 

Ml}KCT(, fJLT)K(Tl . 

Mr)KfTi ns mT)(-t 

Mr] p. Taxpo) . 
M^ p.f TOV Aldvreiov 
MIJ yf/itVa /Saiotert 

M^ o"i> y' (TT olov6fj,oio 
Miy rpec 
Mijre flat 
Mijrepa Kvirptv 














Mijnjp via XtTrdira 
MtXcwoff To8' 
Mvap.oo~uvav eXf 

a, ov yap 
Movvav (TVV TeKvois 
Mvv 'J 

Nat Xtro^iat 

Nat TOV *Epa)ra . 

Nd^toy OVK (Trl yrjs 
Nav^ydv p.f 8t8opKas 
Nav^yov rd(poy ft/it AioK\tos 
NavJ/you Ta<pos elfti' o . 
Navqyov Ta(pos fip.i' o~v 
NaurtXe, pfj 
NavrtXoi, tyyvs 


Sdv vno TOV TTtTpav 

Sf'ivoi, \a'ivtas 


'O KapKivos 2)8' f(pa 
'O p.ovo'onoibs fvdd8' 
'O -TrXdoy utpalos 
'O nplv dpM\6dKToio~iv 
'O irplv (TT 'AX(pfi< 
'O TO tTKoKiov . 
'O run/Bos ovros 
'O (pdovos rrt 

'O (pdoVOS OlKTlpfJLOV 

Ol y-vvayuviorai 
Oi TOI^OI . , 




O?8a <bi\oK-ri)TT)v 



Oi8t Trap' Y,vpvp.(8ovra . 



OtiS' 6Vt dvaTos . 

. 171 



. 337 


Owds rot Trvpt . . 



Ofof <T, S 

. 448 


'O*Ta> p,(v Trysts . -, 

. 411 


'0\Kas dp.(Tp^Tov 

. 243 

"Op.p.aTa p.iv . 


*Ovra>s 817 Xapt'rwi' 

.- 71 


'O^fiai itdvTTj . 

. 456 


Opdaxrai TOV . 

. 217 


"Opvi, Atof Kpovt8ao 

. 112 


"Ore \dpvciKi 

. 276 


Oil ftpOTOS 

. 462 


Ov ydp.ov, aXX' "AtiSai/ 



Ov 8vvaTOi 

. 378 


Ov KOVIS, ov8* oXt'yov 



Ov p.d TOV, av8e 

. 311 


Ov p.oi TO. Tvyfot 

. 197 


Ov crov p.vfjp.a . 

. 413 


Ov TpT))(ls 

. 453 


Ov <pi\os, os 

. 174 

Ov X^P^ NiKO<pr)p.ov 



Ov8' (I p-oi 

. 385 


Ov8e viws 



Ov8ev tv dvBpaynoHTi p.(vti 

. 390 

Ov8(v tv dv0pa>ifoi<ri <pv(Tis 

. 233 


. 402 


OVK dirodvqo-Kfiv 

. 246 


OVK t6t\ov(ra 

,. . 6 


OVK t0\(t> TrXowetv 

. 301 





OVK. fp.(, TTJV 

. 182 


OVK tffTi yrjp-af 

. 254 


OVK fortv p.flfav 

HF. 136 


OvKfTt 8f, TrXammrtv . 

*. 242 


OiiKfTi 8fj ifTfpvyt(r(rt. 



OvKtTi 817 o~t 

. 297 


OlIKfTl 8t) ^XtapOKTlV 

. 360 


OvKtTi 6t\yopxvas 

. 428 


OvKtTi avpiyyw 





Ovt>up.a jjifv . 



Ovvopd /iot' Tt 8e . 
OUT' dno Wl(cro~dvas 

. 149 
. 320 

TfXoVTOS 6 TT]S . 

Ilotelf ndvTa 

OUT' ?K\vo-ev . 
Ovre p68ov (m(pdv<t>v 


. 199 
. 298 


Hoirjo-as 8aTrdvT)i> 
Tlo\\a TTiutv Kal TroXXa 

OVTC erf HpaiTf\r)s 
OVTOS A.8ftfJidvTOv 

. 204 
. 381 

IloXXa TO 8aifj.6vwv 
IIoXXaKi fitv To8' 

OvT<t> TOI fj,f\ia 

. 384 

rioXX((K(f OIVOV 

OVTWS fffr dpyos 
s\* r ' 

vJuTCOff V7rV(t)O~dlS 

. 418 
. 357 

IloXXoIf dvTi\ty(iv 
IIoXXoi' air IraXtijf 

IloC TO Trep^XeTJToj/ 
IlouXii Ai)v!.8f<o 

Haiyviov (<TTI . . 

. 458 
. 369 

Upos aro(f)ia p.fv 
IIa>y TIS avev 

Ual8fs 'Adr)vaia>v 


Ha\\d8os dpi (pvTov 
H(iX\us fo~affpr]o~ao~a . 
IlaXXa; al K.povi8ao 
IlaXXaf Tav Kvdfpfiuv . 

. 240 
. 262 

. 398 

'P(ap.r) ra/ij3ao-iXeta 


Tlavra Kad 'KTTopiTjv 

. 240 
. 291 

2i//xa Qt6yvi8os 

Tlavra \iipatv . 
IldvTfs oara . . 
HdvTfs pfv 2aTi/pot 
IldvTfs, Mi\Tid8rj 
Tlavroirjv fiiOTOio 
Tlapp.fv\s OVK fpya 


. 248 

. 432 
. 263 
. 134 

. 217 
. 405 

2f)p.a Trap' Aldvreiov 
2tyaTW \doriov . 
SKTJVTJ TTO.S 6 ftios 
2ot fjitv Kap.Trv\a 
2oi p.op<prjs 
2Ted>oy irXfKcav 

Hdo~av eya> 


JLw uot irivf 
"S,vvfTa>v tarlv . 

IlfftTra) roi, 'Po8oK\ia . 


2o)LLCt Ll)/ 

TltTpqs tn 8icro"tjs . 

. 325 

2<OLt(Z (DO(OV 

Sahara TroXXa 

nfj &<pos 

. 437 

2u<f)poo-vi>T) Kai 

Hiv8apov iptpoevra 
Hivf <al (ixppaivov 
IlXe^Q) \(VKoiov 

. 142 

. 249 
. 170 


To. IIiTava 
To /5(JSa Ta Spoo-o'ej/ra 











Tao VTTO ras . . 

Tav ava8vofjLvav 

Tav f\a(pov 

Taj/ rjftav ts 

Tav o\oav 

Tav Trdpos 

Tas Tpt'^as 

Te<r(rapes al Xdpirts 

T((r<rapes at Xa^tres' TTOTJ 

Tfi Huffily o-Tpdvovs 
Tfj8e 2aa>p 
T^Xordreo \evucr6at 
TTJV Kpa\r)v 
Trjvos S8f Ztjvwv 
Tijs TroXt^f 

Tt TT\fOV fCS 

Tiirrt p,f rbv (pi\(prjfjLov 
Tis yXfyas TOV "Epcara 
Tis \l6ov 

Tis noff 6 TOV . 

T\s tre Trdyos . 

TtV ere TOV ov \a\fovra 

To p68ov aKfjidfri 

Tottri piv (v 

ToX/xaf 'A\f{-dv8pov 

Tov ftiov, 'HpaK\(iTf, 

Tov yairjs xal irovrov 

Tov TI 

Tov \VKOV 

Tov rraxyv fv . 


Tov Tpi(TT) iraifavra 

Td^a Ta8f 

Tov ypvrrov 

Tovs KOTaXf 

Tovs 7r68as tl 





ToVTO TOI f)[i,tTtp1]f , 

. 107 


Tpt'is tio-\v XdptTtf 

. 209 


Tpfls XfTTTOi 

. 163 


Tpio~o~ai fttv XdpiTts . 

. 126 


Tvpfios 'AxtXXijof 



Ta5 ypnrtl UtXdyatvi 



Tut naTpi p,ov , 

. 365 


Tuv avrov TIS . 

. 114 


Tail' tv fp/iOTTuXatj 



Ta>v8e 81 dvOputnatv 





Yytaivtiv p.ev . 

. 322 


Yyitta, npto-fiio-ra 

. 292 


Yfiara Krjpaivovra 

. 334 


"Yfiaroy dxprjTov 





. 438 


"Ycrrara 817 

. 461 





QapnaKioio-i 'V68<av 

. 377 


3>tvyt A.UKCOV irori 

. 234 


Qtvytiv 8fj Tov'Eparra . 



<$; iroTt 

. 100 


$0io-0ai 'A\fav8pov . 

. 138 



. 459 




Xalpt 6ta 

. 459 


Xatpt f*f\afjnrfn\ois 

. 356 


Xaipt pal tijJfii 



Xaipt p.oi, at vavTjyt 



Xalptt TIS, Qf68a>pos 



Xd\Ktos, dXX' adprjfrov . 

. 127 


Xd^KOTvrros . . 

. 156 


Xtifitplois vKpd8t<ro*t 

. 254 


Xiovtrjv fit \L6ov 

. 318 


XpTJpdTW at\7TTOV 

. 220 


Xpwov dvfjp . 

. 440 


Xo>\6v fx (ts ' 

. 306 



fioi TrpoXryet 

*O Xwore 

*Q fJLiifS (I piv . 

*Q tiv) dyyt\\(iv 






Q TTo'Xt, TTTj (TfO 

J2xet(H %dpiT(S , 

"Qpios fl\f <rc 

/S" fytvovro 










[N.B. The letters b. and d. refer to the birth and death of the author ; when these are not 
used, the date given is that of publication.] 

Accolti, v. Forzoni-Accolti. 


ADD.EUS, 395. 

Addison, John, (1735,) Eng. 466, 478, 498. 

-<EMIIJANUS, 479. 


jEsopus, 337. 

AGATHIAS Scholasticus, sive Orator. 19, 61, 121, 125, 151, 176, 189, 202, 259, 286, 299, 
334, 415, 471, 520. 

Alamanni, Luigi, (b. 1495; d. 1556,) ltd. 120, 123, 157, 158, 202, 257, 315, 436, 452, 
470, 485, 513, 538. 

ALC.ETTS, 262, 516. 

Alciatus, Andreas, (b. 1492; d. 1550,) Lot. 234. 

ALPHJEUS, 310, 324. 

Ambrosius Camaldulensis, v. Traversarius. 

AMMIANUS, 130, 320, 451. 



Angelius (Bargaeus) Petrus, (b. 1517 ; d. 1596,) Lot. 489. 

ANONYMOUS AUTHORS, 6, 8, 12, 14, 22, 23, 31, 38, 53, 55, 64, 72, 73, 74, 77, 81, 83, 84, 
89, 94, 102, 126, 127, 129, 137, 139, 140, 142, 145, 155, 156, 164, 185, 186, 196, 198, 
208, 210, 215, 220, 224, 230, 235, 240, 243, 247, 248, 252, 255, 257, 270, 272, 275, 283, 
301, 302, 304, 305, 307, 309, 311, 313, 314, 318, 325, 331, 339, 346, 347, 358, 360, 363, 
365, 368, 371, 372, 377, 386, 389, 391, 398, 399, 400, 402, 406, 416, 420, 421, 426, 431, 
441, 443, 446, 448, 452, 456, 466, 467, 470, 475, 484, 485, 489, 496, 499, 501, 506, 509, 
517, 518, 524, 529, 535, 536, 538. 

Anonymous Translators. 

Anon. Anthologie Franqaise, 1816, Fr. 467. 
Anon. Anthol. Vett. Latt. 169. 
Anon. Eland's Collections, Eng. 35. 
Anon. Elegant Extracts, Eng. 466. 

3 o 


Anon. Etonensis, (1803,) Or. 505. ; 

Anon. Lond. Mag. Feb. 1734, Eng. 55. 

Anon. Musarum'Deliciae, 1656, Eng. 448,511. 

Anon. Poems of Vncertaine Auctors, 1530 1550, Eng. 157, 158. 

Anon. Shenstone's Poems, Eng. 270. 

Anon. Spectator, Eng. 220, 324, 343, 406, 414, 485, 500. 

Anon. Translations from Lessing, 1825, Eng. 104, 277. 
ANTIPATER (sine gentili,) 32, 33, 149, 166, 171, 174, 322, 394, 474, 492. 
ANTIPATER Sidonius, 39, 68, 112, 133, 177, 306, 414, 450, 500. 
ANTIPATER Thessalonicensis, 62, 160, 167, 213, 291, 294. 
ANTIPHILUS, 114, 161, 163, 225, 481. 
ANYTE, 35, 278, 292, 407, 532. 
Apulejus, Lat. 108. 

ARCHIAS, 16, 24, 41, 107, 118, 153, 333. 
ARCHILOCIIUS, 236, 266, 268. 
Arguelles, v. Canga. 

Ariosto, Lodovico, (b. 1474 ; d. 1533,) Lat. 435, 496. 
ARISTO, 253. 

Arroyal, Leon de (1784,) Span. 86, 237, 250, 257, 267, 513. 
ASCLEPIADES, 24, 213, 231, 482, 537. 
Ausonius, Lat. 39, 42, 73, 86, 105, 157, 172, 192, 250, 368, 375, 377, 397 bis, 461, 466, 

470 bis, 481, 489, 513 bis. 


Bacon, Francis Lord, (b. 1561 ; d. 1626,) Eng. 157. 

Baif, Jean Antoine de, (b. 1532; d. 1589,) Fr. 64, 128, 158, 224, 257, 330, 363, 375, 

445, 448. 
Barbaro, Daniele, (b. 1513 ; d. 1570,) Hal. 398, 400. 


Bargseus, v. Angelius. 

Barnes, Joshua, (b. 1654; d. 1712,) Lat. 247. 

Barthius, Caspar, (b. 1587 ; d. 1658,) Lat. 458. 

Baxter, William, (b. 1630 ; d. 1723,) Eng. 222, 225. 

Beaumont, Sir John, (b. 1582; d. 1628,) Eng. 157, 158. 

Beccuti, Francesco, called Coppetta, (b. 1509; d. 1553,) Ital 105. 

Bellicarius (Beaucaire), Franciscus, (b. 1514 ; d. 1591,) Lat. 152. 

Bertola, Aurelio, (b. 1753; d. 1798,) Ital. 466. 

Besly, Rev. John, D.C.L., late Fellow of Balliol College, Oxford, Eng. 289, 328. 

Bettinelli, Saverio, (b. 1718 ; d. 1808,) Ital. 537. 

Biancbi, Orazio, (b. c. 1687 ; d. 1756,) Ital. 81. 

BIANOK, Bithynus, 214, 301, 419. 


Bland, Robert, (b. 1779; d.. 1825.) Eng. 52, 348, 389, 496. 

Bode, Rev. John Ernest, M.A., late Student of Ch. Ch., Oxford, Lot. 348. Eny. 348. 

Boileau Despreaux, Nicolas, (b. 1636; d. 1711,) Fr. 524. 

Booth, Rev. George, B.D., late Fellow of Magdalene College, Oxford, Lot. 6, 9, 10, 26, 
38, 46, 59, 65, 82, 87, 99, 106, 111, 115, 117, 121, 131, 138, 147, 151, 152, 163, 177, 
185, 204, 233, 236, 249, 255, 270, 271, 290, 310, 317, 319, 343, 348, 352, 361, 367, 
374, 382, 385, 387, 389, 391, 394, 408, 418, 420, 426, 440,479, 499, 507, 525, 530, 
534, 537. Eng. 6, 106, 131, 241, 249, 309, 319, 367, 382, 389, 408 bis, 440, 455, 525. 

Borbonius, Nicolaus, (b. 1574; d. 1644,) Lat. 18B. 

Bosch, Hieronymus de, (b. 1740; d. 1811,) Lot. 379. 

Bowles, Rev. William Lisle, M.A., Canon residentiary of Salisbury, Eng. 298. 

Browne, Sir Thomas, (b. 16U5 ; d. 1682,) Eng. 448. 

Buchananus, Georgius, (b. 1506; d. 1582,) Lat. 194,463. 

Burgon, Rev. John William, M.A., Fellow of Oriel College, Oxford, Eng. 11, 31, 32, 39, 
56, 67, 97, 110, 123, 188, 190, 218, 232, 233, 245, 250, 252, 269, 274, 276, 285, 287, 
295, 323, 362, 370, 403, 431, 435, 472, 482, 487, 516, 521, 522, 527, 530, 532. 

Burney, Charles, (b. 1726; d. 1814,) Eng. 383, 384, 390. 

Burton, Robert, (b. 1576; d. 1640,) Eng. 237, 538. 

Cailly, Jacques chev. de, (b. 1604 ; d. 1673,) Fr. 230, 239. 

Calcagninus, Cselius, (b. 1479 ; d. 1541,) Lat. 466. 

CAXLICTER, 238, 447. 

CALLIMACHUS, 56, 78, 98, 110, 113, 115, 190, 269, 285, 323, 352, 424, 442, 508. 


Cambridge, Richard Owen, (b. 1717; d. 1802,) Eng. 465. 

Camerarius, Joachimus, (b. 1500; d. 1574,) Lat. 247. 

Canga Argiielles D. Jose, Span. 478. 

CAPITO, 135. 

Carcani, Pasquale, (b, 1721; d. 1783,) Ital. 144. 


Cerretti, Luigi, (b. 1738 ; d. 1808,) Ital. 6. 

Charpentier, Francis, (b. 1620; d. 1702,) Fr. 524. 

Christianus (Chrestien), Quintus Septimius Florens, (b. 1541 ; d. 1596,) Lat. 62,262, 429. 

Cicero, Marcus Tullius, Lat. 298. 

CLATJDIANUS, Or. 458 ; Lat. 81 bis, 458. 


Cocquard, Francois Bernard, (b. 1700; d. 1772,) Fr. 241. 

Coleridge, Henry Nelson, (b. 1772; d. 1834,) Eng. 115. 

Colletet, Guillaume, (b. 1596; d, 1659,) Fr. 249, 251. 

Comes, (Conti) Natalis, (d. 1582,) Lat. 435. 

Commirius, Joannes, (b. 1625; d. 1702,) Lat. 84, 128, 315. 

Conde, Joseph Antonio, (b. 1757; d. 1820,) Span. 3, 44, 101, 106, 152, 178, 180, 184, 

273, 330, 430. 

Cooke, Thomas, (b. 1703; d. 1756,) Eng. 402. 
Coppetta, v. Beccuti. 


Qorwi,n\is'(Hagenbut,} Joannes, (b. 1500; d. 1558,) Lot. 128. 

Cotel, Antoine de, (1578,) Fr. 470. 

Cotton, Charles, (b. 1630; d. 1687,) Eng. 284. 

Cowper, William, (b. 1731 ; d. 1800,) Eng. 143, 175, 194, 211, 219, 221, 224, 228, 254, 

257, 270, 279, 281, 282, 291, 318, 339, 348, 354, 365, 369, 376, 415, 420, 434, 439, 441, 
' 465,476. 
Coxe. Rev. Richard Charles, M.A., Hon. Canon of Durham, late Fellow of Worcester 

College, Oxford, Eng. 64, 149, 280, 293, 360. 
Crashaw, Richard, (d. 1650,) Eng. 172, 470J 
CRATES, 222, 531. 
CRINAGORAS, 76, 116, 287, 329. 

Croke, Sir Alexander, (b. 1758; d. 1842,) Eng. 310, 465, 513. 
Crowe, William, (b. 1756; d. 1829,) Eng. 399. 
Cumberland, Richard, (b. 1732; d. 1811,) Eng. 358. 

Cunichius, Raymundus, (b. 1719; d. 1794,) Lot. 16, 51, 230, 439, 476, 501. 
CYRUS, 168. 

D. v. Dcnman. 

Degen, Johann Friedrich, (b. 1752,) Germ. 478. 


Denman, Right Hon. Thomas Lord; Lord Chief Justice of the Queen's Bench, Eng. 93, 
332, 515 bis. 

Deshoulieres 3f.~ Antoinette Duligier de la Garde, (b. 1633 ; d. 1694,) Fr. 348. 

De-Tessier, Rev. George Frederick, M.A., Fellow of Corpus Christi College, Oxford, 
Lat. 4, 7, 8, 15, 17, 28, 54, 63, 64, 100, 120, 128, 140, 166, 179, 226, 228, 251, 256, 
261, 279, 283, 308, 335, 339, 340 bis, 344, 390, 392, 406, 412, 417, 431, 455, 466, 492, 
515, 528, 538. Eng. 28, 44, 49, 166, 235, 251, 258, 273, 283, 310, 361, 392, 404, 412, 
417, 485. 

DIOGENES, Laertius, 119, 370. 

DIOSCORIDES, 192, 242, 477. 

DIOTIMTJS, 36, 232, 341, 404. 

Dodwell, Edward, (1819,) Eng. 492. 

D'Orville, Jac. Philippus, (b. 1696 ; d. 1751,) Lat. 444. 

Doublet, Jean, (b. c. 1510; d. c. 1570,) Fr. 49, 107. 

Drury, Henry, (1841,) Lat. 448. 

Dryden, John, (b. 1631 ; d. 1700,) Eng. 151. 

Dufresny, Charles Riviere, (b. 1648; d. 1724,) Fr. 336. 

Duportus, Jacobus, (b. 1606; d. 1679,) Lat. 454, 455. 

E. C. H. v. Hawtrey. 

Elci, Conte Angelo d', (b. 1764; d. 1824,) Hal. 524. 
Elton, Charles Abraham, (b. 1778,) Eng. 3, 178, 382. 


Erasmus, Desiderius, (b. 1467 ; d. 1536,) Lat. 330, 347. 


Erichson, Johann., (18JO,) Germ. 55, 108, 152, 181, 243, 255, 258, 273, 280, 308, 311, 

315, 316, 331, 361, 367, 379, 401, 535. 
E. S. v. Stokes. 


EVENCS, 170, 227, 316, 339, 379. 

Ewald, Jo. Joachim, (b. 1727; d. 176C,) Germ. 396. 

Palbe, . . ., (1823,) Germ. 387. 

Farley, Thomas, JB.D., late Fellow of Magdalene College, Oxford, Lat. 225, 257, 323, 

373, 479. Eng. 137, 225, 333, 373, 397, 438, 439, 475, 488. 
Farley, Rev. William, Eng. 92, 462, 477, 
Farnaby, Thomas, (b. 1575; d. 1647,) Lot. 107, 195, 211. 
Fawkes, Francis, (b. 1721 ; d. 1777,) Eng. 22, 76, 85, 89, 101, 107, 135, 150, 176, 205, 

275, 321, 359, 364, 366, 396, 468, 510. 
Fazakerley, J. (1781, d. 1800,) Lat. 445. 
Felici, Carlo, (1787,) Ital. 22, 25, 50, 62, 75, 84, 122, 125, 127, 172, 197, 201, 233, 306, 

310, 313, 420, 445, 465, 471, 489, 500. 
F. H. v. Hodgson. 

Fisher, R. Swainson, Esq., (1838,) Eng. 440, 463, 478. 
FLACCUS, 436. 

Fontenelle, Bernard le Bouyer de, <b. 1657; d. 1757,) Fr.V&l. 
Forzoni-Accolti, Pier Andrea, (b. 1639 ; d. 1719,) Ital. 315. 
Foscolo, Ugo, (b. 1774; d. 1827,) Ital. 98, 221, 401. 
Francius, Petrus, (b. 1645; d. 1703,) Lat. 24, 31, 120, 331, 4V), 500. 
Fresnaye, Jean Vauquelin de la, (b. 1536; d. 1606,) Fr. 462, 609, 513. 
Frischlinus, Nicodemus, (b. 1457 ; d. 1590,) Lat. 285, 508. 

Gaetani, della Torre, Conte Cesare, (b. 1718; d. 1808,) Ital. 359, 472. 

Garth, Samuel, (d. 1717-18,) Eng. 524. 

G. B. v. Booth. 

G. C. S. v. Swayne. 

GEMINUS, 165, 494. 

Germanicus, C. Caesar, Lat. 436. 

G. F. D. T. v. De-Teissier. 

Giscaferius, (Belocarensis) Gulielmus, (1545,) Lat. 400. . 

GLAUCUS, 21, 80. 

Gockingk, Leopold, (b. 1748; d. 1828,) Germ. 244, 254, 347. 

Goodall, Charles, (d. 1689,) Eng. 470, 511, 512. 

Graves, Richard, (b. 1715; d. 1804,) Eng. 238, 241, 257, 447, 465, 508. 

Gray, Thomas, (b. 1716; d. 1771,) Lat. 28, 60, 70, 71, 154,249, 465, 466, 481, 486, 533. 


Grenville, William Wyndham, Lord, (b. 1759; d. 1834,) Lat. 123, 257, 281, 442, 479. 

Grotius, Hugo, (b. 1583; d. 1645,) Lat. 5, 12, 14, J8, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 
37, 40, 42, 43, 47, 48, 51, 52, 53, 55, 56, 57, 61, 67, 69, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 88, 89, 
90, 94, 95, 101, 103, 107, 110, 112, 113, 118, 119, 127, 129, 130, 132, 134, 136, 139, 
142, 143, 145, 148, 149, 150, 155, 156, 162, 164, 167, 171, 173, 174, 175, 176, 180, 
184, 187, 189, 191, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 201, 205, 206, 207, 209, 212, 213, 
214, 216, 218, 220, 221, 222, 224, 229, 230, 231, 232, 233, 235, 237, 238, 240, 241, 
242, 243, 244, 246, 248, 252, 253, 264, 265, 265, 267, 268, 273, 277, 278, 282, 283, 
286, 287, 288, 289, 291, 293, 297, 298, 300, 301, 304, 307, 309,311, 312, 313, 316, 
318, 320, 323, 325, 327, 328, 329, 334, 336, 338, 341, 342, 347, 350, 351, 353, 354, 
355, 357, 360, 362, 365, 366, 369, 370, 371, 372, 373, 376, 378, 383, 393, 395, 399, 
402, 404, 405, 407, 409, 410, 414, 415, 421, 423, 424, 425, 427, 433, 434, 438, 440, 
441, 443, 445, 446, 447, 450, 451, 456, 458, 459, 460, 46 L, 467, 4f>8, 469,471, 472, 
473, 474, 475, 477, 484, 486, 490, 493, 494, 495, 498, 501, 502, 503, 504, 508, 510, 
511, 514, 516, 518, 519, 521, 522, 525, 526, 527, 530, 531, 532. 

G. S. v. Smith, Goldwin. 

Guarini, Alessandro, (d. 1636,) Itcd. 375. 


Hardecoperus, or Huidecoperus, (frcm versions under' this name, MSS. D'Orvitte X. 1, 
infr. 1, 10,) Lat. 255. 

Hawkins, A., Esq., F. H. S., (1817,) Eng. 458. 

Hawtrey, Edward Craven, D.D, Head Master of Eton College, Ital. 426. Fr. 426. 
Eng. 440. 

Hay, William, (1833,) Eng. 5, 17, 44, 115, 178, 350. 

Haye, v. Maclou, de la. 

Hayley, William, (b. 1745; d. 1820,) Eng. 378. 


Heinsius, Daniel, (b. 158c); d. 1665,) Lot. 85, 133, 284, 299, 359, 430. 



Herder, Johann Goitfiied, (b. 1744; d. 1803,) Germ. 8, 16, '20, 23, 31, 37, 44, 47, 60, 
71, 84, 88, 92, 97, 105, 111, 121, 123, 125, 126, 127, 128, 131, 136, 137, 142, 143, 149,' 
151, 155, 158, 161, 165, 169, 180, 190, 197, 201, 202, 215, 216, 223, 232, 234, 235, 
241, 248, 249, 250, 251, 252, 268, 270, 273, 274, 275, 277, 278, 280, 283, 284, 287, 
289, 295, 299, 303, 310, 315, 322, 324, 328, 329, 330, 337, 339, 341, 343, 346, 348, 
349, 350, 360, 374, 375, 379, 383, 392, 394, 396, 397, 403, 408, 414, 418, 419, 429, 
430, 431, 435, 440, 441, 445, 446, 452, 453, 456, 461, 465, 466, 468, 470, 478, 481, 
487.492, 496, 500, 504, 508, 509, 513, 514, 516, 517, 520, 529, 534, 537. 

Jferr-ck, Robert, (b. 1591,) Eng. 106. 

Hestaud de Nuysament, Clovis, (b. c. 1550; d. c. 1625,) Fr. 417. 

H. H. v. Howard. 

flobbes, Thomas, (b. 1588 ; d. 1679,) Eng. 197, 406. 

Hodgson, Francis, B.D., Provost of Eton, Eng. 292, 298, 349, 407, 429, 488, 508. 

Howard, Hon. Henry, D.D., Dean of Lickfield, Eng. 408, 440. 


Jacobs, Friedrich, (b. 1764 ; d. 1848,) Germ. 1, 2, 3, 5, 6, 9, 14, 17, 28, 30, 32, 33, 34, 36, 
36, 38, 45, 54, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 69, 75, 76, 78, 85, 86, 87, 90, 94, 95, 96, 97, 99, 
100, 101, 104, 105, 120, 124, 128, 129, 132, 133, 135, 138, 141, 144, 146, 147, 148, 
149, 150, 153, 154, 157, 160, 163, 164, 166, 167, 171, 174, 180, 191, 192, 194, 
200, 203, 204, 205, 208, 209, 210, 219, 220,' 221, 2?3, 226, 227, 233, 234, 237, 241, 
242, 245, 246, 247, 251, 258, 263, 267, 271, 273, 275, 282, 283, 289, 290, 295, 296, 
297, 298, 301, 302, 303, 306, 310, 311, 313, 315, 316, 317, 318, 321, 322, 324, 326, 
328, 329, 330, 337, 339, 343, 344, 350, 356, 361, 362, 365, 366, 375, 376, 377, 378, 379, 
381, 386, 395, 403, 406, 408, 412, 414, 418, 423, 424, 426, 428, 433, 435, 438, 440, 
441, 443, 445, 450, 455, 456, 461, 463, 465, 469, 470, 475, 476, 482, 485, 48fi, 489, 
491, 493, 494, 495, 496, 498, 500, 504, 506, 508, 519, 521, 526, 533, 538. 

J. B. v. Besly. 

J. E. B. v. Bode. 

Imbert, Barthelemy, (b. 1747 ; d. 1790,) Fr. 476. 

Johnson, Samuel, (b. 1709 ; d. 1784,) Lot. 6, 28, 32, 46, 56, 79, 89, 92, 96, 97, 102, 104, 
108, 109, 135, 137, 162, 186, 196, 203, 210, 211, 215, 235, 257, 280, 283, 289, 295, 
315, 337, 356, 358, 372, 375, 381, 396, 397, 432, 477, 482, 497, 513, 522, 529. 

ION, 423. 

Jones, Sir Will'am, (b. 1746 ; d. 1794,) Eng. 108. 

Jonson, Ben, (b. 1574 ; d. 1637,) Eng. 485. 

Jortin, John, (b. 1698 ; d. 1770,) Lat. 28, 332. 

J. R. v. Riddell. 

IsinoRUS JSgeates, 51, 221. 

JTJLIANUS Antecessor, 319, 503. 

JCLIANUS Prsefectus ^Egypti, 20, 66, 79, 91, 104, 143, 188, 228, 229, 353,366, 374,410, 
433, 445, 478. 

J. W. B. v. Burgon. 

King, Henry, Bp. of Chichester, (b. 1591 ; d. 1669,) Eng. 368. 

Lancetti, Vincenzo, (1808,) Ital. 237. 
Lansdown, Granville, Lord, (b. 1667 ; d. 1735,) Eng. 182. 
Lascaris, Janus, (b. c. 1405 ; d. 1535,) Lat. 314. 
Le-Brun, Antoine Louis, (b. 1680 ; d. 1743,) Fr. 239. 
Leichius, Joannes Henricus, (b. 1720 ; d. 1750,) Lat. 161. 
LEONIDAS, Alexandrinus, 234, 312, 473. 

LEONIDAS, (sine gentHi), 57, 141, 181, 193, 232, 317, 321, 355, 357, 361, 435, 459, 483. 
LEONIDAS, Tarentinus, 45, 85, 99, 132, 147, 148, 367, 472, 488, 507. 
LEONTIUS, Scholasticus, 16. 

Le Sage, Alain Rene, (b. 1668 ; d. 1747,) Span. 244. 

Lessing, Gotth. Ephraim, (b. 1729 ; d. 1781,) Germ. 104, 148, 207, 267, 277, 282, 448. 
Liebel, Ignatius, (1812,) Lat. 305, 321. 
Lilius, Gulielmus, (b. 1468 ; d. 1523,) Lat. 538. 

Linwood, Rev. William, M.A., Student of Christ Church, Oxford, Lat. 356. 
Longepierre, Hilaire Bernard de Requeleyne, baron de, (b. 1659 ; d. 1721,) Fr. 366, 
389, 466, 468, 478, 498. 


Loyer, Pierre le, (b. 1550 ; d. 1634,) Fr. 211. 

LUCIANUS, 58, 93, 97, 199, 207, 219, 237, 244, 249, 267, 279, 397, 439, 444, 528. 
LuciLircrs, 26, 42, 128, 172, 206, 211, 251, 254, 282, 284, 336, 349, 434, 454, 455, 465, 
476, 480, 490, 491, 493, 497, 528. 

M. v. Mortara. 

MACCIUS, 326, 338. 

MACEDONIUS, 43, 50, 264, 432. 

Maclou de la Haye, (1553,) Fr. 513. 

Maffeius, Scipio, (b. 1675 ; d. 1755,) Lat. 77. 

Mage, Antoine, (fl. 15301570,) Fr. 84, 462. 

Maittaire, Michael, (b. 1668 ; d. 1747,) Lat. 157, 158, 274, 276. 

MARCUS ARGENTARIUS, 194, 218, 340. 

MARIANUS Scholasticus, 1, 71, 513. 

Mariscottus, Agesilaus, (b. 1577 ; d. 1618,) Lat. 219. i 

Marolles, V att>t. Michel de, (b. 1600 ; d. 1681,) Fr. 386. 

Martin, Jean, (d. 1553,) Fr. 398, 399, 400. 

Martiniere, Antoine Augustin Bruzen de la, (b. 1662 ; d. 1746,) Fr. 449. 

Maultrot, . . . (1787,) Fr. 613. 

Medices, Averardus, (739 ; d. 1808,) Lat. 11, 30, 114, 124, 133, 188, 269, 306, 364, 
Ital. 133, 327, 364, 460, 496. 

Melancthon, Philippus, (b. 1497 ; d. 1560,) Or. 300. Lat. 295, 300, 478. 

MELEAGER, 30, 44, 70, 106, 152, 178, 180, 184, 200, 258, 260, 273, 289, 308, 330, 344, 
430, 440. 

MENECRATES, 187, 497. 

Merivale, Rev. Charles, (1833,) Eng. 9, 85, 103, 147. 

Merivale, John Herman, (b. 1779 ; d. 1844,) Eng. 7, 18, 30, 46, 58, 84, 111, 113, 122, 
130, 131, 138, 174, 187, 200, 203, 213, 238, 244, 263, 268, 290, 299, 300, 31 1, 312, 322, 
334, 379, 384, 385, 386, 392, 393, 412, 424, 426, 445, 448, 449, 453, 508, 511, 519. 


MNASALCAS, 17, 138, 290, 362, -129. 

Molsa, Franciscus Maria, (b. 1489 ; d. 1544,)Za^. 75. 

Moneta, (de laMonnoie,) Bernardus, (b. 1641 ; d. 1728,) Lat. 260. Fr. 446, 524, bis. 

Montalti, Cesare, (1808,) Ital. 289, 508. 

Moore, Thomas, Esq., (1844,) Eng. 22, 105, 108, 205,217, 330, 366, 383, 414, 430, 468, 

Morellus, Fredericus, (b. 1558 ; d. 1630,) Lat. 173, 348. 

Mortara, Conte Alessandro, Ital. 1, 10, 28, 34, 48, 81, 85, 89, 93, 101, 103, 104, 111, 112, 
128,138, 139, 155, 177, 179, 187, 199, 203, 210, 221, 222, 227,239, 241, 244, 246, 248, 
251, 252, 254, 267, 280, 289, 298, 300, 301, 309, 319, 336, 347, 355, 357, 396, 409, 
421. 441, 446, 449, 456, 466, 478, 484, 504, 508, 509, 510, 519, 529. 

Morus, Thomas, (b. 1480 ; d. 1535,) Lat. 93, 102, 125, 148, 284, 511, 525. 

MOSCHUS, 460. 

Muretus, Marcus Antonius, (b. 1526 ; d. 1585,) Lat. 108, 190, 330. 



MYRINUS, 438. 
MYRO, 403. 

Negri, Francesco, (b. 1769 ; d. 1827,)/^. 217. 

Newton, William, Esq., (1791,) Eng. 400. 

NICARCHUS, 52, 86, 191, 203, 238, 263, 265, 297, 425, 502 

NICIAS, 5, 5gl. 

NILUS, 504. 

Noretius, Joannes, (1545,) Lat. 398. 

Obsopams, or Opsopaeus, Vincentius, (1540,) Lat, 126, 493. 

(ENOMAUS, 34. 

Ogle, George, (1741 ; d. 1746,) Eng. 374, 494, 495, 514. 

Oligoro, (a Piedmontese, who published some Epigrams in 1796,) Ital. 197. 

Orti, Conte Girolamo, (1840,) Ital. 396. 

Ovidius, Lat. 237, 379. 

Pagnini, Giuseppe Maria, (b. 1737 ; d. 1814,) Ital. 3, 8, 13, 23, 30,' 31, 46, 49, 53, 56, 
67, 68, 71, 74, 91, 92, 95, 110, 113, 124, 140, 148, 183, 186, 188, 190, 201, 223, 227, 
232, 234, 235, 233, 269, 277, 279, 284, 295, 320, 323, 324, 325, 333, 344, 352, 303, 
365, 377, 381, 419, 428, 431, 432, 434, 442, 443, 448, 454, 460, 462, 467, 469, 471, 
473, 474, 482, 484, 487, 488, 493, 494, 499, 513, 525, 528, 535. 

PALLADAS, 18, 43, 92, 96, 142, 144, 173, 182, 183, 195, 216, 274, 277, 281, 295, 354, 393, 
437, 461, 477. 


Pananti, Filippo, (b. 1766; d. 1837,) Ital. 73, 375, 449. 


Pannonius, Janus, (b. 1434; d. 1472,) Lat . 397, 509. 

PAXMENIO, 46, 118, 162, 246. 

PAULUS Silentiarius, 11, 40, 48, 109, 124, 175, 327, 486, 522. 

Pelisson-Fontanier, Paul de, (b. 1624 ; d. 1693,) Fr. 52, 349, 357, 434. 

Perrault, Claude, (b. 1613; d. 1688,) Fr. 398, 399,400. 

Peruse, Jean de la, (b. 1530? d. 1556?) Fr. 388. 

Petronius, Lat. 237. 


PHILIPPDS, 25, 27, 75, 150, 241,271, 411, 495. 

PHILIPPUS Thessalcnicensis, 54, 123, 276, 342, 345. 

PHILODEMUS, 37, 131. 

Philpot, Rev. William Benjamin, B.A., Scholar of Worcester CoUtge, Oxford, Eng. 531. 


PITTACUS, 385, 388. 

PLATO, 105, 108, 111, 157, 226, 245, 280, 315, 328, 375, 418, 462, 513, 525, 533. 

Plumptre, Huntingdon, (1629,) Lat. 137. 

Poan de Saint-Simon, (b. 1728; d. 1814,) Fr. 23, 79, 104, 135, 175, 187, 192, 216, 222, 
238, 242, 244, 274, 336, 410, 420, 439, 462, 465, 466, 496, 497, 499, 508, 513. 

Poinsinet de Sivry, Louis, (b. 1733; d. 1804,) Fr. 360. 

3 P 


Politianus, Angelas, (b. 1454 ; d. 1494,) Lat. 3, 84, 104, 234, 368, 460. 


Pompei, Girolamo, (b. 1731 ; d. 1788,) Ital. 39, 55, 66, 97, 130, 135, 137, 142, 143, 180, 

182, 184, 231, 241, 255, 273, 288, 315, 316, 394, 433, 468, 471, 476, 498. 
Pontanus, Jacobus, (b. 1542 ; d. 1626,) Lat. 49. 
Person, Richard, (b. 1759; d. 1808,) Eng. 505. 
POSIDIPPUS, 78, 95, 154, 157. 
Pratensius, Bartholomaeus, (1545,) Lat. 399. 

Prior, Matthew, (b. 1664 ; d. 1731,) Eng. 68, 215, 315, 330, 375, 460, 470. 
Propertius, Lat. 367. 
PTOLEM^US, 201, 373. 

R. C. C. v. Coxe. 

Riddell, James, Esq., M.A., Fellow of Balliol College, Oxford, Eng. 298. 

Rogati, Francesco Saverio de', (b. 1745; d. 1827,) Ital. 478. 

Rogers, Samuel, Esq., Eng. 3 1 2. 

Rogers, Rev. Thomas Percival, M.A., Student of Christ Church, Oxford, Eng. 51, 69, 

78, 94, 102, 223, 260, 262, 272, 314, 499, 500. 
Roncalli, Conte Carlo, (1798,) Ital. 16, 51, 186, 207, 219, 230, 234, 282, 293, 409, 439, 


Ronsard, Pierre de, (b. 1524; d. 1585, )'Fr. 93, 157, 196. 
Rossi, Luigi, (b. 1764; d. 1824,) Ital. 460. 
Rousseau, Jean Baptiste, (b. 1671 ; d. 1741,) Fr. 524. 
RUFINUS, 28, 212, 250, 288, 468, 469, 498. 

Saint-Gelais, Mellin de, (b. 1491 ; d. 1558,) Fr. 409. 

Salvinius, Antonius Maria, (b. 1653; d. 1729,) Lat. 149, 168, 177, 183, 449. Ital. 524. 

Sanado, Natalis Stephanus, (b. 1676; d. 1733,) Lat. 460. 

Sandford, Sir Daniel Keyte, (d. 1838,) Eng. 391, 515. 

SAPPHO, 3, 101. 

Sayers, Frank, (b. 1763; d. 1817,) Eng. 135,222, 253. 

Scaliger, Josephus, (b. 1540; d. 1609,). Lat. 68,70, 283. 

Schlegel, August Wilhelm, (b. 1767 ; d. 1845,) Germ. 305, 389, 396. 

Schulze, Joannes Daniel, Gymnasii Duisburgensis Director, (1826,) Lat. 396, 527. 

Schweighaeuser, Joannes, (b. 1742 ; d. 1830,) Lat. 384. 


Secundus, (Everard,) Joannes, (b. 1511 ; d. 1536,) Lat. 92, 172. 

Shakspeare, William, (b. 1564; d. 1616,) Eng. 71. 

Shelley, Percy Bysshe, (b. 1792; d. 1822,) Eng. 105, 223. 

Shepherd, William, (1829,) Eng. 2, 22, 23, 116, 125, 258, 270, 309, 357, 408, 459. 

Sheppard, S. (1651,) Eng. 222. 

Sherburne, Sir Edward, (b. 1618; d. 1702,) Eng. 440. 

Simiane, Pauline de Grignan dame de, Marquise <T Esparron, (b. 1673? d. 1737,) 

Fr. 524. 
SIMMIAS, 343, 534. 


SIMONIDES, 4, 10, 15,26,29,59, 63, 65, 69, 82, 87, 90, 100, f 17, 136, 146, 159, 179, 197, 
204, 209, 256, 261, 296, 298, 300, 332, 335, 351, 380, 382, 383, 408, 412, 413, 42M, 
453, 457, 463, 534. 

Sirmondus, Jacobus, (b. 1559; d. 1651,) Lat. 72. 

Smith, Gold win, Esq., M.A., Stowell Fellow of University College, Oxford, Lat. 1, 2, 13, 19, 
20, 36, 41, 44, 45, 50, 58, 66, 72, 80, 83, 91, 98, 1 16, 141, 144, 146, 153, 159, 160, 165, 
170, 178, 181, 182, 183, 192, 200, 202, 203, 208, 217, 258, 259, 272, 292, 302, 303, 
322, 324, 326, 333, 345, 380, 383, 386, 388, 401, 408, 41 1, 413, 416, 419, 422, 428, 
437, 452, 453, 457, 462, 464, 474, 480, 483, 485, 487, 488, 491, 496, 505, 506, 508, 
509, 517, 520, 523, 524, 535, 536. Eng. 1, 16, 20, 24, 33, 40, 50, 57, 60, 62, 66, 70, 
80, 98, 99, 108, 112, 114, 119, 124, 126, 133, 141, 153, 154, 159, 161, 163, 165, 167, 
169, 181, 182, 183, 192, 198, 200, 208, 217, 227, 239, 242, 257, 259, 271, 294, 302, 
303, 305, 317, 326, 333, 338, 342, 344, 346, 368, 387, 388, 390, 395,408, 411, 416, 
419, 457, 466, 480, 481, 483, 492, 517, 523, 529, 533, 534, 537. 

Smith, Robert, (1788,) Lat. 332. 

Smyth, Philip, (1789,) Eng. 21, 128, 144, 170, 201, 202,205, 239, 253, 254, 339, 394, 
476, 520. 

SOLON, 387. 


Sprat, Thomas, Bp. of Rochester, (b. 1636 ; d. 1713,) Eng. 172. 

Stanley, Thomas, (b. 1625 ; d. 1678,) Eng. 236, 460. 


Stephanus, Henricus, (b. 1528 ; d. 1598,) Lat. 245, 254, 349. 

Stephanus, Paulus, (b. 1566 ; d. 1627,) Lat. 199, 245, 309, 363. 

Sterling, John, (b. 1806; d. 1844,) Eng. 4, 10, 15, 29, 63, 65, 69, 82, 87, 90, 100, 117, 
136, 146, 179, 197, 204, 256, 261, 296, 298, 300, 335, 351, 380, 383, 428, 453, 

Stokes, Rev. Edward, M.A., Student of Christ Church, Oxford, Eng. 14, 34, 47, 59, 96, 
162, 193, 224, 250, 282, 286, 325, 229, 407, 427, 443, 509. 

Stolberg, Christian Grafzu, (b. 1748 ; d. 1821,) Germ. 174, 266, 298, 326, 332, 337, 348, 
440, 500, 508, 515, 522, 533. 

Stolberg, Friedrich Leopold, Grafzu, (b. 1750; d. 1819,) Germ. 359. 

STKATO, Sardianus, 239, 409. 

Swayne, Rev. George Carless, Jlf.A., Fellow of Corpus Chritti College, Oxford, Eng. 
12, 25, 48, 52, 54, 61, 121, 132, 176, 189, 194, 211, 237, 327, 339, 420,469, 47, 
498, 502. 

Swift, Edmund L., Esq., (1798,) Eng. 375. 

Swift, Jonathan, (b. 1667; d. 1745,) Eng. 55. 

Taille, Jacques de la, (b. c. 1530 ; d. 1562,) Fr. 375. 

Tamisier, Pierre, (1589,) Fr. 26, 101, 186, 241, 247, 300, 396, 513. 

Tasso, Torquato, (b. 1544 ; d. 1595, Ila!. 108. 

Teucherus, Ludovicus Henricus, (1790,) Lat. 397. 

T. F. v. Farley, Thomas. 

THALLUS, Milesius, 2. 


THEOCRITUS, 217, 321, 359, 364, 396, 472, 510. 





Thomas (Engolismensis) Paul us, (1617,) Lai. 476. 

Tibullus, Lat. 250. 


T. P. R. v. Rogers, Thomas. 


Traversarius, (Camaldulensis,) Ambrosius, (b. 1386; d. 1439,) Lat. 223. 

Turbervile, George, (b. 1530; d. 1600,) E>ig. 73, 86, 108, 125, 202, 234, 281, 436, 465, 

470, 489, 511, 513. 
Tweddell, Rev. Robert, M.A., (1815,) Eng. 456. 

Valerianus (Bolzanins), Janus Pierius, (b. 1477; d. 1558,) Lat. 105. 

Valla, Laurentius, (b. 1407 ; d. 1457,) Lat. 298. 

Varchi, Benedetto, (b. 1502 ; d. 1565,) ltd. 404. 

Vavassor, Franciscus, (b. 1605; d. 1683,) Lat. 466. 

Vega- Carpio, Lope de, (b. 1562; d. 1631,) Span. 172, 489. 

Velius, Caspar Ursinus, (1525,) Lat. 512. 

Vicini, Giovan Batista, (b. 1709; d. 1782,) Ital. 321, 472. 

Villegas, Estevan Manuel de, (b. 1595 ; d. 1669,) Span. 478. 

Voltaire, Fr. M. Arouet de, (b. 1694 ; d. 1778,) Fr. 68, 375, 449, 466. 

Voss, Johann Heinrich, (b. 1751 ; d. 1827,) Germ. 6,8, 68, 91, 122, 130, 134, 139, 140, 

155, 170, 198, 238, 248, 255, 270, 278, 284,304, 317, 341, 346, 349, 370, 385, 395, 

397, 407,416, 445, 460, 466, 504, 506, 521. 
Uthalmus, Leximos, (Author of Fasciculus Florum, Lond. 1633,) Lat. 248, 511. Enj. 

172, 186, 315. 

W. v. Wellesley, Henry. 

Wakefield, Gilbert, (b. 1756 ; d. 1801,) Eng. 369. 

Walsh, Benjamin Dann, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge, Eng. 231. 

Warton, Thomas, (b. 1728 ; d. 1790,) Lat. 115, 275, 294, 338, 403, 440. Ena. 8. 

W. B. P. v. Philpot. 

Webb, Daniel, (d. 1798,) Eng. 479. 

Wellesley, Henry, D.D., Principal of New Inn Hall, Oxford, Lat. 122, 226, 227, 239, 
296, 346, 414, 534. Ital. 74, 80, 83, 107, 156, 206, 406, 423. Eng. 6, 8, 10, 13, 26, 27, 
35, 37, 38, 42, 43, 45, 46, 53, 58, 69, 72, 74, 75, 76, 77, 79, 81, 83, 88, 91, 95, 103, 
134, 109, 113, 118, 320, 122, 127, 123, 129, 134, 133, 139, 140, 142, 143, 148, 152, 
155, 156, 160, 164, 168, 170, 173, 177, 184, 185, 186, 187, 191, 195, 196, 199, 203, 
206, 207, 209, 210, 212, 214, 216, 226, 230, 238, 241, 243, 246, 247, 248, 249, 255, 
264, 267 bis, 288 bis, 291, 295, 297, 300, '301, 306, 307, 308, 311, 313, 316, 318, 319 
bis, 320, 322, 325, 331, 334, 336, 337, 341, 345, 347, 352, 353, 355, 356, 357, 358, 
363, 366, 371, 372, 373, 377 bis, 381, 386, 388, 393, 394, 398, 401, 404, 405, 409, 
410, 413, 417, 418, 421, 422, 423, 225, 428, 432, 433, 434, 437, 442, 444, 445, 446, 
447, 451, 552, 454 bis, 455, 456, 458 bis, 461, 464 bis, 467, 471, 473, 474, 477, 480, 
482, 484, 486 bis, 490, 491, 492, 493, 497, 499, 501, 503, 504, 506, 507, 508, 514, 
518, 520, 525, 526, 528, 530 ter, 531, 535, 536 bis, 538. 


Wellesley, Richard Colley, Marquis, (b. 1760 ; d. 1842,) Lot. 266. Eng. 266. 

West, Richard, (b. 1716 ; d. 1742,) Lai. 78. 

W. F. v. Farley, William. 

W. L. v. Linwood. 

Wrangham, Francis, (b. 1770 ; d. 1843,) Eng. 19, 41, 171, 178, 229, 270, 275, 278. 

Wyat, Sir Thomas, (b. 1503 ; d. 1541,) Eng. 513. 

ZENO, 464. 
ZONAS, 7. 



Page vi., line 27, for Swaine read Swayne 

vii., line 5, for Lips, read Gotha, 

, line 8, for improvements read attempts at improvement 

- 43, line 9, for ISIDORUS jEGEATES. read ISIDORI 

- 47, line 38, for 1737 read 1734. 

75, line 25, for et read at 

- 104, line 16, for Lord Grenville read Grenville, Baro. 

141, line 3, for to read be. 

143, line 9, for ADRIANI read HADRIANI 

- 158, line 3, for'tii, Hi, read M, at, 

210, line 34, for Lord Grenville read Grenville, Baro. 

215, line 31, for Q. Septimii Florentis Christian!, read Q. S. Fl. Chrii- 


216, line 11, for tutus, read tutus 

219, line 19, for Cosi read Cos! 

229, line 2, for n' interesser read m' interesser 

304, line 19, for sole, read sole 

325, line 26, for Quamlibet read Quemlibet 

, line 27, for recessu read recessu, 

433, line 30, for Ni75's tl<rt fitrpuv of read N^5j tart utrpuv, 2> 

, line 31, for /uoAa read o-<f>6Spa 

, line 32, for R. Porson. read Anon. Etonensis. 

, line 37, for All but friend read All j save only 

452, line U, insert, 

Te quanquam sepelit peregrina, Leontie, tellus, 
Et genitore jaces et genitrice procul ; 

454, line 9, for Salvinius. read Salvini. 

476, line 25, for De-Tessier, read De Teissier,